Avertissement sur la terminologie et les unités de mesure
Pages 13 à 18
Citer ce chapitre
- TRIVELLATO, Francesca,
- Trivellato, Francesca.
- Trivellato, F.
Citer ce chapitre
- Trivellato, F.
- Trivellato, Francesca.
- TRIVELLATO, Francesca,
Notes
-
[1]
Beawes, 1752, p. 31 : « Him who buys and sells any Commodities in Gross, or deals in Exchanges ; that trafficks in the way of Commerce, either by Importation or Exportation ; or that carries on business by way of Emption, Vendition, Barter, Permutation, or Exchange ; and that makes a continued Assiduity or frequent Negociation in the Mystery of merchandizing his sole business. »
-
[2]
Y. Kaplan, 2000 ; Israel, 2002a ; Schorsch, 2004, p. 5.
-
[3]
Bodian, 1997 ; Swetschinski, 2000, p. xii.
-
[4]
Segre, 1996, p. 742.
-
[5]
Des étymologies différentes ont été proposées concernant le terme « marrano » ; tous les auteurs reconnaissent toutefois son caractère péjoratif (Farinelli, 1925 ; Révah, 1959-1960 ; N. Roth, 1995, p. 3-4 ; Méchoulan, 2001, p. 298).
-
[6]
ASF, MNP, Giovanni Battista Gamerra, 25270, f° 141r-142r, no 273.
-
[7]
Sur l’absence de standardisation orthographique des noms de la communauté sépharade d’Amsterdam, voir Swetschinski, 2000, p. 280-283.
-
[8]
Ricci et Guidotti, 1751, p. 86-87.
-
[9]
Savary des Bruslons et Savary, 1723-1730, vol. 1, col. 650 (article « Change »).
-
[10]
Ricci et Guidotti, 1751, p. 88-90, 96, 135, 141, 147, 154-155, 164, 167 et 202 ; Ricard, 1700, p. 311 ; Mentz, 2005, p. 92. Sur les monnaies toscanes et étrangères, ainsi que sur les taux de change monétaires à Livourne au xviie siècle, voir Stumpo, 1997.
-
[11]
ASF, LCF, 1953, lettre à Moïse Cassuto à Livourne (16 mai 1741).
-
[12]
Ricci et Guidotti, 1751, p. 167 et 202 ; Yogev, 1978, p. 126 ; Mentz, 2005, p. 148.
-
[13]
Mentz, 2005, p. 92.
-
[14]
Ricci et Guidotti, 1751, p. 167. Pour des détails sur les prix et les unités de poids des diamants indiens au début du xviie siècle, voir Malynes, 1622, p. 74-80.
-
[15]
Lenzen, 1970, p. 100.
J’utilise dans ce livre le terme « marchand » (merchant) au sens où l’entend Wyndham Beawes au milieu du xviiie siècle :
[un marchand] est quelqu’un qui achète et vend des marchandises en gros, ou qui s’occupe de change ; qui trafique sous forme de commerce en important ou en exportant des produits ; qui conduit ses affaires en faisant des achats, du troc, des permutations ou des échanges ; et dont l’activité principale est de se consacrer avec constance aux mystères de la marchandise et du négoce.
Pour des questions de style, j’emploie indistinctement le terme « commerçant » (trader).
« Sépharade » vient de Sefarad, qui signifie « Espagne » en hébreu médiéval. Pour plus de simplicité, j’adopte l’usage courant qui consiste à se référer à ce terme pour désigner les Juifs d’origine ibérique qui vivent en Europe et au Nouveau Monde à l’époque moderne. Comme certains auteurs l’ont fait remarquer, « Hébreux de la nation portugaise » et « Juifs portugais et espagnols » seraient sans doute des expressions moins anachroniques. De toute manière, toutes ces étiquettes peinent à décrire une réalité complexe et souvent très mouvante. Il n’est ainsi pas toujours possible, par exemple, de distinguer les Juifs sépharades (qui ont fui l’Espagne en 1492 sans passer par le Portugal) des Juifs ponantins (qui ont trouvé refuge au Portugal et, à partir de 1497, ont vécu en tant que chrétiens en continuant parfois à pratiquer secrètement le judaïsme). Lorsque la distinction semble pertinente, je précise si je parle de Juifs levantins (qui ont quitté la péninsule Ibérique pour l’Empire ottoman avant d…
Date de mise en ligne : 25/08/2022
Ce chapitre est en accès conditionnel
Acheter cet ouvrage
25,00 €