Article de revue

La bibliothèque de midi

Pages 144 à 164

Figure
Description de l'image par IA : Couverture de livre avec illustration d'une femme allongée, titre et nom de l'auteur en haut.

Le Lit de l'étrangère, poèmes traduits de l'arabe par Elias Sanbar, Actes Sud, 2000.

Figure
Description de l'image par IA : Couverture de livre avec illustration et texte en français.

Lucie Bolens, Le Zéjel andalou : une rencontre en poésie, éditions du Fennec, 2000.

Figure
Texte en plusieurs langues, y compris le français et l'hébreu, avec des versets poétiques.

Yosef al-Katib

Yosef al-Katib Composée avant 1042, date du décès d?Isaac, cette kharja semble être le plus ancien muwassaha (hébraïque ou arabe) comportant un sens castillan qui nous soit parvenu. Ce poème fut écrit en l'honneur d?Abu Ibrahim Samuel et de son frère Isaac. Son mécène en est Samuel ibn Nagrella, célèbre vizir des rois Habus et Badis de Grenade, alors nommée Garnata. Dans cette kharja, le poète donne la parole à la jeune fille.

Figure
Texte en plusieurs langues, y compris du français et de l'arabe, avec des phrases sur l'absence et la tristesse.

Abu-l-?Abbas al-A?mat-Tutili, Dit l'Aveugle de Tudèle

Abu-l-?Abbas al-A?mat-Tutili. Dit l'Aveugle de Tudèle (mort en 1126). Le terme essentiel est Gayba, qui signifie l'absence et le manque engendrant tristesse et mélancolie.

Figure
Description de l'image par IA : Couverture de livre avec titre "Les versets du pardon" par Myriam Antaki.

Myriam Antaki, Les Versets du pardon, Actes Sud, 1999, 208 pages.

Figure
Description de l'image par IA : Couverture noire avec une grande tache blanche verticale. Titre "Histoire du bleu" en haut.

Frédérique Jacquemin, Histoire du bleu, éditions Noesis, 2000, 200 pages.