Chapitre d’ouvrage

Introduction

Pages 516 à 519

Citer ce chapitre


  • Guillaume, A.
(2025). Introduction. De Babel à l'IA : Écrits sur le plurilinguisme (p. 516-519). Observatoire européen du plurilinguisme. https://shs.cairn.info/de-babel-a-l-ia--9782492327353-page-516?lang=fr.

  • Guillaume, Astrid.
« Introduction ». De Babel à l'IA Écrits sur le plurilinguisme, Observatoire européen du plurilinguisme, 2025. p.516-519. CAIRN.INFO, shs.cairn.info/de-babel-a-l-ia--9782492327353-page-516?lang=fr.

  • GUILLAUME, Astrid,
2025. Introduction. In :
  • coord. TREMBLAY, Christian,
  • HERRERAS, José Carlos,
De Babel à l'IA Écrits sur le plurilinguisme. Observatoire européen du plurilinguisme. Plurilinguisme, p.516-519. URL : https://shs.cairn.info/de-babel-a-l-ia--9782492327353-page-516?lang=fr.

Notes

  • [337]
    Astrid Guillaume, Christian Tremblay, Pierre Frath, Georges Chapouthier & Laurent Nagle, « La traduction interculturelle humaine et animalière. Contacts interdisciplinaires pour traduire les animaux », in La traduction dans une société interculturelle, Hermann Éditeurs, 2022, pp.329-359

Ce chapitre intitulé Diversité linguistique et traduction clôt notre ouvrage avec des textes d’auteurs et d’une autrice incontournables pour la pensée humaniste et traductologique, à savoir Paul Ricoeur, Umberto Eco, Barbara Cassin, Souleymane Bachir Diagne et Henri Meschonnic. Tous en arrivent à la même conclusion : le respect de la diversité linguistique, le plurilinguisme et la traduction sont un gage du mieux-vivre ensemble et d’une meilleure écoute sur les cultures d’autrui. Pourtant, ils sont mis à mal par le tout-anglais (Diagne), et la traduction est mise en danger par l’intelligence artificielle (IA) qui s’affiche un peu rapidement comme la solution miracle pour se passer de l’humain dans le processus traductologique. Fort heureusement, le respect de la diversité linguistique reste une priorité pour bien des États et citoyens du monde, et la traduction sous toutes ses formes résiste au numérique de différentes manières ou au contraire l’intègre brillamment pour surpasser la machine avec l’aide humaine.
D’abord dans les cursus universitaires, la traduction continue d’être la solution la plus efficace et la plus rapide pour évaluer les compétences linguistiques, lexicologiques, stylistiques mais aussi les connaissances culturelles sur la langue cible et la langue source de tout candidat ou candidate qui se présente à un examen ou un concours. Ensuite, la traduction reste une force diplomatique et politique incontournable dans les relations individuelles et personnelles entre États…


Date de mise en ligne : 12/12/2025

Ce chapitre est en accès conditionnel

Cairn Pro Gestion - Ouvrages + Revues

380 € par an

10 000 ouvrages et 300 revues au cœur de votre métier

Acheter cet ouvrage

5,56 €

551 pages, format électronique (HTML et feuilletage, par chapitre)

Acheter ce chapitre

3,00 €

4 pages format électronique (HTML et feuilletage)
Déjà abonné(e) à Cairn Pro ? Membre d'une institution cliente ?