Les rédacteurs. Abréviations. Translittération et prononciation
Pages XI à XIV
Citer ce chapitre
- AUROUX, Sylvain,
Citer ce chapitre
- AUROUX, Sylvain,
Bergeron InaCartier MichelCoulon Alain-RobertHarbsmeier ChristophHouang FrançoisKaltenmark MaxKamenarovic Ivan P.Kontler ChristineLarre ClaudeLévi JeanRobinet IsabelleRochat de La Vallée ÉlisabethVandermeersch LéonVandier-Nicolas Nicoleall. = allemandangl. = anglaisarab. = arabechin. = chinoisesp. = espagnolgrec = grechéb. = hébreuital. = italienjap. = japonaislat. méd. = latin médiévalrus. = russesk. = sanskritabrév. = abréviationnt. = neutreadj. = adjectifpart. pst = participe présentadv. = adverbepers. = personneexp. = expressionpl. = plurielexp. adv. = expression adverbialepréf. = préfixeexp. can. = expression canoniquepron. indéf. = pronom indéfiniexp. mnémo. = expression mnémotechniquepron. pers. = pronom personnelfam. ling. = famille linguistiquesing. = singulierfém. = fémininsymb. = symbolefr. = françaissyn. = synonymeinf. = infinitifsubs. = substantifmasc. = masculintrad. = traduit, traductionm. à m. = mot à motverb. = verbe, verbal
Comme on sait, l’écriture chinoise n’est pas un alphabet mais un système de caractères (idéographes). C’est pourquoi la transcription latine, qui reprend, elle, la valeur phonétique, introduit des homonymies qui, parce qu’elles sont des homophonies, n’existent pas dans l’écriture chinoise. Afin que le lecteur ne soit pas induit en erreur en imaginant des rapprochements trompeurs, nous avons reproduit les caractères à côté de la transcription latine. Pour la prononciation, il faut suivre les équivalences suivantes (les tons ne sont pas notés) …
Date de mise en ligne : 06/01/2020
Ce chapitre est en accès conditionnel
Acheter cet ouvrage
12,99 €
Acheter ce chapitre
2,50 €