5. Un roman digne d’être traduit ?
[Une Cascade engloutie]/Shizumeru Taki de Mishima Yukio
- Par James Raeside
Pages 115 à 141
Citer ce chapitre
- RAESIDE, James,
- SIARY, Gérard,
- TAKEMOTO, Toshio
- et GARCIN, Thomas,
- Raeside, James.
- Raeside, J.
- G. Siary,
- T. Takemoto
- et T. Garcin
https://doi.org/10.3917/herm.siary.2025.02.0115
2. Sur les œuvres compilées de Mishima
Des Œuvres de Mishima Yukio à l’Édition définitive des Œuvres complètes de Mishima Yukio
- Par Takashi Inoue
Dans Mishima revisité (2025)
3. De Hiraoka Kimitake à Mishima Yukio : le lyrisme contre la poésie
Dans Mishima revisité (2025)
4. « Chūsei Moyen Âge » (1945)
Recherche historique et linguistique comme « résistance à l’esthétique »
- Par Virginia Sica
Dans Mishima revisité (2025)
7. Letter Kyōshitsu ou l’art épistolaire selon Mishima Yukio
Pour une critique interne de la littérature de gare
Dans Mishima revisité (2025)
11. Désir et peur
Représentations de la mort chez le dernier Mishima
- Par Giorgio Amitrano
Dans Mishima revisité (2025)
14. Les premières traductions des œuvres de Mishima en Chine
- Par Ma Sha
Dans Mishima revisité (2025)
16. « Au commencement était le regard »
Traduire et retraduire Kamen no kokuhaku
- Par Dominique Palmé
Dans Mishima revisité (2025)
17. Quelques réflexions nées de la traduction d’une « pochade psychédélique »
Vie à vendre / Inochi urimasu
- Par Dominique Palmé
Dans Mishima revisité (2025)
21. Transformations parodiques de Mishima Yukio par les femmes
- Par Tomoko Aoyama
Dans Mishima revisité (2025)
22. Mishima et ses nombreux visages
Réflexions, cinquante ans après
Dans Mishima revisité (2025)
La littérature française vue par des écrivains du Japon moderne
- Par Asuka Minami
Dans La modernité française dans l'Asie littéraire (Chine, Corée, Japon) (2004)
Chapitre V. L’époque de Meiji (1868-1912)
Dans La littérature japonaise (2018)