Article de revue

Propositions pour normaliser une transcription du kabyle

Pages 235 à 238

Citer cet article


  • Allain, M.
(1995). Propositions pour normaliser une transcription du kabyle. Études et Documents Berbères, 12(1), 235-238. https://doi.org/10.3917/edb.012.0235.

  • Allain, Madeleine.
« Propositions pour normaliser une transcription du kabyle ». Études et Documents Berbères, 1995/1 N° 12, 1995. p.235-238. CAIRN.INFO, shs.cairn.info/revue-etudes-et-documents-berberes-1995-1-page-235?lang=fr.

  • ALLAIN, Madeleine,
1995. Propositions pour normaliser une transcription du kabyle. Études et Documents Berbères, 1995/1 N° 12, p.235-238. DOI : 10.3917/edb.012.0235. URL : https://shs.cairn.info/revue-etudes-et-documents-berberes-1995-1-page-235?lang=fr.

https://doi.org/10.3917/edb.012.0235


1 Il s’agit d’une transcription du kabyle qui respecte la morphologie de la langue et qui soit en même temps assez simple pour que l’écrivain moyen puisse la réaliser correctement.

  1. Le trait d’union et le trait de soulignement ont un usage différent :
    1. le trait d’union s’emploie pour unir le verbe avec les pronoms affixes directs ou indirects et les particules de direction, d et n, soit avant soit après le verbe :
      • fkiγ-t, j̦j̦iγ-ten, yenna-yas, iṛuḥ-ed, ruḥeγ-en
      • ayen i s-enniγ, skken i m-yenna, a t-id-yawi
      et pour unir les noms avec tous les affixes possessifs ou démonstratifs :
      • afus-iw, lxedma-w, imawlan-nsen, axxam-is
      • axxam-agi, lexla-yagi, tamurt-enni, argaz-inna
    2. le trait de soulignement indique une assimilation phonétique :
ex. : t_tamurt / ţ_ţamurtded_ţamurt
aqcic t_teqcict / ţ_ţeqcictded_teqcict
mi_gufa, d neţţa i_gruḥendemi i yafa, i/ay iruḥen
amm_aman γeff_amandeam_waman, γef_waman
geggw_exxam, deggw_ass, deggwuldedeg_wexxam, deg_wass, deg_wul
Description de l'image par IA : Liste de mots avec leurs traductions et prononciations en anglais. Exemples incluent des mots comme "tamurt" et "teqcict".
  1. La vélarisation est un phénomène secondaire et régional. Ou bien on ne la note pas ou bien on la note au-dessus de la ligne comme un exposant ; ce n’est pas un w, (consone pleine) :
ur ţţagad ara / ur ţţagwad ara, ur ṭṭagad ara / deg̊g̊_exxam
alγem,/ alγwem, alγ̊em
akk, nekni/akkw, nekwni, ak̊k̊, nek̊ni
ameqqran/ ameqqwran, ameq̊q̊ran
Description de l'image par IA : Texte en langue étrangère avec accents et symboles spéciaux.
  1. Les verbes avec les indices de conjugaison sont écrits en un seul mot :
    • xedmeγ, txedmeḍ, yexdem, texdem, nexdem, txedmem, txedmemt, xedmen, xedment.
  2. Que chaque mot (verbe, nom, pronom, préposition…) soit nettement distingué dans l’écriture :
    • argaz, afus, ixxamen, ul, aman

