Article de revue

Feuillets kabyles

(Aït Hichem, 1937-1939)

Pages 139 à 160

Citer cet article


  • Laoust-Chantréaux, G.
(1995). Feuillets kabyles (Aït Hichem, 1937-1939) Études et Documents Berbères, 12(1), 139-160. https://doi.org/10.3917/edb.012.0139.

  • Laoust-Chantréaux, Germaine.
« Feuillets kabyles : (Aït Hichem, 1937-1939) ». Études et Documents Berbères, 1995/1 N° 12, 1995. p.139-160. CAIRN.INFO, shs.cairn.info/revue-etudes-et-documents-berberes-1995-1-page-139?lang=fr.

  • LAOUST-CHANTRÉAUX, Germaine,
1995. Feuillets kabyles (Aït Hichem, 1937-1939) Études et Documents Berbères, 1995/1 N° 12, p.139-160. DOI : 10.3917/edb.012.0139. URL : https://shs.cairn.info/revue-etudes-et-documents-berberes-1995-1-page-139?lang=fr.

https://doi.org/10.3917/edb.012.0139


Notes

  • [1]
    « Quelques contes kabyles dans le parler d’Aït Hichem », Études et Documents Berbères, 5, 1989, pp. 105-123.
  • [2]
    Aix-en-Provence, Edisud, 1990.
  • [3]
    Droits payés à la caisse commune du village pour des réjouissances.
  • [4]
    Le prix de la collecte sert à payer la timecreṭ de l’année précédente.
  • [5]
    Village de la commune mixte du Djurdjura où les membres d’une importante communauté nègre font tous le métier de boucher, déconsidéré par les Aït Hichem et les habitants des villages voisins.
  • [6]
    Ce jeûne est observé généralement sur les conseils d’un marabout qui déclare, au moment d’une épidémie, d’une épizootie…, avoir reçu en rêve des messages divins et l’ordre de faire sacrifier les victimes. Ce jeûne est toujours rompu par un repas où la consommation de la chair des bêtes sacrifiées ainsi que celle des tighrifin a nettement aux yeux des autochtones un caractère rituel.

1 Ces mélanges kabyles, notes ethnographiques et devinettes, que j’ai le privilège ici de retranscrire et de revoir – étant moi-même originaire du village d’Aït Hichem – font partie, à côté de contes récemment publiés [1], parmi les annexes d’un corpus de textes bilingues inédits. Ils ont été recueillis dans cette même localité entre 1937 et 1939 par Germaine Laoust-Chantreaux alors qu’elle dirigeait l’ouvroir et l’école de jeunes filles d’Aït Hichem (douar Aït Yahia, près Michelet, aujourd’hui Aïn-el-Hammam).

2 Mme Laoust-Chantréaux est connue du public pour sa « somme » ethnographique : Kabylie côté femmes[2].

3 Ouahmi Ould-Braham

1. Axxam (La maison)

4 Ixxamen ppwatmaten llan g_giwet l_lḥaṛa. Keččmen γer-s di teppurt ppwesqif; llatt dinna snat t_teεrusin anda ţusun inebgawen ṛ_Ṛeppwi, anda ţγiman yergazen i ubeḥri. Ḥeğğen-d lḥaṛa γer tamaṭ ppwezrib s ssuṛ, γer tamaṭ t_tmizar s uγalad isεan beṛṛa-aε eẓẓug; deffir-es llatt tezribin.

5 Z-zat mkull axxam ţ_ţazeqqaqt, tessa s teblaḍin; di teγwmeṛt t_tzeqqaqt ţ_ţaḥnact (taxxamt useppwi) anda sseppwayett tulawin deg_gwnebdu. Di ṭṭerf srusuyen taffa.

6 Ixxamen, meḥsub meṛṛa, bennun-ten s yedγaγen yakkw ţ_ţexmirt ppwakal; ka ggejdaṛen, leḥyuḍ-nsen, s ṭṭabya, ssqef-nsen s wedles neγ s yeγlal. D ibennayen i_gbenmm leḥyuḍ; qqazen llsas, s igelzyam t_tγuzi, εeddlen idγaγen s tefḍist, srusuyen tixmirṭ s tγenjawt l_lebni. Bennun llsas ass l_letnayen neγ ass l_lexmis. Ţţawin-d di lmerṣa tabuqalt ppwaman i texmiṛt; ţţawin-d adγaγ amezwaru, ssrusuyen-ten di teγwmeṛt. Aggad isεan ṭṭira zeggwiren diγ taduṭṭ iγman d lqaε t_tkurt. Bab ppwexxam yeqqar: « Ad ig Ṛeppwi ţ_ţazeqqa tamerbuḥt, taseεdit ! » ; sserbaḥen-as-d aggad iţεeddayen : « Ad ig Ṛebbi ṣṣeḥḥa d lehna ! »

7 Mi fukken leḥyuḍ, ţseqqifen axxam. Aberraḥ iţberriḥ i taddart; « at ṛebεin faṛṛez» ţţawin-d ijga n ssqef d wid t_tkanna. Sakinna bah ppwexxam iţţawi tiwizi; ssalayen ijga, tlata neγ xemsa, win iğewden di tlemmast; s ufella ţ_ţasariwin, ţ_ţuqecrin neγ iγunam, sakin ţ_ţixmiṛt d lqermud; zeggwiren tissi tinegnit, tissi nniḍen γef_fudem ; ssrusuyen idγaγen i wakken ur ten-iţţawi ara waḍu. Tulawin ţţawitt-ed aman d wakal d idγaγen, teddzett tiγerγert, sellγett-ed leḥyuḍ, ţṛucutt-ed s tumlilt s iferrawen f_felgu damma d leḥnaḍ; deffir teppurt ţţuqamett tamdart i wakken ur tkeččem ara lehwa γer tγerγert.

8 Mi fukken axxam ssalayen tappurt ; zellun aqelwac, ḍellun idammen γef lluḥ d wejgu alemmas, sseppwayen imensi. Widak isεiyen, zellun sin neγ tlata iberdan : ma beddun llsas, ma ţseqqifen axxam, ma ssalayen tappurt. Ţţawin-d amṛabeḍ ad iγer i lfaţiha. Axxam iseεεu sin neγ tlata ṭṭwiqan εlayit, ţţaken-d tafat γer tkanna, regglen-ten s ibeḥnaq di ccetwa amaγef asemmiḍ.

9 Tappurt tseεεu sin llwaḥ ireqmen γer tamaṭ l_lḥaṛa ; ger llwaḥ t_teppurt yakkw d lḥiḍ, tikwal ţ_ţinebdaḍin; ṛṛjul l_lwaḥ keččmen deg_gwemnaṛ ufella d win ppwadda; ţsekkwiṛen-ţ-id s daxel s ddreε ppwesγar, γel_lbeṛṛa s tsaruţ yakkw d lmefteḥ iţţatafen γer snat txelxalin. Tappurt teţţelli dayem deg_gwass, meddlen-ţ ḥaca deg_giḍ neγ mecki ulaḥedd [imezdaγ] deg_gwexxam.

10 Ur ţγiman ara af_femnaṛ t_teppurt, qellben s weεrur i wexxam, ur ţţebdaden ara γef teppurt, ḍellqen ifassen-nsen di tnebḍaṭ γer tayeḍ m-ulac ur d-ikeččem ara leṛzaq s axxam; ur ţsenniden ara γef tnebḍaṭ m-ulac ad uγalen d inebgawen ṛ_Ṛeppwi; ur ğğağğan ara iḍumman γef_femnaṛ. Qqaren medden: ţruḥun-d leṛwaḥ γer wemnaṛ, deg_gwassl_lexmis tameddit alamma d ass l_ljemεa taṣebḥit.

