Couverture de RSPT_1004

Article de revue

Du symbolisme des liquides

Étude et édition d’un sermon anonyme sur le ravissement de saint Paul

Pages 537 à 579

Notes

  • [*]
    Je remercie, pour leurs relectures et leurs conseils précieux, Guillaume Navaud et les PP. Adriano Oliva, OP, et Jean-Christophe de Nadaï, OP. J’ai eu l’occasion de discuter certains aspects de cette étude lors d’un séminaire tenu en octobre 2015 à la Facultad de Filosofía y Letras de l’Université de Buenos Aires : je remercie, pour leurs remarques et suggéstions, Valeria Buffon et les autres participants.
  • [1]
    La rubrique qui se trouve au début de notre sermon (f. 144vb, en marge) se borne à « De beato Paulo ». Le ms. est décrit par Louis Jacques Bataillon dans Thomas d’Aquin, Sermones, ed. Leon, t. XLIV, 1, Introduction, p. 67*-75* (ms. P5 dans l’édition des Sermons de Thomas).
  • [2]
    Sermons édités ibid., p. 103-112 et p. 215-224 respectivement.
  • [3]
    Le P. Bataillon juge que les attributions de P « se sont jusqu’ici révélées solides » (ibid., p. 97). Il est ici question uniquement de la deuxième partie du ms. (f. 32bis-150) ; la première partie (f. 1-32), originairement indépendante de la deuxième, contient une Vita sancti Marculfi.
  • [4]
    Par ex., De beato Paulo, § 14 (ci-dessous, p. 577) : « Nota signa quibus scitur si Dominus uenerit in animam », ce dont on ne trouve aucun développement dans la suite du texte.
  • [5]
    De beato Paulo, § 8 (ci-dessous, p. 573, lignes 134-136).
  • [6]
    Sur cet aspect du sermon, voir ci-dessous, p. 560-564.
  • [7]
    Voir ci-dessous, p. 552-553.
  • [8]
    Le « binôme » désir/intellect est représenté, dans notre sermon, par des « couples » de personnages scripturaires. On trouve les correspondances suivantes :
    Désir :Intellect :
    Daniel
    Philippe
    Élie
    Isaac
    Jésus
    Habacuc
    Eunuque
    Élisée
    Rébecca
    Apôtres
  • [9]
    Aucune des parties formant la section B n’est développée, les §§ 15-16 sont cependant légèrement moins cursifs que les §§ 12-14.
  • [10]
    Le rapprochement entre convoitise et abîme se trouve aussi dans un texte qui a une origine très éloignée du nôtre, la Summa alexandrinorum : « In incontinente enim rationis actum absorbet desideriorum abyssus » ; cf. G. B. Fowler, « Manuscript Admont 608 and Engelbert of Admont (c. 1250-1331). Appendix 14. “Summa Alexandrinorum” », AHDLMA 49 (1982), p. 195-252 : 232.
  • [11]
    Œuvres de saint Augustin, Sur la Genèse contre les manichéens [De Genesi contra Manichaeos], trad. par P. Monat, introduction par M. Dulaey, M. Scopello, A.-I. Bouton-Touboulic, annotations et notes complémentaires de M. Dulaey, Paris, Institut d’Études augustiennes (coll. « Bibliothèque augustinienne » [BA] 50), 2004, vii, 12 (p. 86).
  • [12]
    Augustin pouvait lire les Homélies sur l’Hexaëméron de Basile dans l’ancienne traduction latine : voir Eustathius, Ancienne version latine des neufs Homélies sur l’Hexaéméron de Basile de Césarée. Édition critique avec prolégomènes et tables par Emmanuel Amand de Mendieta et Stig Y. Rudberg, Berlin, Akademie-Verlag (coll. « Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur » 66), 1958. Édition française : Basile de Césarée, Homélies sur l’Hexaéméron. Texte grec, introduction et traduction de Stanislas Giet, Paris, Les Éditions du Cerf (coll. « Sources chrétiennes » 26), 1950.
  • [13]
    Œuvres de saint Augustin, Sur la Genèse au sens littéral en douze livres [De Genesi ad litteram], traduction, introduction et notes par P. Agaësse et A. Solignac (réimpression de la 1re édition), Paris, Institut d’Études augustiniennes (BA 48-49), 2000, I, xviii, 36 (BA 48, p. 132). Le passage basilien source d’Augustin se lit dans Hom. in Hexaem. II, 6 : « Quomodo ergo hic spiritus aquis superferebatur ? dicam tibi non meum sermonem sed viri cuiusdam genere Syri qui tantum aberat a sapientia saeculari quantum verae doctrinae proximus habebatur. dicebat enim Syrorum vocem facundiorem esse et, propter Hebraicae linguae cognationem, scripturarum magis sermonibus indulsisse. sensus itaque dicti illius hoc modo est : superferebatur, inquit, spiritus, hoc est fovebat et vivificabat aquarum naturam ad similitudinem gallinae cubantis, vitalem virtutem his quae fovebantur iniciens. huiusmodi ergo ratio quod dixit superferebatur, sic interpretatur, id est, ad vivificandam aquarum naturam compellebat. ex quo sufficienter etiam illud quod a quibusdam valde requiritur, adprobari potest quia nec genitali potentia spiritus sanctus caret » (Eustathius, Ancienne version latine…, op. cit., p. 26, 14-26 ; cf. p. 169 de la traduction française citée à la note précédente). Le même passage est cité par Ambroise de Milan (Hexaem., I, viii, 29, PL 14, 150C).
  • [14]
