A Ukrainian author from Bukovina, Olga Kobylanska (1863-1942) was also a proficient writer in German. Her first literary essays, published in Vienna, Stuttgart and Berlin between 1890 and 1900, were penned in the language best spoken and taught in Czernowitz under Austrian-Hungarian rule : Goethe’s, as was enthusiastically underlined by Karl Emil Franzos.
This article presents several short stories from her collection of German-language writings, published in 2013 in Czernowitz : Valse mélancolique. It looks more specifically into “Eine Schlacht” and “Natur”, as well as into the short story from which the collection borrowed its title, “Valse Mélancolique”, which was written in German despite its French title. This essay attempts to show that it is pervasively influenced by Baudelaire, even though this influence is not evidenced by anything but its title.
Olga Kobylanska (1863-1942), ukrainische Schriftstellerin aus der Bukowina, war auch eine gute deutsche Autorin, deren erste literarische Essays, in den 1890er und 1900er Jahren in Wien, Stuttgart und Berlin veröffentlicht, in der im Czernowitz der österreichischen Zeit am meisten gesprochenen und am besten unterrichteten Sprache geschrieben wurden, nämlich derjenigen Goethes, – wie es damals Karl Emil Franzos mit Begeisterung feststellte. Dieser Artikel stellt mehrere der in der 2013 in Czernowitz herausgegebenen Sammlung ihrer deutschen Schriften, Valse mélancolique, enthaltenen Erzählungen vor, darunter « Eine Schlacht », « Natur » und vor allem die titelgebende Novelle « Valse mélancolique » (auf deutsch trotz des französischen Titels). Ein indirekter, diffuser Einfluss von Baudelaire auf diesen Text wird hier vermutet, auch wenn nichts außerhalb des Titels darauf hinweist.
Cet article est en accès conditionnel
Acheter cet article
5,00 €
S'abonner à cette revue
À partir de 92,00 €
Accès immédiat à la version électronique pendant un an
4 numéros papier envoyés par la poste