11 Deg_gwejgu alemmas zedγen iεessasen ppwexxam, ceεεlen-asen tiftilin di tεacuṛt, di lmulud, di qessam, deg_gwass n ṭṭlam. Di yennayer ğğağğan-asen tisigwert imensi. Mkull taṣebḥit sserbaḥen-asen : «Ṣṣbeḥ l_lxir fell-awen, ay iεessasen ppwexxam ! ṣṣbeḥ l_lxiṛ fell-awen, ay iεessasen l_lḥaṛa ! »

[Disposition intérieure]

12 Axxam yefreq af sin imuren : ameqqwran ţ_ţiγerγert, amejṭuḥ d addaynin. Addaynin ixendeq cwiṭ γef tγerγert. Dinna, iţnusu lmal ameqqwran : iserdyan, iγwyal, izgaren, teqqnen-ten s lerbug γer wemdaṛ, teţţen di lemdawed neγ di tekwatin; teffγen ibeẓḍan γel_lbeṛṛa di tzuliγt. Di teγwmert uddaynin, tikwal bennun akentu, anda ţţarwent tyuzaḍ. Nnig uddaynin tella tkanna (taεrict). Ssalayen tincirin s ufella imeḍra, di lḥiḍ uddaynin alamma ţ_ţigwejda iţţaṭafen ssqef d asawen. Mecki εlayet tkanna ţţalin γer-s γef tεe ţţabt (taseddart) neγ γef uḥebbas. Jemmεen deg-s isendyaq ţ_ţkufatin ţ_ţduliwin.

13 Ger uddaynin ţ_ţγerγert tella tγimit; bennun fell-as ikufan. Di teγwmert t_tγerγert tella tegrurt, iţnusu deg-s lmal ameẓẓyan : aγwelmi d umaεiz ; nninges ssalayen ssrir n nncir γef ṛebεa tweqqafìn d ṛebεa tfeggagin ; srusuyen fell-as leqcuc ppwexxam. Di tamaṭ-is d ddexxwan isεan tlata tekwatin, ğğağğan deg-sett igerwajen useppwi; z-zat-es d lkanun d inyen ppwakal neγ d wid ppuzzal; nnig lkanun illa weεric anda syarayen abelluḍ neγ aserγu azegzaw. Reṣṣun tlata tmawayin di txebḍatin (di txejḍatin), ţţaṭafen-teţ γer wejgu ppweεric, ggaren fell-asett kra t_tculal, rennun adni neγ tadkett. Di tesga ţţuqamen tiḍwiqin timtaltiyin, jemmεen deg-sett leqcuc imejtiṭuḥen am ṣṣabun neγ tablaṭṭ n ţţaymum ; reṣṣun ikubsiyen, ssrusuyen s ufella ṛṛhal t_texsayin. Ţεelliqen tteṣbiḥ t_twemmusin n zerriεa di tgusa ; z-zat tesga ččuddun tirigliwin uzeṭṭa γer wejgu n ssqef neγ γel_lεireḍ; feţţren icettiḍen γef umazul neγ γef igweḍman ; zeggren taεrict t_tyuzaḍ γef ssaryat ppwemnaṛ ufella.

14 Deffir teppurt neγ di teγwmeṛt ppwexxam qqazen takwaţ, ssrusuyen deg-s tasebbalt.

15 Ka ggexxamen seεεun taγurfeţ n nncir ; ţţalin γer-s γef lmeḍleε neγ γef ssellum. Keččmen deg-s di teppurt reffden-ţ mi ara alin. Taγurfeţ ur ţ-ferrqen ara ; gganen deg-s medden ; ğğağğan dinna isenduqen di ikufan. Widak isεiyen zedγen di lebṛuj isεan tikuzinin, ṭṭwiqan n ddjaj, llajuṛ n ṛṛxen, d ssdeḥ s ccbak ppuzzal.

Leqcuc ppwexxam

16 At wexxam seεεun ḥaca i ţţeḥwiğin nezzeh, lḥaṣun i useppwi, i wučči, i wusu, i tmelsiwt, i wagwam, i lxedma t_tmurt, i wexzan n ṛṛezq, i uzeṭṭa. Mi d-nekcem deg_gmi teppurt, neţwali qbel ikufan, bennun-ten s wakal yakkw d walim, deg_gmukan-nsen, s ufella t_tγimit neγ af yiri t_tkanna; tikufatin messletteţţeţ tulawin deg_gwezniq. S-akin ssekcamett-e ţett s axxam. Ikufan ţ_ţkufatin ţεemmiṛen γer-sen awren d iniγman deg_gwqemmuc ufella, tekksen-ten-id di tiṭ t_tlemmast. Iqeffa l_lḥelfa ţţaγen-ten-id di leswaq, ḥeğğben deg-sen nneεma : timẓin, irden, ğelban, ibawen; z-zat tesga d ifeggagen ţ_ţrigliwin anda zeṭṭett tulawin izeḍwan l_lwacul. γer tama-s ţεelliqen dduḥ and a iggan ḷḷufan s ddaw ubeḥnuq amaγef izan, ddexxwan yakkw ţ_ţiṭ.

17 Tikwal bab ppwexxam iseεεu asenduq ireqmen; tisenduqin ţţarran-tett γer tkanna, jemmεen deg-sett leḥwayeğ t_taduṭ d lfeṭṭa.

18 Menkull tameddit tessun agertil di tlemmast t_tγerγert; s ufella-s rennun tikwal lmetṛeḥ, tasumta, timlehfin, tiduliwin, tifeṛṣuday, ixellalen, iεdilen, tiferraciyin.

19 Igerwajen useppwi d wid ppučči, d wid uεemmeṛ l_lqut llan ka ppwesγar, ka ppwakal.

20 Igerwajen ufexxaṛ d aḍajin i weγrum, tasemselt (taḍajitt) i teγrifin; tabaqict neγ tabaqit sserkamen deg-s taceppwaṭ, askaf; tirḥula, tiqweslin, teţţen deg-sett; asexxwan, neγ abiduḥ ţseqqin yis-s seksu; lemkub ssrusuyen-t γef teγrift, abuqal ppwaman isεan abriḍ; taberradit ţţismiden deg-s waman; taḥellabt i tuẓẓga; taqbuct i yiγi neγ i wudi; tuggi, tadimt t_tuggi, tuggi usikel; aseksut, taseksuţ, taqalebt ppwaman; aceqquf i tmess; isugam, tasebbalt i waman; tixuba, tiwellalin ţţačarett ţ_ţamett neγ d udi, icbula d zzit.

21 Igerwajen ppwesγar d akeckul, ţţaddamen-d γer-s awren i leftil; taqedduḥt, aqedduh fettlett deg-sen seksu: lluḥ i wuggwi ppweγrum n taḥlast, amudd n Nnbi ţţektilin yis-s lefḍra deg_gwass l_lεid tameẓẓyatt; aγwenja ţεemmiṛen-d yis-s aseqqi s tlexxamt; tiγwenjwin (tijeγwlin) ssentuyen-tett deg_guffal, lekwrasi iṛedxen i_iγimi.

22 Igerwajen ppuzzal d abidun (aṭebṭub), ṣṣini, taṣeḍleţ i tuffya, aseffud smunjuṛen yis-s timess.

23 Tulawin ğğatt iẓid di teylut (taculliṭ), ţεelliqett-eţ γel_lberraḍa, akken ur ţ-teţţen ara iγerdayen. Ẓẓadett nneεma di tessirt ufus neγ takerwact, ssafayett awren s uγerbal uqqin, ssastayett timẓin s uγerbal imceṛceṛ, tekksett afrux n seksu s tallumt.

24 Aggad isεan tafunast ssenduyen iγi di texsayt usendu. Tennḍen s tmeṣleḥt ppwedles neγ s umezzir; ţwalin tafat s lemṣubaḥ ppuzzal neγ s tcemmaεt; tikwal s ubellaṛ, di leεwaceṛ s teftilin.

25 Ka ggexxamen deg-sen tamceṭ, ţnebbihen γer-s tiferyin, lemppwas ţ_ţgelzyam ; lḥekkwa ppwesγar neγ ppwedγaγ, neqqden deg-sen ccemma ; azduz teddzen yis-s ; ameqcur reṣṣun yis-s tigusa, tisegwra ; tamaddazt, teddzen yis-s tiγerγert ţ_ţaduṭ ; tazemmiţ, mezzin yis-s lqaεa ; aqwba, tefftn yis-s aman di tala.

