Article de revue

Petit dictionnaire des amours algéroises

Page 58

Citer cet article


  • Benfodil, M.
(2006). Petit dictionnaire des amours algéroises. La pensée de midi, 17(1), 58-58. https://doi.org/10.3917/lpm.017.0058.

  • Benfodil, Mustapha.
« Petit dictionnaire des amours algéroises ». La pensée de midi, 2006/1 N° 17, 2006. p.58-58. CAIRN.INFO, shs.cairn.info/revue-la-pensee-de-midi-2006-1-page-58?lang=fr.

  • BENFODIL, Mustapha,
2006. Petit dictionnaire des amours algéroises. La pensée de midi, 2006/1 N° 17, p.58-58. DOI : 10.3917/lpm.017.0058. URL : https://shs.cairn.info/revue-la-pensee-de-midi-2006-1-page-58?lang=fr.

https://doi.org/10.3917/lpm.017.0058


1Baggar : littéralement, “marchand de bétail”. Personnage friqué et fruste, cible privilégiée des midinettes.

2Boumba : une bombe sexuelle.

3Chikour : le “mac” d’une prostituée.

4Diki : garçonnière.

5En-nique : la baise.

6H’nana : tendresse.

7Hanouna : formule affectueuse à l’adresse de sa bien-aimée, équivalent de “ma chérie”.

8Laghram : l’Amour.

9Madama : une nana (déformation de “madame”).

10Madama grifa : une supernana, une “griffe” (d’où le mot grifa).

11Maghroum : amoureux. Rani maghroum : je suis amoureux.

12Maqiousse : littéralement, “être touché”, ou encore “être possédé” (par un démon ou une démone). Rani maqiousse : je suis touché, je suis follement amoureux, je suis possédé.

13Marka : déformation de “marque” – une nana de marque.

14N’partzou : se faire une partouze.

15Naqch : homosexuel (prend généralement une connotation péjorative).

16Omri : “mon chéri”.

17Papicha (pluriel : papiche) : minette frivole imbue de ses formes et courant après la vie facile en monnayant ses charmes. La formule désigne sinon toute jeune adolescente un peu fleur bleue qui rend fous les hommes d’âge mûr.

18Qahba : pute.

19Redjla : un mec viril, macho.

20Skhoun, skhouna : chaud, chaude – sexuellement parlant.

21Tayeh : littéralement, “tombé”. Comprendre : un quidam tombé amoureux.

22T’benyit : masturbation.

23Tchermouta : expression péjorative pour désigner une fille de mauvaises mœurs. Par extension, formule injurieuse à l’adresse d’une fille pour exprimer du mépris.

24Tiz : cul.

25Yestebyat : de bite, “maison” (rien à voir avec un objet masculin de même orthographe) – fonder un foyer, se marier.

26Zella : une fille d’une grande beauté.

27Zellidj : très belle fille (formule un peu désuète qu’on retrouve dans les textes de la musique chaâbi).


Date de mise en ligne : 01/12/2008

https://doi.org/10.3917/lpm.017.0058