Chapitre d’ouvrage

Note à la présente édition

Pages XXI à XXII

Citer ce chapitre


  • Sebban, M.
(2025). Note à la présente édition. Le Zohar : Anthologie (p. XXI-XXII). Bouquins. https://shs.cairn.info/le-zohar--9782382926727-page-XXI?lang=fr.

  • Sebban, Michaël.
« Note à la présente édition ». Le Zohar Anthologie, Bouquins, 2025. p.XXI-XXII. CAIRN.INFO, shs.cairn.info/le-zohar--9782382926727-page-XXI?lang=fr.

  • SEBBAN, Michaël,
2025. Note à la présente édition. In : Le Zohar Anthologie. Bouquins. Bouquins / la Collection, p.XXI-XXII. URL : https://shs.cairn.info/le-zohar--9782382926727-page-XXI?lang=fr.

Notes

  • [1]
    Ce qui n’était pas le cas de l’impression de la Bible ou du Talmud qui étaient déjà des livres connus. L’imprimatur rabbinique donnée au Zohar par Isaac de Lattes dans l’introduction à l’édition de Mantoue (1558-1560) met en lumière, et tranche pour l’histoire ; le passage de l’ésotérique à l’exotérique est une nécessité pour le Zohar.
  • [2]
    Sur l’histoire des traductions du Zohar, voir Boaz Huss, Translations of the Zohar : Historical Contexts and Ideological Frameworks. Correspondences 4 (2016), p. 81-128.
  • [3]
    À l’exception du livre du Deutéronome dont toutes les sections ne sont pas commentées par le Zohar.
בס׳׳ד
« Les [choses] cachées pour YHWH ʾÈlohênoû et les [choses] dévoilées pour nous et nos fils jusqu’au monde pour faire tous les dires de cette Tôrâh »
(Deutéronome 29, 28)

1 Depuis sa première édition en 1558 à Mantoue, en Italie, le livre du Zohar ou Livre de la Splendeur, est devenu un livre public. Certes, l’imprimerie a permis à tous les livres d’accroître leur audience, mais l’impression du Zohar avait un autre enjeu : permettre au plus grand nombre d’accéder aux secrets de la Tôrâh [1]. Écrit en araméen, ce livre, que la tradition attribue à Ribî Shimɇʿôn Bar Yôḥaʾy et composé de plusieurs strates ajoutées au cours des siècles, pouvait maintenant être largement diffusé, et donc traduit [1].

2 Il s’est imposé comme un livre majeur de la littérature rabbinique mais aussi comme l’ouvrage le plus important de la mystique juive. Il n’est pas un commentaire de plus sur les Écritures, mais la voie suprême de l’accès à cette mystique. Il explore des degrés d’interprétation inédits et uniques. Ces interprétations, au plus près de la lecture du texte biblique, ouvrent une richesse de thèmes et un univers mystique que l’on ne trouve dans aucun autre ouvrage.

3 La traduction que nous présentons ici est un choix de textes tirés de tout le corpus zoharique et répartis selon l’ordre des péricopes et livres du Pentateuque [1]. Cette anthologie permettra au lecteur de se familiariser progressivement avec la méthode interprétative du Zohar, faite d’études lexicales, grammaticales et même orthographiques, et de discussions entre rabbins autour de notions, de personnages ou encore d’événements bibliques. En effet, le Zohar est avant tout un commentaire des versets de la Torah visant à dévoiler le sens caché et intérieur de chaque mot. Nous avons traduit tous les versets selon le sens que leur donne le Zohar sans avoir recours aux traductions classiques de la Bible hébraïque qui privilégient souvent le sens le plus clair dans la langue d’arrivée au détriment de la polysémie inhérente au texte hébreu de la Torah. Les notes d’explication proviennent des commentateurs classiques de la Bible et du Zohar. Elles permettront au lecteur de mesurer l’immense complexité et la profondeur de ce livre de lumières.

4 Jérusalem le 15 ʾÈloûl 5785, 8 septembre 2025


Date de mise en ligne : 27/05/2026