26 I lxedma t_tmurt bab ppwexxam iseεεu lamεun ţ_ţgwersa d uzaglu d wanzel, tafala, tazzert, agelzim t_tγuzi d win uqedder, amger ; iţţarra-ten γer tkanna lakkw d idenyen, ţ_ţdekwnin i ufesser ; tiqecwalin i llqwed l_lxweḍra ; taqeṭṭart i waggway t_tazart γer ṭṭerha ; ticeblin i waggway l_lḥecc neγ alim ; imurar n ccεer, tizukar l_lḥelfa; iseγwan ppwedles i ucuddu ggirinen; taceṛṛaεt i lqut, tablawt ppweglim, lebni ṛ_Ṛeppwi, ţ_ţyeṭṭiḍin.

27 A-ten-in leqcuc ppwexxam, seεεun-ten-id akkw medden di tnezduγt-nsen mebla lemxilaf.

γef ikurdan ppwexxam

28 Di tefsut, mi ara slen i ičibib, abrid amezwaru, ţţaddamen imir-en ikwemmic ppwakal g_gwemkan i g i llan ; ţţawin-t s axxam ; zerrεen-t meṛṛa i tγerγert ţ_ţkanna ; qqaren : « Ṭikkuk, ay ikurdan, ṭikkuk ! », akken ad rewlen ikurdan am akken reggwlen izgaren, mi ara sien ṭikkuk di lexla.

γef iweḍfan

29 Ass amezwaru t_tefsut, tulawin ur fettlett ara seksu, εerrkett tiγrifin. Mi teppwa teγrift tamezwarut, meṭṭlen-ţ γer wemnaṛ, akken ur d-keččmen ara ibeεεac s axxam, deg_gw nebdu.

30 Les habitations des proches parents donnent dans une même cour. On y pénètre par la porte dite du couloir, là, de chaque côté du couloir d’entrée se trouvent deux bancs de maçonnerie où couchent les mendiants, où les hommes prennent le frais. La cour est dérobée aux regards, du côté de la rue par un mur, du côté des champs par une murette de séparation, percée d’une porte dite berra-εeẓẓug derrière laquelle se trouvent les feuillées.

31 Devant chaque maison existe une courette dallée de pierres plates : dans un angle est une tahnacht (petit réduit pour la préparation des repas) où les femmes cuisinent en été. Par côté on dépose le tas de menu bois.

32 Presque toutes les maisons sont construites en pierres liées avec de la terre. Quelques abris ont des murs de pisé, un toit de diss et de chaume. Ce sont les maçons qui construisent les murs : ils creusent les fondations avec un pic, taillent les pierres au marteau, mettent le mortier avec une truelle. On commence les fondations le mardi ou le jeudi. On apporte d’un lieu saint une cruche d’eau pour faire le mortier, ainsi que la première pierre que l’on dépose dans un angle des fondations. Ceux qui observent les tabous mettent en premier lieu également de la laine teinte et l’extrémité intérieure d’un fil enroulé en pelote. Le maître du logis prononce alors : « Dieu fasse que cette demeure soit bénie et heureuse ! ». Tous les passants souhaitent : « Que Dieu donne la santé et la prospérité ! »

33 Lorsqu’on a fini les murs, on fait le plafond de la maison. Le crieur public fait un appel dans le village. Les hommes adultes apportent les poutres du toit et celles de la soupente. Le propriétaire fait alors une tiwizi; on place trois ou cinq poutres, la plus résistante au milieu (formant poutre faîtière), par-dessus on dépose des lattes (transversales), des éclats de bois ou des roseaux, de la terre mouillée, enfin des tuiles ; on en place un lit renversé, un second lit sur l’autre face. On dépose des pierres pour que le vent ne les emporte pas. Les femmes apportent l’eau, la terre, les pierres, font le parquet de terre battue, crépissent les murs, les enduisent de terre blanche à l’aide de feuilles de pouliot jusqu’au soubassement. Au-delà de la porte elles font une petite marche pour que la pluie n’envahisse pas la pièce.

34 Lorsque la maison est terminée, on place la porte. On tue un chevreau et on enduit de sang un battant ainsi que la poutre faîtière. On fait alors cuire un repas. Ceux qui sont riches font deux et même trois sacrifices : lorsqu’on commence les fondations, lorsqu’on couvre la maison et lorsqu’on place la porte. On fait venir un marabout qui dit la fatiha. La maison n’a que deux ou trois ouvertures élevées qui donnent du jour dans la soupente ; en hiver on les bouche avec des chiffons par crainte du froid.

35 La porte se compose de deux battants décorés sur la face extérieure: entre les battants et le mur existe parfois des montants, les pivots des battants pénètrent dans les linteaux supérieur et inférieur ; on ferme la porte intérieurement par un verrou de bois, extérieurement à l’aide d’un cadenas qui resserre deux anneaux. La porte est toujours ouverte dans la journée ; on ne la ferme que pendant la nuit ou lorsqu’il n’y a personne dans la maison.

36 On ne reste pas sur le seuil de la porte, le dos tourné vers l’intérieur, on ne s’y tient pas debout, les bras étendus d’un montant à l’autre : la richesse n’entrerait pas dans la maison ; on ne s’appuie pas contre le chambranle car on irait, réduit un jour à demander l’aumône ; on ne laisse pas les ordures sur le seuil. On dit que les âmes des défunts reviennent sur le seuil du jeudi soir au vendredi matin.

37 Dans la poutre faîtière résident les gardiens du foyer, en l’honneur desquels on allume des lampes à huile pour l’achoura, le mouloud, le kessam, le 27e jour de Ramadan. Le premier jour de l’année on leur abandonne les restes du repas du soir. Chaque matin on leur souhaite : « Bonjour gardiens de la maison, bonjour gardiens de la cour».

Disposition intérieure

38 La maison se divise en deux parties, la plus vaste est celle réservée à l’habitation, la plus petite est l’écurie. L’écurie est un peu en contrebas de la tigherghert. Là, le gros bétail passe la nuit (mulets, ânes, bœufs). On les attache à l’aide d’une longe à une poutre horizontale ; ils mangent dans une auge commune où des ouvertures (ménagées sous la banquette qui sépare la tigherghert de l’addaynin). Le purin s’échappe au dehors par une petite ouverture (percée dans le mur extérieur). Dans un angle de l’écurie, on établit parfois un poulailler où pondent les poules. Au-dessus de l’addaynin existe une soupente. On établit un plancher sur des madriers allant du mur du fond de l’addaynin jusqu’au pilier qui soutient le plafond. Lorsque la soupente est élevée, on y monte par des marches ou des traverses de bois. On y entasse les coffres, les jarres, les couvertures.

39 Entre l’addaynin et la tigherghert existe une banquette sur laquelle on construit les jarres. Dans un angle de la tigherghert se trouve la tagrourt (parc à moutons) où le petit bétail, moutons et chèvres, passent la nuit. Au-dessus, on édifie un plancher (ssrir) soutenu par quatre piquets et quatre traverses. On y dépose les ustensiles de ménage.

40 Par côté existe l’adekkwan (banquette de maçonnerie adossée au mur qui fait face à l’addaynin) percée de trois renfoncements dans lesquels on dépose les ustensiles de cuisine. Par devant se trouve le foyer et trois pierres ou un trépied en fer. Au-dessus du foyer se trouve une claie où l’on fait sécher des glands, du bois vert. Pour l’établir on fiche trois pièces de bois (timawayin) dans des trous, on les fixe à une barre transversale, on ajoute des branches, on dispose par-dessus une claie. Dans le mur du fond on ménage des ouvertures aveugles triangulaires, dans lesquelles on place de menus objets : savon, pierre à ablution figurée, etc. On plante des fiches de bois sur lesquelles on place l’étagère qui porte les courges, on suspend le chapelet, les sachets de graines de courges, etc., à des clous de bois. Devant la tasga on attache les montants du métier à une poutre du toit ou à une barre transversale. On étend le linge sur un étendoir (branche placée à une certaine hauteur, 2 mètres environ, perpendiculairement à la tasga) ou des fils de fer. On établit une planche (où viennent se percher les poules) contre le linteau supérieur de la porte.

41 Derrière la porte, ou dans un angle de la maison, on creuse une dépression où l’on place la jarre à eau.

42 Quelques maisons ont un étage planchéié. On y monte par une échelle, on y pénètre par une trappe que l’on referme une fois entré. L’étage n’est pas partagé intérieurement, les gens y dorment, y laissent des caisses, des jarres. Ceux qui sont riches demeurent dans des maisons européanisées avec cheminée, fenêtres vitrées, carrelages décorés, escaliers, balcon avec grille de fer.

