Chapitre d’ouvrage
5 - Solitudes nombreuses dans Traversée de la mangrove
Pages 83 à 98
Citer ce chapitre
- SERRANO, Lucienne J.,
- CARRUGGI, Noëlle,
- Serrano, Lucienne J..
- Serrano, L.-J.
- N. Carruggi
https://doi.org/10.3917/kart.carru.2010.01.0083
Citer ce chapitre
- Serrano, L.-J.
- N. Carruggi
- Serrano, Lucienne J..
- SERRANO, Lucienne J.,
- CARRUGGI, Noëlle,
https://doi.org/10.3917/kart.carru.2010.01.0083
Notes
-
[1]
Maryse Condé écrit son texte dans un français créolisant : le « serein » signifiant le soir et le « devant-jour » l’aube.
-
[2]
« Déparler » est un mot créole qui signifie parler hors du sens et de la logique.
-
[3]
Maryse Condé, Traversée de la mangrove, Paris, Mercure de France, 1989.
-
[4]
Trace signifie en créole sentier. C’est ici le sentier qui permet de pénétrer dans la mangrove.
-
[5]
Julia Kristeva. Au risque de la pensée, Paris, Éditions de l’Aube, 2001.
-
[6]
J.-M. Lemelin dans « Sémiotique et psychanalyse : psychanalyse ou sémiotique » ( http://www.ucs.mun.ca/∼lemelin/semiopsy.htm).
-
[7]
Notion développée par Barthes qu’il traduit par « l’opinion courante ».
-
[8]
Je préfère me référer à la Standard Edition of the Complete Psychological Works of Freud, traduite en anglais par James Strachey avec la collaboration d’Anna Freud, car elle est l’œuvre complète de Freud. Beyond the Pleasure Principle a été traduit en français sous le titre Au-delà du principe de plaisir.
-
[9]
Monique David-Ménard, Tout le plaisir est pour moi, Paris, Hachette, coll. « Littératures », 2000, p. 27-28.
-
[10]
Terme emprunté à Monique David-Ménard (voir note précédente).
-
[11]
« Autotomie » signifie amputation d’une partie de soi. L’autotomie physique est plus fréquente dans l’espèce animale alors qu’elle me semble être plus souvent psychique dans l’humain.
-
[12]
Lacan nomme Réel ce qui n’a pu être nommé avec des mots mais qui demeure en nous et nous questionne.
-
[13]
Expression empruntée à Roland Barthes.
-
[14]
Curandero : mot espagnol peut être traduit en français par guérisseur mais je préfère le mot créole dòktè-fèy qui met plus en évidence l’utilisation des plantes.
-
[15]
Expression empruntée à Régine Robin dans Le Naufrage du siècle, Momtréal, XYZ, 1995.
-
[16]
Expression empruntée à J.-M. Lemelin.
-
[17]
Barthes, dans son analyse du texte, remarque que la notion de protagoniste/antagoniste a été remplacée par celle d’agoniste, celui qui, pris dans la lutte, le combat, est en constant danger de perdre sa vie.
Français
Lucienne SERRANO aborde Traversée de la mangrove dans une approche psychanalytique en questionnant ce moment riche de densité de vie occasionné par la rencontre des protagonistes du roman avec le personnage de Francis Sancher.
Ce chapitre est en accès conditionnel
Acheter cet ouvrage
19,99 €
240 pages, format électronique (HTML et feuilletage, par chapitre)
Acheter ce chapitre
4,00 €
16 pages format électronique (HTML, PDF et feuilletage)