La présente étude s’inscrit dans le cadre de la politique linguistique éducative. Son objectif est de proposer des stratégies de promotion du kirundi au rang de langue d’enseignement au niveau du supérieur, dans la filière kirundi-kiswahili. L’analyse de l’offre de formation de la filière kirundi-kiswahili révèle que c’est le français qui est principalement utilisé pour enseigner le kirundi. Les recherches disponibles soulignent que le principal frein à l’usage du kirundi comme langue d’enseignement au niveau supérieur est le manque de documents et terminologie de référence en kirundi. Pour résoudre ce problème, deux stratégies ont été proposées : (i) élaborer les différents documents nécessaires à court et à moyen termes et (ii) mettre sur pied une revue scientifique publiant en kirundi ainsi qu’une maison d’édition pour les œuvres en kirundi. Dans ces tâches, le rôle technique reviendra aux centres/laboratoires de recherche spécialisée dans les différents domaines du kirundi ; le rôle d’orientation politique et de coordination des activités sera joué par la Maison de la Culture et l’Académie Rundi. De la sorte, notre réflexion a montré que les cours de kirundi pourront être enseignés en kirundi (soit plus de 21% des enseignements), le français pourra passer de 51% à 33%, le kiswahili pourra rester représenté à plus de 40% tandis que l’anglais pourra passer de 1,66% à 5%. Ainsi, dans le contexte de la mondialisation, le kirundi pourra gagner plus de vitalité ainsi que de nouvelles fonctions liées à son statut de langue officielle du Burundi.
Mots clés :
- Kirundi
- politique linguistique
- langue d’enseignement
- mondialisation
Promoting Kirundi in higher education in Burundi: what strategies for teaching Kirundi in Kirundi in the era of globalisation?
This study is part of the language education policy. Its objective is to propose strategies for the promotion of Kirundi as a language of instruction at the tertiary level in the Kirundi-Kiswahili stream. An analysis of the provision of education in the Kirundi-Kiswahili stream reveals that French is mainly used to teach Kirundi. Available research shows that the main obstacle to the use of Kirundi as a language of instruction at the tertiary level is the lack of reference materials and terminology in Kirundi. To solve this problem, two strategies have been proposed: (i) to develop the various documents needed in the short and medium term and (ii) to set up a scientific journal publishing in Kirundi and a publishing house for works in Kirundi. In these tasks, the technical role will be played by the research centres/laboratories specialising in the various fields of Kirundi; the role of political orientation and coordination of activities will be played by the Maison de la Culture and the Académie Rundi. In this way, our reflection has shown that Kirundi courses could be taught in Kirundi (i.e. more than 21% of the teaching), French could be increased from 51% to 33%, Kiswahili could remain represented at more than 40% while English could be increased from 1.66% to 5%. Thus, in the context of globalisation, Kirundi may gain more vitality as well as new functions related to its status as the official language of Burundi.
Keywords:
- Kirundi
- language policy
- language of instruction
- globalisation