Le mobilier de la maison

43 Les gens ne possèdent que ce dont ils ont grand besoin pour la cuisson, la nourriture, le couchage, l’habillement, le transport de l’eau, le travail de la terre, la conservation des provisions, le tissage. En arrivant au seuil de la maison, nous apercevons tout d’abord les grandes jarres, construites sur place en terre, mélangées à de la paille sur la banquette de séparation entre la tigheghert et l’addaynin, ou au bord de la soupente. Des jarres plus petites sont construites dans la ruelle : on les introduit ensuite dans la maison. On remplit les grandes et les petites jarres de figues par l’ouverture supérieure, on les vide par le trou intermédiaire. Les grandes couffes d’alfa sont achetées sur les marchés, on y conserve les céréales: orge, blé, pois, fèves. En deçà du mur du fond (tasga) se trouvent les ensouples et les montants : là les femmes tissent les vêtements de la famille. Non loin, on suspend le berceau dans lequel l’enfant dort recouvert d’une étoffe par crainte des mouches, de la fumée et du mauvais œil.

44 Le maître du logis possède parfois un coffre décoré ; les petits coffres sont placés dans la takanna, on y enferme les vêtements de laine, les bijoux.

45 Chaque soir on étale une natte au milieu de la pièce, parfois on ajoute par-dessus un matelas, un oreiller, des draps, des couvertures, tapis, châles, couvertures rayées, manufacturées, etc.

46 Les ustensiles de cuisine, la vaisselle, ceux dans lesquels on garde la nourriture sont soit en bois, soit en terre.

47 La poterie est représentée par le plat pour la galette, le petit plat à beignets, le plat à bords élevés où l’on fait bouillir la tacheppouat et la soupe ; les assiettes dans lesquelles on mange ; le pot à sauce pour arroser le couscous, la cloche que l’on met sur le beignet (taghrift) lorsqu’on le fait cuire, le broc à eau avec bec, la gargoulette où l’eau rafraîchit, le vase à traire, le petit pot à lait caillé ou à beurre, la marmite et son couvercle, la marmite où l’on laisse le lait cailler, la grande et la petite couscoussière, le grand bol à eau, un tesson de poterie pour transporter le feu, la cruche, la grande jarre à eau, les jarres remplies de miel, de beurre, celles à huile.

48 Les ustensiles en bois sont : une écuelle avec laquelle on prend la farine pour rouler le couscous, un petit ou un grand plat en bois à cet usage, une planche à pâtisserie pour préparer la galette et la tahlast, un petit récipient pour mesurer l’aumône légale à la petite fête, la louche avec la poche de laquelle on sert le bouillon, des cuillères que l’on place dans un porte-cuillères, des chaises basses pour s’asseoir.

49 Les ustensiles de métal comprennent un bidon, un seau, un broc pour puiser l’eau, un tisonnier avec lequel on fait reprendre le feu.

50 Les femmes laissent la mouture dans une outre suspendue à une branche fourchue pour que les rats ne la rongent pas. Elles écrasent le grain à l’aide du moulin à bras ou du petit moulin (takarwacht) : elles blutent la farine à l’aide d’un fin tamis, elles trient les grains d’orge à l’aide d’un gros tamis, elles passent la fine farine à l’aide du tamis à lanière de cuir.

51 Ceux qui ont une vache barattent le petit-lait dans une courge. On balaie avec un balai de paille ou de lavande ; on s’éclaire pendant la nuit à l’aide de lampe de métal (quinquet), de bougie, parfois de lampe à pétrole (à verre de flamme fixe), pendant les fêtes à l’aide de mèches (trempées dans de l’huile).

52 Dans quelques maisons existent une pierre à aiguiser avec laquelle on affûte les poignards, des couteaux, des pioches ; un mortier de bois ou de pierre où l’on écrase le tabac à priser ; un maillet avec lequel on frappe ; une masse avec laquelle on plante les clous de bois, les piquets ; un battoir avec lequel on égalise le parquet ; un aqwba pour puiser l’eau à la fontaine.

53 Pour la culture, le maître du logis possède une charrue, un sac, un joug, un aiguillon, une pelle, une fourche, un pic, une pioche (à défricher), une faucille ; il range ceci dans la soupente avec les claies sur lesquelles on étale (les figues), les paniers (de roseau) pour la récolte des légumes, la corbeille pour le transport des figues sur l’aire de séchage, des filets pour transporter l’herbe, la paille ; des cordes de laine, d’alfa, de diss pour lier les gerbes, un panier pour le repas (des cultivateurs), un tablier de cuir, une gourde, des outres.

54 Tels sont les objets que tous possèdent dans leur maison, sans distinction.

Contre les puces

55 Au printemps, lorsqu’on entend pour la première fois le coucou, on prend aussitôt une poignée de terre à l’endroit où l’on se trouve ; on l’apporte à la maison et on la répand dans la pièce et la soupente en disant « (Voilà le) coucou, puces! (voilà le) coucou ! » Les puces alors se sauvent comme les bœufs s’enfuient lorsqu’ils entendent ces oiseaux dans la campagne.

Contre les fourmis

56 Le premier jour du printemps, les femmes ne roulent pas le couscous, elles font des beignets : lorsque le premier beignet est cuit, on l’enterre au seuil de la porte. Les fourmis ne pénétreront pas ainsi dans la maison pendant l’été.

2. Timecràḍ (Partage collectif de viande)

57 Aţ_ţaddart zellun snat tmecraḍ deg_gwseggwass : timecreṭ l_lεid tameẓẓyatt ţ_ţmecreṭ uweğğeb, wetra ţ_ţin l_lmegget. Ţxelliṣen timcreṭ l_lεid tameẓẓyatt s lfuṛuḥ, ţţaken-ten-id win isxetnen neγ win ijewğen i mmi-s, win d-isεan aqcic, win iεeggnen ṛemḍan, win yeddmen tuččit ggelli-s ; rennun idrimen l_lmecmel d wid l_lḥuquq ; ţţaγen yis-sen xemseṭṭac ppwakraren. Ţxilliṣen timecreṭ uweğğeb s tebzert ; ţţaγen tayuga s berru af useggwas. Timecreṭ l_lmegget ţţaken-ţ imawlan, aggad isεiyen ; zellun xemsa neγ seţţa wakraren i aţ_ţaddart meṛṛa, ama s igellilen, ama s isεiyen.

58 Beṭṭun tixxamin af_fexxamen, mačči af iqwerra am tuddar nniḍen. Tixxamin t_tmecreṭ l_lεid tameẓẓyatt, ţţawin-tett medden s leεdel. Tixxamin uweğğeb, beṭṭun-tett igellilen di sin.

59 Ticki temraḍa taddart, ţţuqamen timecreṭ s ţţufiq jmiε. Ticki ur temraḍ ara, menkull adrum ad izlu weḥd-es : At Wesbeε weḥḥed-sen, At Maḍi weḥḥed-sen.

60 Qbel t_tmecreṭ inebbeh lamin adjemεen s ţţufiq meṛṛa. Mi mğazan, menkull ṭṭamen ad iḍmen axeṛṛub-is, ad xellṣen medden s afus-is. Ad sewwqen ṭṭman, ad aγen timecreṭ, ad xtiṛen lmal iṣeḥḥan, armi d-ppwḍen ad sbedden ameksa iεellefiten. Ass t_tmecreṭ ţţawin-d aklin At εilem, ad izlu lmal: izgaren neγ akraren, a ten-yazu, ad igzem aksum d ifettaten, a ten-ijmeε ţ_ţirect. Menkull ṭṭamen iḥeţţeb igellilen-is, ţţaken-asen afettat. Irgazen ţţawin-d iferrawen ifilku di lεerḍ ṛ_Ṛeppwi, tessun-ten di lqaεa, d amṛabεi. Ad gren tixxamin tin γer tin, ad zwiren ticriḥin, ad rnun afwad ar yeγsan.

61 Ma illa leγlaḍ, ad gren tisγar. Menkull yiwen ad iεellem tisγert-is, abεeḍ ad yeqqen allen-is, a s-fken tisγar a tett-issexḍel, a tett-issers af texxamin, menkull taxxamt s tesγart-is.

