Des langues semblables, simplement différentes. Enseigner le norvégien en Suède
- Par Bodil Aurstad
Pages 477 à 485
Citer cet article
- AURSTAD, Bodil,
- Aurstad, Bodil.
- Aurstad, B.
https://doi.org/10.3917/ela.136.0477
Citer cet article
- Aurstad, B.
- Aurstad, Bodil.
- AURSTAD, Bodil,
https://doi.org/10.3917/ela.136.0477
Notes
-
[1]
L’Union Kalmar de 1397 à 1521 (Norvège, Suède et Danemark). Union politique entre le Danemark et la Norvège jusqu’en 1814 et entre la Norvège et la Suède de 1814 à 1905.
-
[2]
En la voyant, le Seigneur eut pitié d’elle et lui dit : « Ne pleure pas » (Bible de Jérusalem).
-
[3]
La Norvège a deux langues officielles très proches : le bokmål, qui provient du danois écrit et le nynorsk dérivé de dialectes norvégiens.
-
[4]
Bien sûr, les mêmes programmes s’appliquent aux enseignants de norvégien en Norvège et de danois au Danemark.
-
[5]
Version française : « Il n’y avait aucun contact. Personne ne comprenait rien. Dans ces contrées éloignées il n’y avait que le suédois ou le finnois qui comptaient. Désespéré, il changea de langue encore une fois. Il cria si fort qu’on pouvait en entendre l’écho jusqu’à la tribune de l’orgue; il réveilla une vieille qui s’était endormie, fit pleurer de peur des marmots et produisit un bruissement dans les feuilles de la Bible qu’il avait posée devant lui sur la chaire. Alors Niila se leva du banc devant moi et répondit en criant aussi fort. Un silence de mort s’établit dans l’église. Toute l’assemblée se retourna pour fixer le môme impertinent. L’homme en noir tourna son regard luisant vers le garçon en bas, juste au moment où celui-ci fut brusquement remis en place par Isak. » (La musique populaire de Vittula)
-
[6]
La « technique » scandinave a inspiré les auteurs du projet SIGURD (the Socrates Initiative for Germanic Understanding and Recognition of Discourse) qui aux quatre langues voisines (norvégien, suédois, danois, islandais) ajoutent deux langues étrangères proches (allemand et néerlandais).
Lorsqu’un Suédois et un norvégien se rencontrent, il leur suffit d’utiliser leur langue maternelle pour parler du temps, de sport, de politique et de bien d’autres sujets. La raison en est que les similitudes entre ces deux langues sont si fortes qu’ils n’ont pas besoin d’apprendre la langue de l’autre pour se comprendre. C’est du moins ce que pensent les Scandinaves. En réalité, le prestige linguistique de l’anglais fait que cette langue se substitue de plus en plus aux langues scandinaves dans la communication entre voisins. Pour encourager les Scandinaves à utiliser leur langue maternelle dans la communication pan-scandinave, le système éducatif nordique préconise un enseignement minimal des langues voisines pour favoriser la communication inter-scandinave.