À partir d’un rappel de la définition de la patrimonialisation, l’article développe les spécificités sociosémiotiques de la traduction d’un processus social en patrimoine immatériel : maintien de la pratique initiale ; écriture d’une représentation savante à partir des manifestations (mise en œuvre et mémoire) ; intégration par l’inscription sur une des listes de l’Unesco ou des États ; mise dans la position d’observateur des membres du collectif ; toutes opérations qui aboutissent à la mise en texte de l’activation de la pratique dans le présent comme trace du passé à réactiver dans le futur. Cette mise en texte donne matière à deux modalités de publicisation : une gestion de la position d’observateur occupée par des étrangers et la documentarisation de la représentation savante qui essaime le schème du patrimoine immatériel dans les médias.
- processus social
- traduction
- représentation savante
- écriture
- trace
- publicisation
Translating a social process into intangible heritage
Based on a reminder of the definition of patrimonialisation, the article develops the sociosemiotic specificities of the translation of a social process into intangible heritage: maintenance of the initial social process; writing of a scholarly representation from the events (implementation and memory); integration by inscription on one of the lists by Unesco or States; placing the members of the collective in the position of the observer; all these operations which result in the text of the activation of the process in the present as a trace of the past to be reactivated in the future. This text gives rise to two methods of publicization: a management of the observer position occupied by foreigners and the documentarization of the scholarly representation which spreads the scheme of intangible heritage in the media.
- social process
- translation
- scholarly representation
- writing
- trace
- publicization
Convertir un proceso social en patrimonio inmaterial
A partir de un recordatorio de la definición de la patrimonialización, el artículo desarrolla las especificidades sociosemióticas de la traducción de un proceso social en patrimonio inmaterial: mantenimiento del proceso social inicial; escritura de una representación erudita a partir de las manifestaciones (puesta en práctica y memoria); integración mediante la inscripción en una de las listas de la Unesco o de los Estados; puesta en la posición de observador de los miembros del colectivo; todas las operaciones que conducen a la puesta en texto de la activación del proceso en el presente como rastro del pasado a reactivar en el futuro. Esta puesta en texto da lugar a dos modalidades de publicización: una gestión de la posición de observador ocupada por extranjeros y la documentarización de la representación erudita que ensancha el esquema del patrimonio inmaterial en los medios de comunicación.
- proceso social
- traducción
- representación erudita
- escritura
- rastro
- publicización
Mots-clés éditeurs : écriture, publicisation, traduction, processus social, trace, représentation savante
Mise en ligne 14/03/2022
https://doi.org/10.3917/comla1.211.0031Cet article est en accès conditionnel
Acheter cet article
5,00 €
Acheter ce numéro
20,00 €
S'abonner à cette revue
À partir de 79,00 €
Accès immédiat à la version électronique pendant un an
4 numéros papier envoyés par la poste