62 Tixxamin l_lεid ţ_ţin uweğğeb ţεemmiṛen-tett γer teqwalin, tid l_lmegget sennin-tett di tqeccaḍin. Mi fukken ad uqmen ddlala i igwelman d iqwerra, ţţaken idrimen, wa nnig wa, alamma d aneggaru, d ameṛkanti t_taddart, i ten-id-iţţaγen. Idrimen igwelman ţxelliṣen yis-sen agez̦z̦ar d umeksa.

63 Timecreṭ l_lmegget ur ţ-teţţen ara medden ; aṭas deg-sen, ţγunfun-ţ, ur ţţarran ara ulawen-nsen deg_gučči ppweksum-nni, lemkayen win ur t-iteţţ ara di ddunit a t-yečč d azegzaw di laxeṛt !

64 Ma igrareb wezger, a t-zlun qbel ad immet, ad uqmen timecreṭ i bab l_leḥmegga, ad awin deg-s, medden t_taddart meṛṛa s ṛṛxa, ad εinen s nnif, lemkayen aksum-agi ẓẓay i lmakla elaxaṭer yemzel ger leḥlal d leḥṛam.

65 Win ur neppwiara taxxamt-is d«amεaṣi t_taddart», iffeγ-ed di ţţufiq, ur t-neṭṭlen ara medden meṛṛa.

66 Mecki llan lemraḍ, teṭṭuqet lmut, « zzizilen idammen », bez̦z̦ren i taddart a d-aγen timecreṭ akken ara teṛfeε lebla ; ţţuẓumen diγ tibṛatin tlata wussan, azekkanni ceggḍen tiγrifin, teţţen aksum.

67 Les habitants du village font deux partages de viande par an: l’un pour lεid tamezzyatt, l’autre pour les premiers labours; [on offre] parfois [encore] une timecreṭ à l’occasion d’un décès. On paye la timecreṭ de lεid tamezzyatt avec le montant des lfuṛuḥ[3]. Ceux-ci sont versés par quiconque circoncit ou marie son fils, a un garçon, devient majeur ou reçoit la dot de sa fille ; à cela, on ajoute l’argent qui provient de la location du pâturage communal et celui des amendes ; avec ceci, on achète quinze moutons. On paye le timecreṭ de l’aweğğeb en faisant une collecte ; on achète une paire de bœufs, à crédit, avec délai de paiement de un an [4]. La timecreṭ faite à l’occasion d’un décès est offerte par les parents du défunt quand ceux-ci sont aisés. Ils tuent cinq ou six moutons pour tous les gens du village pauvres ou riches.

68 On distribue les parts de viande (tixxamin) par maison et non par tête comme cela se fait dans d’autres villages. Pour la timecreṭ de lεid tamezzyatt tous ont des parts égales. Pour la timecreṭ de l’aweğğeb certaines familles payent pour une part entière, les pauvres partagent [et versent pour] une moitié.

69 Lorsque [les gens du] village s’entendent, on fait une seule timecreṭ pour tout le toufiq. Lorsqu’ils ne sont pas d’accord, chaque adrum tue séparément : les Aït Usbeε pour eux seuls, les Aït Maḍi également.

70 Avant la timecreṭ l’amin informe qu’il y aura réunion de la semea pour tout le ttufiq. Lorsqu’on s’est entendu, chaque ṭṭamen se porte garant de son axeṛṛub et les gens [qui la composent] le payent en mains propres. Les ṭṭeman vont au marché acheter les bêtes qu’ils choisissent saines. Au retour, ils prennent un berger qui les nourrira. Le jour de l’aweğğeb, on fait venir un nègre des Aït Aïlem [5] qui tue les bêtes, bœufs et moutons, les égorge, coupe la viande en morceaux et les met en tas. Chaque ṭṭamen dénombre alors les pauvres qu’il a dans son axeṛṛub et leur donne un morceau. Des hommes apportent bénévolement des feuilles de fougère, les étalent à terre en formant un carré. On y dispose les parts, l’une à côté de l’autre, en distribuant d’abord les morceaux de viande, puis les viscères, [enfin] les os.

71 S’il y a contestation, on tire au sort, chacun fait une marque particulière à un bâton, on lui donne tous les bâtons qu’il mélange et il en dispose un sur chaque tas.

72 Les parts de viande de la timecreṭ de lεid, de l’aweğğeb sont placées dans des corbeilles, celles de la timecreṭ offerte à l’occasion d’un décès sont enfilées après des bâtons. Ceci terminé, on procède à la vente aux enchères des peaux des bêtes, chacun offre une somme plus élevée que le voisin jusqu’au dernier, le plus riche du village, qui les achète. Avec cet argent, on paye le boucher et le berger.

73 La plupart des gens ne mangent pas la viande distribuée lors d’un décès, ils éprouvent une répugnance, ne la consomment pas de bon cœur. Toutefois, celui qui n’en goûte jamais en ce monde devra, dit-on, la manger crue dans l’autre.

74 Lorsqu’un bœuf glisse (et se casse un membre), on l’égorge avant qu’il ne meure et l’on fait une timecreṭ au profit de la victime de cette calamité. Tous les gens achètent de la viande à bas prix ; ils s’entraident ainsi, par honneur, mais cette viande leur est pénible à manger car la bête a été égorgée (de telle sorte qu’elle) n’est (nettement) ni licite, ni défendue.

75 Quiconque ne prend pas sa part d’une timecreṭ est (considéré comme) la « forte tête du village » et est mis hors du ttufiq, les gens ne prennent pas part à son enterrement.

76 Lorsque les maladies s’abattent (sur le village), que les décès sont nombreux, on fait « couler le sang ». On procède à une collecte dans le village et on achète des bœufs pour une timecreṭ afin de faire cesser le malheur. On fait, de plus, pendant trois jours le jeûne dit «les lettres» [6] ; le lendemain on fait cuire des beignets (tighrifin) et on mange la viande (des victimes).

