Chapitre d’ouvrage

Remarque 15. Les patronymiques (fils de…, fille de…)

Pages 209 à 210

Citer ce chapitre


  • Boyer, P.,
  • Spéranski, N.,
  • Tolstoï, L.,
  • Ganzha, K.,
  • Bezhentseva, T.
  • et Hernu, J.-B.
(2024). Remarque 15. Les patronymiques (fils de…, fille de…) Dans
  • P. Boyer,
  • N. Spéranski,
  • L. Tolstoï,
  • Nouvelle édition revue et augmentée par K. Ganzha,
  • N. Spéranski,
  • J. Hernu,
  • Textes lus par T. Bezhentseva
Manuel pour l'étude de la langue russe (p. 209-210). Armand Colin. https://doi.org/10.3917/arco.boyer.2024.01.0209.

  • Boyer, Paul.,
  • et al.
« Remarque 15. Les patronymiques (fils de…, fille de…) ». Manuel pour l'étude de la langue russe, Armand Colin, 2024. p.209-210. CAIRN.INFO, shs.cairn.info/manuel-pour-l-etude-de-la-langue-russe--9782200635541-page-209?lang=fr.

  • BOYER, Paul,
  • SPÉRANSKI, Nikolas,
  • TOLSTOÏ, Léon,
  • GANZHA, Kirill,
  • BEZHENTSEVA, Tamara
  • et HERNU, Jean-Brice,
2024. Remarque 15. Les patronymiques (fils de…, fille de…) In :
  • BOYER, Paul,
  • SPÉRANSKI, Nikolas,
  • TOLSTOÏ, Léon,
  • Nouvelle édition revue et augmentée par GANZHA, Kirill,
  • SPÉRANSKI, Nicolas,
  • HERNU, Jean-Brice,
  • Textes lus par BEZHENTSEVA, Tamara,
Manuel pour l'étude de la langue russe. Paris : Armand Colin. Grands Manuels de Langues, p.209-210. DOI : 10.3917/arco.boyer.2024.01.0209. URL : https://shs.cairn.info/manuel-pour-l-etude-de-la-langue-russe--9782200635541-page-209?lang=fr.

https://doi.org/10.3917/arco.boyer.2024.01.0209


Il est d’usage courant, en russe, de désigner les personnes par le prénom (имя) suivi du patronymique (отчество) plutôt que par le prénom suivi du nom de famille (фамилия), la désignation par le prénom seul étant réservée pour l’intimité. Dans une réunion d’hommes ou de femmes se connaissant et causant ensemble, on n’entend jamais ni noms de famille ni expressions correspondant à « monsieur », « madame », « mademoiselle » : tout se borne à des « Jean fils de Pierre » et « Olga fille de Serge ». Quand un Russe se présente à vous, il vous dit son nom de famille ; et, sitôt la conversation engagée, il sera poli de lui demander : Позво́льте узна́ть ва́ше и́мя и о́тчество ? Ou : Позво́льте узна́ть, как Вас зову́т по и́мени и о́тчеству ? Et de même, si un Russe vous demande votre nom (Как Вас зову́т ?) et que vous répondiez par le prénom seul, il ajoutera : A по ба́тюшке ? [° vx, aujourd’hui plutôt А по о́тчеству ?] – On notera que les orthodoxes (chrétiens de rite grec) n’ont jamais qu’un seul nom de baptême.
La dérivation des patronymiques se développe sur celle des adjectifs d’appartenance en ‑ов, ‑ев dont la formation a été exposée au Tx. 4 n. 17. Les suffixations sont les suivantes :
m. -ов-ич, f. -ов-на, pour les adjectifs d’appartenance en -oв ;
m. -ев-ич, f. -ев-на, pour les adjectifs d’appartenance en -ев.
Mais, dans la conversation familière, les suffixations patronymiques masculines ‑ович, ‑евич se réduisent à ‑ыч, ‑ич, et la suffixation féminine ‑евна des patronymiques formés sur les noms en ‑ей et en ‑ай perd la voyelle -e-…


Date de mise en ligne : 12/05/2025

https://doi.org/10.3917/arco.boyer.2024.01.0209

Ce chapitre est en accès conditionnel

Acheter cet ouvrage

30,99 €

412 pages, format électronique (HTML et feuilletage, par chapitre)

Acheter ce chapitre

5,00 €

2 pages format électronique (HTML et feuilletage)
Membre d'une institution cliente ?