S'abonner
Article de revue

Parole, voix et corps

Convergence entre l’interprète et le soignant dans les consultations avec des migrants

Pages 304 à 314

Citer cet article


  • Ticca, A.-C.
  • et Traverso, V.
(2017). Parole, voix et corps Convergence entre l’interprète et le soignant dans les consultations avec des migrants. L'autre, 18(3), 304-314. https://doi.org/10.3917/lautr.054.0304.

  • Ticca, Anna Claudia.
  • et al.
« Parole, voix et corps : Convergence entre l’interprète et le soignant dans les consultations avec des migrants ». L'autre, 2017/3 Volume 18, 2017. p.304-314. CAIRN.INFO, shs.cairn.info/revue-l-autre-2017-3-page-304?lang=fr.

  • TICCA, Anna Claudia
  • et TRAVERSO, Véronique,
2017. Parole, voix et corps Convergence entre l’interprète et le soignant dans les consultations avec des migrants. L'autre, 2017/3 Volume 18, p.304-314. DOI : 10.3917/lautr.054.0304. URL : https://shs.cairn.info/revue-l-autre-2017-3-page-304?lang=fr.

https://doi.org/10.3917/lautr.054.0304


Notes

  • [1]
    Langue d’accueil, langue du pays d’accueil : on peut s’interroger sur ces formulations comme le font Pestre & Benslama en demandant ce qu’il peut rester de ce qu’ils appellent les vertus « tiercéisantes » de la langue du pays d’accueil « lorsque celui-ci ne se constitue pas comme hôte mais qu’à l’inverse, il rejette le sujet » (2011 : 24).
  • [2]
    En fait, il faudrait remonter à Harris, qui a proposé la notion de traduction naturelle, qu’il décrite comme « une des plus usuelles si l’on tient compte de la proportion très considérable de personnes qui habitent dans un milieu bilingue, voire multilingue, si l’on tient compte aussi de la traduction faite à l’intérieur de la langue, de l’enfant aîné qui aide à interpréter le baragouinage de son cadet [et ainsi de suite. » (1973 : 138).
  • [3]
    Pour des analyses (linguistiques et psychologiques) de données enregistrées dans des consultations ethnopsychiatriques, voir Moro & De Pury 1994, De Pury 2005.
  • [4]
    Projet financé par le programme Flash Asile de l’ANR, 2016-2019.
  • [5]
    Des migrants, des réfugiés, des immigrés, des exilés, souvent précaires, voir Chambon & Le Goff (2016) pour une mise en perspective socio-politique et historique de ces appellations.
  • [6]
    Un des enjeux du projet est donc de voir comment les participants font pratiquement sans interprète, que l’on adhère ou non à l’idée que « en psychothérapie, et plus particulièrement en psychanalyse, la langue étrangère même incompréhensible par le psychothérapeute ou l’analyste est toujours porteuse de signifiants » (Kouakou 2001 : 139).
  • [7]
    Les données utilisées dans cet article ont été collectées avec le consentement de tous les participants, qui nous ont autorisé à leur exploitation et diffusion (voir aussi note 10).
  • [8]
    Par économie d’espace, nous avons traduit l’original espagnol (en italiques dans le texte), parlé par la médecin et l’interprète, et maya yucatèque (en caractères droits dans le texte), parlé par la patiente, en français.
  • [9]
    Les conventions de transcriptions sont présentées en fin d’article.
  • [10]
    Sur ces aspects éthiques et juridiques, voir le site du projet www.icar.cnrs.fr/sites/projet-remilas/, menu Corpus.
  • [11]
    Les pronoms (comme “você”) mériteraient une étude à part entière prenant en compte les variantes entre le portugais du Portugal, du Brésil et de l’Angola, les adaptations, et les usages en termes de tutoiement ou vouvoiement. Cela permettrait de trancher sur la traduction (“tu vas” ou “vous allez”).
  • [12]
    Un silence de 1 sec. est extrêmement long, la pause ordinaire entre deux énoncés successifs étant plutôt de l’ordre de 0.3 sec. Des études sur l’anglais américain et le néerlandais (Jefferson 1988), par exemple, ont montré que les silences considérés comme longs durent entre 0.9 et 1.2 sec., les silences supérieurs à 5 sec. étant le plus souvent liés à des activités non conversationnelles, comme l’écriture.
  • [13]
    Robinson (2006) analyse les différentes valeurs de “comment allez-vous” dans les consultations médicales en anglais, et souligne son usage avec les patients habituels pour lancer la consultation proprement dite.
  • [14]
    Les deux images sont prises dans les deux films provenant de deux caméras différentes.
  • [15]
    Sur le plan linguistique, l’interprète traduit l’original « la personne qui me donne une aide morale », par « la personne qui m’héberge », ligne 21.
Français