3. Énigmes

1.– Amacahu!
Greγ afus-iw γel_lbir,
Ddmeγ tamellalt ggetbir.
– D aqennuẓ !
– A deg-em iţţeεnunuẓ
Annect n Mḥend amaẓuẓ.
– Ţ_ţawaract ppudi !
– Devinette !
J’ai plongé ma main dans le puits
Et ai saisi un œuf de pigeon.
– Langue au chat !
– Cela te fera autant de peine
Que t’en donne Mohand le benjamin.
– Il s’agit de la motte de beurre
(qui se forme dans la baratte) !
2.– Amacahu !
Tabuqalt n lfeṭṭa
Iεellqen ar tseṭṭa.
– D aqennuẓ !
– Lqedd-iw d aγanim,
Winn-im d azduz.
– Ţ_ţifirest.
– Devinette !
Un vase d’argent
Suspendu à une branche.
– Langue au chat !
– Ma taille est celle d’un roseau,
La tienne celle d’un maillot.
– C’est une poire !
3.Amacahu !
D amellal am izimer
Itess aman am_mezger.
– D aqennuẓ !
– Bubbeγ-kem γel_lğennet,
A neqqim jmiε.
– D arekwti.
– Devinette !
Il est blanc comme un agneau
Et boit comme un bœuf.
– Langue au chat !
– Je t’ai portée au paradis
Et nous y restons.
– C’est la pâte!
4.Tagertilt-iw n nnḥas,
Ur teţruẓ, ur teţnefḍas,
Reppwi fell-as d aεessas.
– Ţ_ţignewt.
Ma natte de cuivre
Qui ne se brise ni se plie
Et sur laquelle Dieu veuille.
– C’est le ciel.
5.Afus deg_gwfus-inu,
Lḥess-is agwemmaḍ-in.
– Ţ_ţagelzimt.
Sa «main» est dans la mienne,
Le bruit qu’elle produit est là-bas au loin.
– C’est la pioche.
6.Afus-is deg_gwfus-inu,
Lḥess-is di temda ppwaman.
– D aγwenja.
Sa main est dans la mienne,
Le bruit qu’elle produit est dans le bassin.
– La louche (dans la marmite pleine).
7.Afus-is deg_gwfus-inu,
Lḥess-is deg_gul-inu.
– D abuqal.
Sa main est dans la mienne.
Le bruit qu’elle produit est dans mon
[cœur.
– Le broc d’eau.
8.Aggur deg_gixf t_tulmuţ.
– Ţ_ţafzimt.
La lune sur la cime de l’orme.
– Le rond (sur le front d’une femme).
9.Jebdeγ amrar,
Yenhezz wedrar.
– D amesgen t_tessirt.
J’ai tiré sur une corde
Et une montagne a été ébranlée.
– La vanne du moulin.
10.Tesεa-u-tesεin d arraw-is,
Tdel-iten akkw s tḥayekt-is.
– D ṛṛemman.
Elle a quatre-vingt-dix-neuf enfants
Et les recouvre tous avec son châle.
– La grenade.
11.Tecrureq, tebrureq,
Teγli γer temda teεreq.
Tisegnit.
Elle brille et resplendit
(Mais si) elle tombe dans un bassin, elle
[disparaît.
– L’aiguille.
12.Igzem, iḥzem,
Izga-d di tiγilt am_mizem.
Irin.
Elle a été coupée et liée
(Mais) elle est restée sur la crête comme
[un lion.
– La gerbe.
13.Snat teklatin
Zedγett di tekwatin.
– Allen.
Deux négresses
Qui demeurent dans des cachettes.
– Les yeux.
14.Cuccu iεelleq lullu.
D ameẓẓuγ (i_gεelqen tamenguct).
De la viande à laquelle est suspendue une
[perle.
– L’oreille (à laquelle on suspend une boucle d’oreille).
15.ℇecra ṭṭelbat qelben tilwiḥin-[nsen γer deffir.
– Iḍudan (d waccaren).
Dix étudiants qui ont retourné leurs
[planchettes à l’envers.
– Les doigts (et les ongles).
16.Ifelfel aḥerraq,
S ufella n ṭṭaq.
Tiγirdemt.
Du piment piquant
Se trouve sur la fenêtre.
– Un scorpion.
17.Zerεeγ takumca ibawen
Tuγ-ed akkw Igawawen.
– Itran.
J’ai semé une poignée de fèves
Et elle a envahi tout le pays des Zouaoua.
– Les étoiles.
18.Aεeqqa ggired
Yuγ-ed akkw axxam.
– Lmeṣbeḥ.
Un grain de blé
Envahit toute la maison.
– La lampe.
19.Zegrett asifur bzigett.
– Timaẓẓagin t_tfunast.
Elles ont traversé la rivière sans se mouiller.
– Les pis de la vache.
20.Taklit texneq ssid-is.
– Tigwejdit (i_geṭtfen ajgu).
C’est une négresse qui étrangle son
[maître.
– Le pilier central de la maison (qui soutient la poutre maîtresse).
21.Ibges, ixnunes.
– Amezzir.
Il se ceint de saletés.
– Le balai de lavande.
22.Aseγwen s ddaw tmurt.
Azrem.
Une corde qui reste sur terre sans se
[pourrir.
– Le serpent.
23.Taεekkwazt-iw n zzan F ur tezzin yizan.
– Azrem.
Mon bâton de chêne
Autour duquel les mouches ne tournent
[pas.
– Le serpent.
24.Tablaṭ f i teddun waman [ur trekku.
– Iles.
Une dalle sur laquelle l’eau coule
[et qui ne pourrit pas.
– La langue.
25.Taḥbult ur nesεi imassen.
Duṛu.
Une miche sans mie.
– Une pièce de 5 francs.
26.Azetṭṭa ur nesεi iγrisen.
– Lkaγeḍ.
Un tissage sans franges.
– Le papier.
27.Ccbab ur nesεi iḍarren.
– Azrem.
Un jeune homme sans jambes.
– Le serpent.
28.Wteγ-t ar wedγaγ, yugi ad [yerreẓ ; Wteγ-t ar temda, yerreẓ.
– Lkaγeḍ.
Je l’ai cogné contre la pierre, il n’a pas voulu
[se briser,
Je l’ai frappé sur (l’eau du bassin) il s’est
[brisé.
– Le papier.
29.Akli iεelleq di timiṭ.
– Azemmur.
Un nègre suspendu par le nombril.
– L’olive.
30.Lmut temmut,
Lameεna theddem axxam-is.
– Taylut.
Elle est véritablement morte
Mais sert encore dans la maison.
– L’outre (à grains).
31.Baba amγar aneεkakuf Igren irebbi i wecṛuf.
– Lmaεun.
C’est un vieux grand-père, tout voûté, Qui présente son giron aux pierres.
– La charrue.
32.Takufit-iw teččuṛ d acentuf.
– Tifeγweţ.
Ma petite jarre est remplie de broussailles.
– L’artichaut.
33.Ţţmen deg_gmi ppwakli.
– Taḥbult (deg_gwḍajin).
Une pièce de monnaie dans la bouche
[d’un nègre.
– La galette (dans le plat).
34.Taculliṭ-iw teččụ timḥermin.
– Tajiḥbuṭ.
Mon outre est pleine de foulards.
– Le bouton de coquelicot.
35.Deg_giḍ ţţebdaden, Deg_gwass γellin.
– Lerbugat.
Pendant la nuit, elles sont debout, Pendant le jour, elles sont à terre.
– Les longes (attachant les animaux).
36.Deg_giḍ ţţemlilin, Deg_gwass ţţemyeskaden.
– Llwaḥ t_teppurt.
Pendant la nuit, ils sont l’un contre
[l’autre,
Pendant le jour, ils se font fece.
– Les battants de la porte.
37.Ufiγ lεedda i yetran,
Ur t-ufiγ i ṭṭaraja.
– Lεedda t-tṭiṭṭucin.
J’ai trouvé le nombre des étoiles
Je ne l’ai pas trouvé pour le tambourin.
– Le nombre de trous.
38.Taγaṭ-iw tazleεbuṭ
Isεan ccεeṛ di tεebbuṭ.
– Taxsayt (isεan lǧexs).
Ma chèvre est dépouillée de poils,
Mais elle en a dans le ventre.
– La courge (ayant à l’intérieur les filaments qui portent les graines).
39.Isbur abeḥnuq,
Iruḥ s axenduq,
– Lmegget.
Il a été recouvert d’un voile
Et est allé sous un chemin creux.
– Le mort.
40.Mugreγ baba amγar,
Nniγ-as : « sani tţedduḍ, a baba
[amγar?»
Inna-yi: «ar tmeqwbert a
[d-uγaleγ ! ».
– Aεeqqa ggired.
J’ai rencontré un vieux grand-père
Et lui ai dit: « Où vas-tu? »
« Au cimetière, m’a-t-il répondu (mais) je [reviendrai. »
– Le grain de blé.
41.Mugreγ yemma tamγart,
Nniγ-as : « s ani tţedduḍ, a
[yemma tamγart ? »
Tenna-yi: «ar tmeqwbeṛt a d-
[uγaleγ !»
– Taεeqqayt n ǧelban.
J’ai rencontré une vieille grand-mère
Et lui ai dit : « Où vas-tu ? »
« Au cimetière, m’a-t-elle répondu (mais)
je reviendrai ».
– La graine de pois.
42.Timeqbeṛt ppwaεṛaben,
Ka tinegnit, ka f_fudem.
– Lqermud.
C’est un cimetière arabe
Certains sont sur le dos, d’autres sur la
[face.
– Les tuiles.
43.Sin lbizan af ssuṛ,
Taguni-nsen di lebḥuṛ.
– Aggur ggiṭij akkwd win t_tziri.
Deux faucons sur un mur ;
Ils se couchent dans la mer.
– Le globe du soleil et la lune.
44.Tleḥḥu di lγaba
[ur tessekeckuc.
– Tiziri.
Il va dans la forêt sans foire de bruit
(foire bruisser les feuilles, herbes sèches).
– Le clair de lune.
45.Takurt l_leḥrir,
Tnuda akkw ssrir.
– Aγerda.
Une pelote de soie
S’est promenée sur tout le ssrir.
– Le rat.
46.Taṛbut-iw l_lmerjan
F ur tezzin yizan.
– Lkanun.
Ma marmite de corail
Au-dessus de laquelle les mouches ne
[tournoient pas.
– Le foyer.
47.Ibedd af ssuṛ,
Issawzel: «A Mensuṛ !»
– Ayaziḍ.
Il se dresse sur le mur
Et appelle : « Ô Mansour ! »
– Le coq.
48.Tbedd di tizi,
Tessawel: «A zizzi!»
– Tayaziṭ.
Elle se tient debout sur le col
Et appelle : « Ô mon oncle ! »
– La poule.
49.Tbedd s nnig wexxam,
Tessawel : « A lall ppwexxam,
Mneε -iyi deg_gyuzaḍ,
Iqwjan ur zmiren ara!»
– Taweṭṭuft.
Elle se dresse sur la maison
Et crie : « Ô maîtresse,
Protège-moi contre les coqs,
(Contre) les chiens (c’est inutile)
[ils ne peuvent rien.
– La fourmi.
50.Cuccù ifla Ihi ḍ.
– Aγerda.
De la viande a percé le mur.
– Le rat.
51.Tţeddu, tfeţţer ticettiḍin.
– Tajnatt.
Elle se déplace et étend du linge.
– La vigne.
52.Snat teqcicin gedd-gedd,
Yiwen txeddem,
Tayed ur ţ-iẓra ḥedd.
– Ddenya d laxeṛt.
Ce sont deux jeunes filles qui se
[ressemblent.
L’une travaille,
Quant à l’autre, personne ne l’a vue.
– La vie d’ici bas.
53.I twesεeḍ, a tibḥirt,
I tleqqwḍeḍ, a titbirt !
– Timeqwbeṛt d lmut.
Que tu es large ô jardin !
Comme tu picores bien, ô pigeonne!
– Le cimetière et la mort.
54.Taddart imḥenḍarfifen,
Wa ur iţlaεi wa.
– Itemma.
Un village de géants
(Où) personne ne s’interpelle ;
– Les fenils.
55.Iεedda tizerbatin,
Ur isεi tijeγwdatin.
– Aqebqab.
Elle traverse les cours
Et n’a pas de viscères.
– La sandale.
56.Akli-inu aṭemṭami
Yenna-yi : « Ṛuḥ fi ḍmani ! »
– Lmefteḥ.
Mon esclave très brun
M’a dit : « Va en toute tranquillité ! »
– La clé.
57.Sin bedden, sin hedden,
Sin kkatten ṣak! ṣak!…
– Tirigliwin, ifeggagen, iyuẓal.
Deux sont assis, deux sont couchés,
Deux frappent : sak sak…
– Les montants du métier, les ensouples, les peignes à tasser.
58.S ufella d lluḥ,
S wadda d lluḥ,
Di tlemmast d ṛṛuḥ.
– Ifker.
Au-dessus, c’est une planche ;
Au-dessous, c’est une planche ;
Au milieu, il y a une âme.
– La tortue.
59.Lqedd annect t_tweddect,
Ṛṛεud annect.
– Tameẓẓyatt.
Il est de la grandeur d’une pierre
Et pareil au tonnerre.
– Le revolver.
60.Iţḍilli-d wer d-ikeččem,
D Aṛumi neγ d Ineslem.
– Tinebdaḍin t_teppurt.
Il apparaît à la porte mais n’entre pas.
Est-ce un Européen ou un musulman ?
– Le chambranle de la porte.
61.Yemma Jida ben Yeεqub
Yelsan mya-u-mitin d ajerbub.
– Tayaziṭ.
La mère Jidda ben Yakoub a revêtu 100 et 200 lambeaux (d’étoffe).
– La poule.
Description de l'image par IA : Texte en français avec des phrases alternant entre "Amacahu!" et "Devinette!". Chaque section contient des phrases et des devinettes. Description de l'image par IA : Tableau avec texte en anglais et descriptions en français correspondantes. Contient des paires de phrases numérotées. Description de l'image par IA : Liste de mots et de phrases en deux langues avec des descriptions accessibles. Description de l'image par IA : Liste de phrases en turc et leurs traductions en français. Inclut des descriptions d'objets et d'actions courantes. Description de l'image par IA : Texte en français avec des numéros et des phrases correspondantes. Description de l'image par IA : Texte en turc avec traduction en français. Contient des phrases numérotées et leurs équivalents en français. Description de l'image par IA : Texte en turc et français. Paires de phrases correspondantes numérotées. Contenu poétique et narratif.

