Article de revue

Acre falernum : JUVÉNAL, XIII, 213-216

Pages 125 à 130

Citer cet article


  • Tchernia, A.
(2001). Acre falernum : JUVÉNAL, XIII, 213-216. Revue de philologie, de littérature et d'histoire anciennes, Tome LXXV(1), 125-130. https://doi.org/10.3917/phil.751.0125.

  • Tchernia, André.
« Acre falernum : JUVÉNAL, XIII, 213-216 ». Revue de philologie, de littérature et d'histoire anciennes, 2001/1 Tome LXXV, 2001. p.125-130. CAIRN.INFO, shs.cairn.info/revue-de-philologie-litterature-et-histoire-anciennes-2001-1-page-125?lang=fr.

  • TCHERNIA, André,
2001. Acre falernum : JUVÉNAL, XIII, 213-216. Revue de philologie, de littérature et d'histoire anciennes, 2001/1 Tome LXXV, p.125-130. DOI : 10.3917/phil.751.0125. URL : https://shs.cairn.info/revue-de-philologie-litterature-et-histoire-anciennes-2001-1-page-125?lang=fr.

https://doi.org/10.3917/phil.751.0125


Notes

  • [1]
    R.G.M. Nisbet, « Notes on the text and interpretation of Juvenal », Bull. Inst. Class. Stud., suppl. 51, 1988, p. 86-110 = Collected Papers on Latin litterature (S.J. Harrison éd.), Oxford, 1995, 225-271 (258-259). La correction Falisco a été adoptée par N. Rudd dans sa traduction des Satires de Juvénal (N. Rudd, Juvenal, The Satires, Oxford, 1991)
  • [2]
    R.G.M. Nisbet, « How textual conjectures are made », Materiali e Discussioni, 26, 1991, p. 65-91 = Collected Papers on Latin litterature, cit., p. 338-361 (349-350).
  • [3]
    J.D. Duff éd., D. Iunii Iuuenalis saturae XIV, Cambridge, 1962, p. 411-412.
  • [4]
    E. Courtney, Commentary on the Satires of Juvenal, Londres, 1980, p. 558
  • [5]
    R.G.M. Nisbet, Collected Papers on Latin litterature, cit., p. 19, 258, 349-350.
  • [6]
    Milan, 1990, p. 477 et Munich, 1993, p. 272.
  • [7]
    C’est l’interprétation qu’ont adoptée G. Viansino, p. 477, et J. Adamietz, cit., p. 272.
  • [8]
    Réédition Firmin Didot, II, Paris, 1833, col. 1680.
  • [9]
    À propos du pycnocomum, Dioscoride, IV, 174 (????? ???? ????? ??????, ?????? ?? ??? ?????? ??? ????????) et Pline 26, 57 (erucae foliis crassioribus et acrioribus) ; à propos du smyrnion, Dioscoride, III, 68 (? ?? ???? ???????, ??????, ????? ; Pline 27, 133 : Radix quoque odorata, gustu acri mordet, sucosa, mollis), et, quelques lignes plus haut, sur les feuilles de la même plante, Dioscoride, ????? ?? ????????? - ?? ?? ???? ??? ??? ??? ????????????? - ????????? ??? ??????? ??? ????? ??? ????????? ; Pline, folia latiora (…), pinguia et ad terram infracta, odore medicato cum quadam acrimonia.
  • [10]
    De anima, II, 10, (422b).
  • [11]
    De causis plantarum, VI, 1,1.
  • [12]
    Édition Kühn, XV, Leipzig, 1828, p. 626-632 ; édition G. Helmreich, dans Corpus Medicorum Graecorum, V, 9, 1, Leipzig-Berlin, 1914, III, 1-2.
  • [13]
    La remarque a été faite pour la première fois par G. Bertucchi, dans la publication d’une thèse dirigée par François Salviat, Les amphores et le vin de Marseille, Suppl. 25 à la Revue Archéologique de Narbonnaise, Paris, 1992, p. 202-203.
  • [14]
    Kühn, XIV, 14-15. Voir aussi XI, 87 et 655.
  • [15]
    A. Tchernia, J.-P. Brun, Le vin romain antique, Grenoble, 1999, p. 133-135.
  • [16]
    Dioscoride, V, 6, 11 ; Galien, VI, 275 ; XI, 87 et voir VI, 801 ; Athénée, I, 26 d.
  • [17]
    Martial, VIII, 55 (56), 14.
  • [18]
    II, 40, 5-6 « Que l’on filtre les cécubes et les vins qu’a mûris l’année d’Opimius, que les falernes sombres soient versés dans un petit flacon » (Caecuba saccentur quaeque annus coxit Opimi, condantur parco fusca Falerna uitro), VIII, 77, 6 « Qu’un vieux falerne noircisse les cristaux éclatants » (candida nigrescant uetulo crystalla Falerno), et XI, 49, 7 « On me demande maintenant une amphore décrépite emplie de noir falerne (amphora nunc petitur nigri cariosa Falerni).
  • [19]
    Kühn, XIV, p. 267 : ? ????????? ??????, ? ?? ??????????, ???’? ?????? ?? ??? ???? ?????????? ?????.
  • [20]
    XIV, 63.
  • [21]
    De Fer. Als., 3, 2 = Naber, p. 224, van den Hout, p. 228.
  • [22]
    Kühn, VI 801 ; X, 832 ; XIV, 19-20.
  • [23]
    Athénée, I, 26c.
Français

Résumé

Une interprétation différente de l’adjectif acre résout les problèmes que posait la traduction des vers de Juvénal, XIII, 213-216.


English

Abstract

Understanding acre as Henri Estienne did solves the problems raised by the translation of Juvenal, XIII, 213-216.


Date de mise en ligne : 01/06/2007

https://doi.org/10.3917/phil.751.0125

Cet article est en accès conditionnel