5 Pour cette raison, en cas d’assimilation avec une préposition, nous optons pour :

γeff_ulplutôt queγef_ful
amm_aman“ “am_maman
degg_exxamen“ “deg_gexxamen
degg_ass/deggw“ “deg_gwass
Description de l'image par IA : Tableau avec des mots en français et anglais, certains avec des guillemets et des tirets.
  1. Veiller à noter la consonne tendue dans les verbes comme :
    • ffeγ, teffγeḍ…
    • ffer, kker, kkes, ddem, ṭṭes…
    • et comme : remmel, cekkeṛ, ḅebber…
    Remarquer : yella, yenna et ad yili, ad yini.
  2. Vocatif : a taqcict, ay argaz, ay imeεzuzen !
  3. Les élisions : on ne les note pas. On écrit donc :
    • mi ara, ma ulac, acu akka ? ur yufi ara…
  4. Voici les assimilations les plus fréquentes :
    1. la préposition n est assimilée devant l, r, f, n, x, c…
      La tendance actuelle est de noter n malgré l’assimilation qui est signalée par le trait de soulignement (voir 1, b) :
n_lexladoitsdoncselirel_lexla
n_Ṛebbiṛ_Ṛebbi
n_xalix_xali
Description de l'image par IA : Tableau avec texte en anglais et symboles divers. Lignes avec mots et cases vides.
  1. le relatif i/ay devant la 3e personne masc. sing. de la conjugaison :
i yufa / ay yufadevienti_gufa ou a_gufa
i yexdem / ay yexdemdevienti_gexdem ou a_gexdem
i iruḥ / ay iruḥdevienti_gruḥ ou a_gruḥ
Description de l'image par IA : Table avec trois lignes de texte en anglais et leurs traductions en français correspondantes.
  1. la particule de présentation d (c’est), la préposition d (avec) et la particule du futur ad devant un t deviennent soit t_t, soit ţ_ţ suivant les régions. Chacun notera l’un ou l’autre suivant sa région d’origine :
t_tamurtouţ_ţamurtt_teqcict ou t_teqcict
at_texdemouaţ_ţexdem(pour ad texdem)
Description de l'image par IA : Tableau avec des symboles et mots en anglais et en français, incluant des abréviations et des traductions.
  1. Spirantes et occlusives : les consonnes b, d, t, k, g, peuvent être spirantes ou occlusives.
    Dans les Dictionnaires Dallet, les occlusives sont notées par un point suscrit sauf quand elles sont tendues ou après certaines lettres (l, n,…) car alors elles sont toujours occlusives. Ex. bibb, yekkes, tamellalt…
    Dans la méthode Tizi WWuccen, pour une raison pédagogique, ce sont les spirantes qui sont notées par un trait souscrit. Ex. : baba, udem, akal, tamurt.
    Pour simplifier, on pourrait habituellement négliger cette notation quand le texte est destiné à des lecteurs kabyles.
    Cependant dans des cas particuliers, par exemple pour des mots régionaux ou rares, il serait bon de marquer soit l’occlusive par un point (, ġ…) soit la spirante par un trait (d, k).
    De plus, étant donné l’importance de la particule d’approche d qui est toujours occlusive, je propose qu’on la marque habituellement par un point suscrit : ḋ
  2. Cas particulier : la 3e personne masc. sing. de la conjugaison : soit i, soit y.
    Devant une consonne brève, on a toujours i.
    Devant une consonne longue, ou 2 consonnes ou une voyelle, on a y :
    • iruḥ, win ixedmen
    • yeffeγ, yexdem, yufa
    Autre cas particulier le déplacement des muettes :
    Ces précisions ne sont pas indispensables pour une écriture qui ne se veut pas phonétique.
  3. Cas régional important et spécial à la Kabylie de Tizi Uzezzu :
le passage dewwetn_w à bbwyebbwi, yebbweḍ / yewwi, yewweḍ
n_y à ggtabburt bbwexxam / n_wexxam
tibbura ggexxamen / n_yexxamen
Description de l'image par IA : Texte en braille avec des mots en français et en anglais, incluant des symboles et des ponctuations.

10 Le plus souvent on adoptera : yewwi, n_wexxam, n_yexxamen sauf pour des textes en provenance de Tizi Uzezzu.


Date de mise en ligne : 09/01/2023

https://doi.org/10.3917/edb.012.0235