4. Ticraḍ (Tatouages)

77 Mi teppweḍ teqcict ṛbeεṭac neγ xemseṭṭac iseggwasen, tekkat ticraḍ. Neţţawi-d tameṭṭut n At Yeţţuṛar neγ n Atγwebṛi, tin issnen i tecraḍ; tulawin n At Yeţţuṛar kkatett s usennan ukeṛmus, tid n At γwebṛi kkatett s tmenγact, ur εdilett ara tecraḍ-nsett.

78 Taqcict teggan tinegnit, tessrusuy aqerruy-is deg_grebbi t_tmeṭṭut-nni ; tiyiḍ ţţaṭṭafett-eţ i wakken ur teţmimiḍ ara. Tameṭṭut teţţadam-ed taqeccaṭ umezzir, tneǧǧer-iţ, tjerreḍ ambuxen uḍajin – ur sεin ara amedlalag –, γer s daxel l_lḥila, tessebzag-iten s waman, teggar deg-sen taqeccaṭ treqqem yis-s, sakinna tekkat-as s usennan g_gwemkan-nni ppwambuxen, neγ teţcelliḥ-iţ, teţţuqam-as ijerriḍen wa γer wa. Mi tfukk, tessfaḍ-as idammen ; ma teǧǧa ka ppwemkan ur inγic ara, teţεawad-as, ticcert icerḍen ad as-tanef, ta-nniḍen ad as-ternu. Mi qeḍεen idammen, tḍellu-yas ambuxen. Tcerreḍ udem s fṛakk, ifassen neγ tamgeṛt s teryalt, rennun-as imensi s teγrifin.

79 Tinna yewten ticraḍ ur tţeţţ ara seksu xems-yyam neγ sbeε-yyam, m-ulac a ţ-id-ffγen iεeqqayen g_gwemkan-nni t_tecraḍ; tţeţţ ḥaca ayen zzegzawen am nnul t_tecraḍ, ur tmecceḥ ara ayen mellulen am uyejki, m-ulac ur d-teffγett ara tecraḍ ţ_ţizegzawin. Mkull ṣṣbeḥ di xemseṭṭac n yum, tessirid ticraḍ s waman yakkw d ṣṣabun, teţţarra-yasett ambuxen, diγenna sbeε-yyam ppussan trennu-yasett tizegzewt, meḥsub tuccanin tibeεliyin d ifer ibawen, d ifer ggir-den, tţeddez-iten ad xemṛen; diγenna sbeε-yyam ppusan trennu-yasett nnila, tţeddez-iţ, tessebzag-iţ s waman. Ass aneggaru teţţaddam-ed taftilt ţ_ ţmeḥremt tazegzawt, tesserγay-iţ, teţţarra iγed γer zzit, tḍellu-yasett-eţ ; akken ur ţţeqcarett ara tecraḍ-nni.

80 Tulawin kkatett ticraḍ deg_gwenyir yakkw ţ_ţamart, di tmegreṭ yakkw d yedmaren, deg_gγalien ufus. Tikwal kkatett tineqqwiṭ neγ izi deg_gixef t_tinzar, di teppura uqerru neγ af iḍudan ufus. Kkatett ticraḍ umegreḍ i uḥeẓqul. Mecki helken deg_gweεrur, kkaten taxemsiwt neγ lemri ger tuyat ; ma ifcel uḍar, kkaten-ten di temceṭ uḍar neγ di tweṭẓit.

81 Melmi temmut tmeṭṭut teqqnen-as lḥenni s ufella t_tecraḍ, akken ur tett-iţwmali ara εezṛayen, m-ulac a s-tett-id-ikkes s «tleqqwaḍin n ǧǧahennama».

82 Lorsqu’une jeune fille atteint quatorze ou quinze ans, elle se fait tatouer. Nous lui amenons une femme des Aït Itsouragh ou des Aït Ghobri qui sait faire les tatouages. La première les fait avec une épine (d’une raquette) de figuier de Barbarie, la seconde avec un scalpel ; les tatouages ne se ressemblent pas.

