Article de revue

Variations

La maladie d'amour de l'étranger dans la langue

Pages 165 à 176

Citer cet article


  • Stitou, R.
(2002). La maladie d'amour de l'étranger dans la langue. Cahiers de psychologie clinique, 19(2), 165-176. https://doi.org/10.3917/cpc.019.0165.

  • Stitou, Rajaa.
« La maladie d'amour de l'étranger dans la langue ». Cahiers de psychologie clinique, 2002/2 n° 19, 2002. p.165-176. CAIRN.INFO, shs.cairn.info/revue-cahiers-de-psychologie-clinique-2002-2-page-165?lang=fr.

  • STITOU, Rajaa,
2002. La maladie d'amour de l'étranger dans la langue. Cahiers de psychologie clinique, 2002/2 n° 19, p.165-176. DOI : 10.3917/cpc.019.0165. URL : https://shs.cairn.info/revue-cahiers-de-psychologie-clinique-2002-2-page-165?lang=fr.

https://doi.org/10.3917/cpc.019.0165


Notes

  • [*]
    Maître de conférences en psychologie clinique, Université Paul Valéry, Montpellier III, 30, rue Foch, F-34000 Montpellier.
  • [1]
    Ce poète du temps de la Renaissance vivait, comme le souligne BERMAN E.(1984, p.13) dans une Europe plurilingue où la pratique de l’écriture s’inscrivait dans des échanges interculturels et inter linguistiques.
  • [2]
    Cf. Les écrits de Gori R. 1996.
  • [3]
    Wolfson, 1970, p.183.
  • [4]
    Wolfson L.1984.
  • [5]
    Cité par Bishopt et Federman R.1976, p.9-14
  • [6]
    Opus cité p.10.
  • [7]
    Beckett S.1953, p.213.
  • [8]
    Beckett S.1963-74, p.30.
  • [9]
    Beckett S. 1957, p.62.
  • [10]
    Beckett S. 1953, opus cité.
  • [11]
    Beckett S., « Lettre de S. Beckett à M.Sschneider d’Avril 1957 » cité par Bair D. 1978, p. 435.
  • [12]
    Beckett S., »Lettre à T. Mc Greevy du 3 Mars 1956" cité par Bair D. opus cité p. 430.
  • [13]
    Anzieu D. 1992.
  • [14]
    Proust M. 1913-1922.
  • [15]
    Cité par Jolas E. 1990, p.66.
  • [16]
    Ce jeu de mots à partir de la forme ancienne (grecque) du mot symptôme est une façon de présentifier l’étranger dans la langue. Ce nouveau signifiant permettra par ailleurs comme l’indique R. Chemama (Dictionnaire de psychanalyse 1993) de désigner le quatrième rond du nœud borroméen.
  • [17]
    À travers lequel il met à l’épreuve les frontières des langues et des nationalités.
  • [18]
    Dans ce roman, Joyce détourne Ulysse de son voyage initial.
  • [19]
    Joyce J.1939.
  • [20]
    Joyce J. 1904.
  • [21]
    Joyce J.,1939 :opus cité p.923.
Français

Résumé

Cet article interroge le passage d’une langue à une autre dans ses effets d’écriture. Le rapport particulier qu’entretiennent Joyce, Beckett et Wolfson à la langue étrangère nous montre que cette question déborde la sphère linguistique. Elle nous renvoie à cet amour en souffrance au cœur de la langue témoignant d’une expérience innommable qui se joue ou se déjoue entre la langue maternelle qui a marqué le corps de celui qui écrit et la langue étrangère.

Mots-clés

  • amour
  • écriture
  • langue
  • étranger
  • suppléance

Mots-clés éditeurs : amour, écriture, étranger, langue, suppléance


English

Abstract

This paper interrogates the passage from a language to an other one according to its consequences on writing.The peculiar affinity kept up by Joyce, Beckett and Wolfson to foreign languages shows that this question is running over linguistic area. It send us back to this to this primary love hidden in the heart of language, bearing witness of a nameless experience which plays (badly or not) between mother tongue which marked the writer on his body, and foreign language.

Key words

  • love
  • writing
  • language
  • foreigner
  • supplying

Mots-clés éditeurs : foreigner, language, love, supplying, writing


Date de mise en ligne : 01/01/2006

https://doi.org/10.3917/cpc.019.0165

Cet article est en accès conditionnel