Cet article présente une recherche en cours sur l’interaction entre soignants et patients migrants en présence d’interprètes. Il se concentre sur le cas d’une consultation en psychologie. Il repose sur une méthodologie de linguistique interactionnelle, s’attachant au détail des pratiques et aux ressources de différentes natures (parole, pauses et silences, postures, gestes, regards), utilisées par les participants pour faire progresser leurs échanges, et travailler à l’intercompréhension. La consultation étudiée provient d’un corpus de données audiovisuelles enregistrées dans plusieurs centres de santé. Nous nous concentrons en particulier sur les détails verbaux et non verbaux des phénomènes de convergence, c’est-à-dire l’alignement entre la psychologue et l’interprète. Cette convergence qui confère une grande fluidité interactionnelle à cette consultation.

Mots-clés

  • observation
  • vidéo
  • entretien
  • migrant
  • psychologue
  • traduction
  • communication non verbale
  • linguistique
  • interprète

Mots-clés éditeurs : communication non verbale, entretien, interprète, linguistique, migrant, observation, psychologue, traduction, vidéo


English

Speech, voice and body

Convergence between the interpreter and the care taker in consultations with immigrants

This article is about an ongoing research project on healthcare interactions with migrants in which interpreters are present. It specifically concerns an interaction with the psychologist. Our study is based on interactional linguistics and focuses on the detail of practices and resources (talk, pauses and silences, posture, gesture, gaze) used by participants to carry out their exchanges and to construct mutual comprehension. It relies on audiovisual data recorded in several healthcare centres in France.
We focus in particular on verbal and non verbal phenomena of ‘convergence’, that is, the alignement observed between the healthcare professional and the interpreter. Such convergence gives the consultation as a whole a high level of interactional fluidity.

Keywords

  • observation
  • video
  • interview
  • migrant
  • psychologist
  • translation
  • nonverbal communication
  • linguistic
  • interpreter

Mots-clés éditeurs : interpreter, interview, linguistic, migrant, nonverbal communication, observation, psychologist, translation, video


Español

Palabra, voz y cuerpo

Convergencia entre el intérprete y el profesional de la salud en las consultas con migrantes

Este artículo presenta una investigación en curso sobre la interacción entre personal médico y migrantes en presencia de intérpretes. El caso estudiado aquí se refiere a una consulta psicológica. La metodología es lingüística interactiva, con énfasis en el detalle de las prácticas y recursos de proveniencia distinta (palabra, pausas y silencios, posturas, gestos, miradas), utilizados por los participantes para avanzar en sus intercambios trabajando sobre la inter-comprensión. La consulta estudiada proviene de una base de datos audiovisuales registrados en varios centros de salud. Nosotros nos concentramos en particular en los detalles verbales y no verbales de los fenómenos de convergencia, es decir el alineamiento entre el psicólogo y el intérprete. Esta convergencia proporciona a la consulta una gran fluidez en la interacción.

Palabras claves

  • observación
  • video
  • entrevista
  • migrante
  • psicólogo
  • traducción
  • comunicación no verbal
  • lingüística
  • intérprete

Mots-clés éditeurs : comunicación no verbal, entrevista, intérprete, lingüística, migrante, observación, psicólogo, traducción, video


Date de mise en ligne : 07/02/2018

https://doi.org/10.3917/lautr.054.0304

Cet article est en accès conditionnel