83 La jeune fille se couche à la renverse, pose sa tête sur les genoux de la femme, d’autres (femmes) la tiennent pour qu’elle ne bouge pas. La personne qui tatoue prend une brindille de lavande, la taille, racle la suie d’un ttajin celle qui ne contient pas de particules grasses – la recueille dans un récipient, y trempe la brindille, trace le dessin, puis pique avec l’épine sur les marques de suie ou coupe en faisant des incisions droites, rapprochées. Lorsqu’elle a fini, elle essuie le sang, si quelqu’endroit n’a pas été marqué, elle recommence, laisse la partie tatouée et complète (ce qui manque). Lorsque le sang ne coule plus, elle remet de la suie. Elle tatoue la figure pour la somme de 1 F, les bras, le cou pour un réal (2,50 F) ; on lui donne en plus le repas du soir et des beignets.

84 La jeune fille tatouée ne mange pas de couscous pendant cinq à sept jours, sinon elle aurait des boutons sur les tatouages, elle ne mange que ce qui est vert « de la couleur des tatouages », ne boit pas ce qui est « blanc » comme le lait sinon la couleur des tatouages n’apparaîtrait pas. Chaque matin pendant quinze jours elle se lave les tatouages avec de l’eau et du savon, remet de la suie, puis pendant sept jours, elle les enduit de tizegzawt, morelle noire, feuilles de fèves, de blé, écrasées, qu’elle laisse fermenter, pendant encore sept jours; elle ajoute de l’indigo pulvérisé, additionné d’eau; le dernier jour, elle prend une mèche (détachée) d’un foulard bleu, la fait brûler, met la cendre dans l’huile et en enduit les tatouages. Ceci fait, les tatouages sont indélébiles.

85 Les femmes portent des tatouages au front et au menton, au cou, à la poitrine et au bras. Parfois, elles ont un point ou une « mouche » sur le bout du nez, sur la tempe ou sur les doigts. Elles ont des tatouages sur le cou contre le goître. Si l’on souffre du dos, on trace une « main » ou un « miroir » entre les épaules; lorsqu’on a les jambes engourdies, on les fait faire sur le dessus du pied ou à la cheville.

86 Lorsqu’une femme meurt, on lui recouvre les tatouages de henné pour que l’ange de la mort ne les voit pas, sinon il les lui arracherait (dit-on) avec les « pinces de l’enfer ».

5. Ccaruka (Association d’élevage)

87 Imeṛkatiyen t_taddart ţţawin-d lmal di tefsut, ţcaraken-t i tulawin ; ta teţţawi tafunast, tayeḍ d akraren neγ ţ_ţiγeṭṭen.

88 Di ccetwa tkess-iten s uqeggel, diṣṣbeḥ alamma ţ_ţameddit ; deg_gwnebdu, di ṣṣbeḥ alamma d azal ; teţţuγal diγ γer tyessawt deg_gwzuzbu alamma d lmeγreb. Teţqaraε-iten amaγef uccanen, tessway-iten deg_gbṛumen ; teţḥuccu-yasen-d aslen, tasaft, ulmu, aneṭrim ; timecki illa wedfel, teţţak-asen asaγur.

89 Tameṭṭut tjemmeε i iman-is ayefki; ma tesεa tafunast teţţal ṛebεa llitrat ppudi mkull seggwass i bab-is ; ma d akraren neγ d ull ferrqen ilisen.

90 Zznuzuyen tajlibt di teggara l_lexṛif. Ṛṛas-elmal, ijemmeε-it bab l_lmal, lfayda ferrqen-ţ af sin. Mecki ţ_ţaγaṭ neγ ţ_ţixsi turew-ed akniwen, yiwen, iţţadam-it wa, wayeḍ iţţadam-it wa. Ma d agenduz zznuzuyen-t di ssuq, idri-men-is ferrqen-ten mnaṣef.

91 Les gens riches du village, au printemps, achètent des bêtes qu’ils donnent en bail à des femmes. L’une (se charge d’élever) une vache, l’autre des moutons ou des chèvres.

92 En hiver, celle-ci la fait paître du matin au soir (aqeggel) ; en été (elle se rend aux champs) de l’aube jusqu’au milieu du jour, et y retourne du milieu de l’après-midi jusqu’au coucher du soleil. Elle surveille les bêtes par crainte des chacals, les fait boire dans les mares (artificielles), ramène pour elles (des feuilles) de frêne, de peuplier, d’ormeau, de cerisier sauvage. Lorsqu’il y ade la neige, elle leur donne du fourrage.

93 La femme garde pour elle tout le lait (des chèvres et des brebis) ; si elle a une vache, elle donne quatre litres de beurre par an au propriétaire. Si elle a des moutons, les deux parties se partagent les toisons (également).

94 On vend le troupeau à la fin de l’automne. Le propriétaire reprend le capital et l’on partage le bénéfice. Si une chèvre ou une brebis a mis au monde deux petits, le maître en prend un, la femme l’autre. (S’il s’agit d’) un veau, on le vend au marché et on en partage le prix à parts égales.

95 [On prend en cheptel non seulement le gros et le petit bétailmaisencore communément les lapins et les poules ; les portées et les œufs sont partagés également. U n tabouobservé à Aït Hichem, non dans les villages environnants, interdit de faire couver et d’élever les poulets. En cas de perte, d’accident survenu au bétail, le dommage est supporté par chacune des parties contractantes. Le premier paye au propriétaire la moitié de là somme engagée. La durée du contrat tacite est de quelques mois (du printemps à l’automne) ; presque tout le bétail est vendu avant les premières neiges, on ne garde que les bœufs de labour. Le contrat peut alors être annuel.]

6. Dduḥ (Le berceau)

96 Ma iεeppwej baba-s n ḷḷufan, dneţţa ara s-isekren dduḥ ; ma ur issin ara, a s-t-id-ixdem wabεeḍ. Win d-yuqmen dduḥ, a s-jken taḥbult ppweγrum ggirden ţ_ţmellalin. A d-iddem wergaz tlata igweḍman, sin n ṛṛemman, wayeḍ t_tdekkwaṛt ; win akken ppwadda idewwṛen qqaren-as amqawsu, wiyiḍ n ṛṛemman d ifassen ; ad icudd ifassen, ad icbek talqaεt s tzikert neγ s ugeṭṭum, ad iεelleq dduḥ γer wejgu n ssqef.

97 Tessun-as i dduḥ ticeṭṭiḍin, ibeḥnaq, asummet; rennun-as diccetwa alemsir, tajlalt, sburuyen-t s ubeḥnuq s ufella ifassen, amaγef izan. γer ccedd n dduḥ, ţεelliqen ijelkwḍan n ṛṛeman, tafeqlujt, azumbi ţ_ ţwemmusin isufar, akken ara iṣeḥḥi ḷḷufan. Mi t-teddem yemma-s di dduḥ, teqqar-as: « Qqim di ṭṭmana! », neγ : « Di leεnaya-nkwent, a lmalayekkat ! » Sakin tezzuzun ḷḷufan neγ teţhuzzu-t s leγwna, ad iṭṭes di ṛṛaḥa.

98 Si le père de l’enfant est habile, c’est lui-même qui fera le berceau; s’il en est incapable, une autre personne le lui fabriquera et recevra (pour prix de son travail) une galette d’orge et des œufs. L’homme prendra trois baguettes : deux (branches) de grenadier, une autre de figuier mâle. La branche disposée dans le bas, en cercle, est appelée amqawsu ; celles de grenadier forment les poignées. Il attachera les poignées puis fera le grillage du fond en alfa ou en fil de fer et suspendra le berceau à une poutre du toit. On étale sur le berceau des vêtements, des chiffons, un oreiller ; en hiver on ajoute une peau de mouton, une petite couverture de laine ; on recouvre le berceau d’un voile, jeté sur les poignées par crainte des mouches. À la corde qui le retient, on suspend des brindilles de grenadier, une gourde, une pomme de pin, des nouets pour que l’enfant se porte bien. Lorsque la mère prend l’enfant dans le berceau, elle dit : « Au nom de Dieu et avec sa bénédiction! ». Lorsqu’elle le remet, elle prononce: « Demeure en toute tranquillité! » ou bien « Qu’il soit sous votre protection, ô anges ! ». Elle berce l’enfant ou le secoue fortement en chantant et celui-ci s’endort en paix.


Date de mise en ligne : 09/01/2023

https://doi.org/10.3917/edb.012.0139