C’est le partage d’une expérience interculturelle d’un atelier « Conte en langues » pour quatre enfants de groupes d’appartenance différents, âgés de 6 à 10 ans. Tous présentent des traits autistiques associés à des troubles du comportement.
Il est discuté de l’intérêt de développer une pratique professionnelle « métissée » pour mieux accueillir les expressions et les violences archaïques de ces jeunes et, faire tenir le cadre que nous leur proposons, tout en leur garantissant un cadre malléable qui n’ait pas perdu ses potentialités socio-thérapeutiques. Dans ce vécu expérientiel, nous soutenons l’importance du contage en langues kanak, wallisienne et française comme fonction de « holding » interculturel, vecteur de transformation de leur violence.
Mots-clés
- médiation thérapeutique
- multilinguisme
- conte
- polyhandicap
- culture
- institution
- Nouvelle-Calédonie
- Kanak
To tell a tale in different languages to young people with multiple disabilities, a reconciliation journey between cultures in New Caledonia
This involves an intercultural sharing workshop entitled « Tales in Languages » for four children aged six to ten years old from different ethnic groups. All present autistic traits associated with behavior disorders.
The importance of developing a cross-cultural professional practice is discussed to better accommodate the expressions and the archaic violence of these young people and to maintain a flexible framework we propose while not losing its socio-therapeutic potential. In this life experience, we support the importance of telling tales in Kanak, Wallisian and in French as a function of an intercultural “holding” vector for transforming their violence.
Keywords
- therapeutic mediation
- multilinguism
- tale
- multiple disabilities
- culture
- institution
- New Caledonia
- Kanak
Contar en lengua de jovenes con múltiples discapacidades, una via de la concilacion entre las culturas en Nueva Caledonia
Es compatir una experiencia intercultural taller « Cuentos en lenguaje » cuatro niños del grupo de pertenencia a différentes, entre 6 y 10 años. Todo muestra rasgos autistas asociads a trastornos de comportamiento.
Él discutio el interés para desarrollar una practica profesional atravesada por las expresiones y la volencia arcaica de estos jovenes y, sujette el marco que les ofrecemos todos ellos garantizando un marco flexible que no pierde su potencial socialtherapeutic. En esta experiencia vivencial, apoyando la importancia en lenguas kanak, wallis y francés como función de el « holding » intercultural, de vector de transformation de la volencia.
Palabras claves
- mediación terapéutica
- multilingüismo
- cuento
- discapacidad múltiple
- cultura
- institución
- Nueva Caledonia
- Kanak
Mots-clés éditeurs : conte, polyhandicap, culture, médiation thérapeutique, institution, multilinguisme, Nouvelle-Calédonie, Kanak
Mise en ligne 17/10/2017
https://doi.org/10.3917/lautr.052.0077Cet article est en accès conditionnel
Acheter cet article
5,00 €
Acheter ce numéro
25,00 €
S'abonner à cette revue
À partir de 78,00 €
Accès immédiat à la version électronique pendant un an
3 numéros papier envoyés par la poste