Compte rendu

Collectif, Le Dit des trois morts et des trois vifs : éditions, traductions et études des versions médiévales (essai de translatio collective)

Pages 70 à 72

Citer cet article


  • Bourgain, P.
(2021). Collectif, Le Dit des trois morts et des trois vifs : éditions, traductions et études des versions médiévales (essai de translatio collective) Cahiers de civilisation médiévale, 253(1), 70-72. https://doi.org/10.4000/ccm.6803.

  • Bourgain, Pascale.
« Collectif, Le Dit des trois morts et des trois vifs : éditions, traductions et études des versions médiévales (essai de translatio collective) ». Cahiers de civilisation médiévale, 2021/1 n° 253, 2021. p.70-72. CAIRN.INFO, shs.cairn.info/revue-cahiers-de-civilisation-medievale-2021-1-page-70?lang=fr.

  • BOURGAIN, Pascale,
2021. Collectif, Le Dit des trois morts et des trois vifs : éditions, traductions et études des versions médiévales (essai de translatio collective) Cahiers de civilisation médiévale, 2021/1 n° 253, p.70-72. DOI : 10.4000/ccm.6803. URL : https://shs.cairn.info/revue-cahiers-de-civilisation-medievale-2021-1-page-70?lang=fr.

https://doi.org/10.4000/ccm.6803


La réflexion du groupe Transmédie sur les traductions médiévales, qui a pour objet les transferts culturels interlinguistiques, se poursuit avec cet atelier qui prend pour terrain d’application un exemplum sur l’au-delà chrétien, texte abondamment diffusé en plusieurs langues au Moyen Âge, au point d’avoir inspiré une abondante iconographie, le Dit des trois morts et des trois vifs.
Si cette recherche collective repose sur l’histoire de la diffusion du texte et permet de la préciser et de l’évaluer, comme l’indique le titre : « éditions, traductions et études », ce n’est pas le but principal de l’entreprise. Il s’agit bien d’un séminaire sur la traduction, une réflexion sur la façon de rendre dans la langue contemporaine des textes divers, que la traduction soit intralinguale (depuis les anciens français, anglais ou italien en langue moderne) ou interlinguale, alors même que les traducteurs ont des compétences linguistiques différentes. C’est donc une recherche plus méthodique qu’historique, sur les aspects théoriques et pratiques de la traduction, qui s’adresse à des lecteurs spécialistes intéressés par cet aspect.
À ce compte, que la vision d’ensemble ne soit pas exhaustive, par manque d’étude sur les versions médiévales en vieil allemand et en néerlandais, ne retire rien à l’intérêt de l’entreprise, où c’est la réflexion traductologique qui est visiblement favorisée. Les versions médiévales italiennes et latines sont présentes, mais l’essentiel de l’analyse linguistique porte sur les versions en anglais en français, et notamment sur la version de Baudoin de Condé…


Logo cc-by-nc-nd

Date de mise en ligne : 05/07/2021

https://doi.org/10.4000/ccm.6803

Cet article est en accès conditionnel