Remarque 15. Les patronymiques (fils de…, fille de…)
- Par Paul Boyer,
- Nikolas Spéranski,
- Léon Tolstoï,
- Kirill Ganzha,
- Tamara Bezhentseva
- et Jean-Brice Hernu
Pages 209 à 210
Citer ce chapitre
- BOYER, Paul,
- SPÉRANSKI, Nikolas,
- TOLSTOÏ, Léon,
- GANZHA, Kirill,
- BEZHENTSEVA, Tamara
- et HERNU, Jean-Brice,
- BOYER, Paul,
- SPÉRANSKI, Nikolas,
- TOLSTOÏ, Léon,
- Nouvelle édition revue et augmentée par GANZHA, Kirill,
- SPÉRANSKI, Nicolas,
- HERNU, Jean-Brice,
- Textes lus par BEZHENTSEVA, Tamara,
- Boyer, Paul.,
- et al.
- Boyer, P.,
- Spéranski, N.,
- Tolstoï, L.,
- Ganzha, K.,
- Bezhentseva, T.
- et Hernu, J.-B.
- P. Boyer,
- N. Spéranski,
- L. Tolstoï,
- Nouvelle édition revue et augmentée par K. Ganzha,
- N. Spéranski,
- J. Hernu,
- Textes lus par T. Bezhentseva
https://doi.org/10.3917/arco.boyer.2024.01.0209
Citer ce chapitre
- Boyer, P.,
- Spéranski, N.,
- Tolstoï, L.,
- Ganzha, K.,
- Bezhentseva, T.
- et Hernu, J.-B.
- P. Boyer,
- N. Spéranski,
- L. Tolstoï,
- Nouvelle édition revue et augmentée par K. Ganzha,
- N. Spéranski,
- J. Hernu,
- Textes lus par T. Bezhentseva
- Boyer, Paul.,
- et al.
- BOYER, Paul,
- SPÉRANSKI, Nikolas,
- TOLSTOÏ, Léon,
- GANZHA, Kirill,
- BEZHENTSEVA, Tamara
- et HERNU, Jean-Brice,
- BOYER, Paul,
- SPÉRANSKI, Nikolas,
- TOLSTOÏ, Léon,
- Nouvelle édition revue et augmentée par GANZHA, Kirill,
- SPÉRANSKI, Nicolas,
- HERNU, Jean-Brice,
- Textes lus par BEZHENTSEVA, Tamara,
https://doi.org/10.3917/arco.boyer.2024.01.0209
Il est d’usage courant, en russe, de désigner les personnes par le prénom (имя) suivi du patronymique (отчество) plutôt que par le prénom suivi du nom de famille (фамилия), la désignation par le prénom seul étant réservée pour l’intimité. Dans une réunion d’hommes ou de femmes se connaissant et causant ensemble, on n’entend jamais ni noms de famille ni expressions correspondant à « monsieur », « madame », « mademoiselle » : tout se borne à des « Jean fils de Pierre » et « Olga fille de Serge ». Quand un Russe se présente à vous, il vous dit son nom de famille ; et, sitôt la conversation engagée, il sera poli de lui demander : Позво́льте узна́ть ва́ше и́мя и о́тчество ? Ou : Позво́льте узна́ть, как Вас зову́т по и́мени и о́тчеству ? Et de même, si un Russe vous demande votre nom (Как Вас зову́т ?) et que vous répondiez par le prénom seul, il ajoutera : A по ба́тюшке ? [° vx, aujourd’hui plutôt А по о́тчеству ?] – On notera que les orthodoxes (chrétiens de rite grec) n’ont jamais qu’un seul nom de baptême.
La dérivation des patronymiques se développe sur celle des adjectifs d’appartenance en ‑ов, ‑ев dont la formation a été exposée au Tx. 4 n. 17. Les suffixations sont les suivantes :
m. -ов-ич, f. -ов-на, pour les adjectifs d’appartenance en -oв ;
m. -ев-ич, f. -ев-на, pour les adjectifs d’appartenance en -ев.
Mais, dans la conversation familière, les suffixations patronymiques masculines ‑ович, ‑евич se réduisent à ‑ыч, ‑ич, et la suffixation féminine ‑евна des patronymiques formés sur les noms en ‑ей et en ‑ай perd la voyelle -e-…
Ce chapitre est en accès conditionnel
Acheter cet ouvrage
30,99 €
Acheter ce chapitre
5,00 €