    Pierre Abélard, Exp. in Hexaem., <De opere prime diei> (CCCM 15, p. 13-14, 260-284) : « Alia etiam, ut diximus, translatio habet : Et spiritvs domini fovebat aqvas, more uidelicet auis que ouo incumbit, ut ipsum foueat atque uiuificet. Vnde et bene uiuificatorem spiritum sanctum appellamus. Bene autem ouo nondum uiuificato aut formato illa confusa congeries comparatur ; in qua, tanquam in ouo .iiii.or in se continenti, .iiii.or elementa comprehenduntur. Est quippe in ouo testa exterior, deinde intus tela, id est cartilago quedam teste adherens, ac postmodum albugo, denique medium illud oui, quasi medulla ejus. Quod quidem medium oui quod uitellum dicimus, quasi terra est in mundo, albugo quasi aqua terre adherens, tela tanquam aer, testa ut ignis. Ex uitello autem et albugine oui, constat pullum in eo formari et nasci. Et ex terra uel aqua cuncta produci ac formari animantia liber iste commemorat. Sicut igitur auis ouo incumbens, et ei nimio affectu se applicans, ipsum calore suo fouet ut inde sicut dictum est, pullum formet atque uiuificet, sic diuina bonitas, que spiritus sanctus intelligitur, et proprie caritas dei dicitur que infusa cordibus fidelium ea feruere in deum facit, et sic quodam suo fotu calentia reddit, illi adhuc fluide et instabili congeriei quasi aquis preesse dicitur ut inde postmodum animantia producat, quia sic eam quasi sub se habebat, hoc est in sua potestate ut inde postmodum hominem et animantia cetera quasi de ouo pullum formaret ac formata uiuificaret. »
  • [15]
    Le symbole de l’œuf connaît une fortune remarquable dans la tradition alchimique. Voir C. G. Jung, Psychologie et alchimie, traduit de l’allemand et annoté par Henry Pernet et le docteur Roland Cahen, Paris, Buchet-Chastel, 1970 [réimpr. 2004], p. 266 : « En alchimie, l’œuf représente le chaos tel que le conçoit l’adepte, la prima materia dans laquelle l’âme du monde est captive. De l’œuf – symbolisé par le vase de cuisson rond – s’envole l’aigle ou le phénix, l’âme libérée – identique, en dernière analyse, à l’Anthropos qui était emprisonné dans l’éternité de Physis. » Voir aussi le texte de Andreas Orthelius (xviie s.) cité ibid., p. 541, qui dépend évidemment de l’exégèse basilienne : « L’esprit du monde [spiritus mundi] qui était sur les eaux primordiales les a rendues enceintes et a couvé un germe en elle, comme la poule sur l’œuf. Ce germe est la vertu [virtus] qui se trouve au cœur de la terre et plus spécialement dans les métaux ; et c’est l’art de séparer l’archaeus, l’esprit du monde, de la matière, et d’engendrer une quintessence dont l’action peut être comparée à celle du Christ sur l’humanité. »
  • [16]
    Texte cité ci-dessus, note 14.
  • [17]
    De beato Paulo, § 2.
  • [18]
    Augustin, De Gen. ad litt., I, xviii, 36, cité ci-dessus, p. 546 (« […] per quendam in suo genere dilectionis adfectum ») ; Pierre Abélard, Exp. in Hexaem., <De opere prime diei>, cité ci-dessus, note 13 (« […] ei nimio affectu se applicans […] »).
  • [19]
    Augustin, De Gen. ad litt., I, v, 11 (BA 48, p. 96).
  • [20]
    Traduction ibid. (BA 48, p. 97).
  • [21]
    De beato Paulo, § 2.
  • [22]
    Origène, Homélies sur la Genèse. Texte latin de W.A. Baehrens (G.C.S.), introduction par Henri de Lubac, s.j. Louis Doutreleau, s.j., traduction et notes par Louis Doutreleau, Paris, Les Éditions du Cerf (coll. « Sources chrétiennes » 7 bis), 2011, Hom. I, 2 (p. 28, 10-20) : « Cum enim omnia quae facturus erat Deus ex spiritu constarent et corpore, ista de causa in principio et ante omnia caelum dicitur factum, id est omnis spiritalis substantia super quam uelut in throno quodam et sede Deus requiescit. Istud autem caelum, id est firmamentum, corporeum est. Et ideo illud quidem primum caelum, quod spiritale diximus, mens nostra est, quae et ipsa spiritus est, id est spiritalis homo noster qui uidet ac perspicit Deum. Istud autem corporale caelum, quod firmamentum dicitur, exterior homo noster est qui corporaliter intuetur. »
  • [23]
    Ibid. (p. 28, 21-28) : « Sicut ergo firmamentum caelum appellatum est ex eo quod diuidat inter eas aquas quae sunt super ipsum et eas quae sub ipso sunt, ita et homo, qui in corpore positus est, si diuidere potuerit et discernere quae sint aquae quae sunt superiores super firmamentum et quae sunt sub firmamento, etiam ipse caelum, id est caelestis homo, appellabitur secundum Apostoli Pauli sententiam dicentis [Ph 3, 20] : Nostra autem conuersatio in caelis est. »
  • [24]
    Ibid. (p. 30, 35-50) : « Studeat ergo unusquisque uestrum diuisor effici aquae eius quae est supra et quae est subtus, quo scilicet spiritalis aquae intellectum et participium capiens eius quae est supra firmamentum flumina de uentre suo educat aquae uiuae salientis in uitam aeternam [Jn 7, 38 ; 4, 14], segregatus sine dubio et separatus ab ea aqua quae subtus est, id est aqua abyssi in qua tenebrae esse dicuntur, in qua princeps huius mundi [Jn 12, 31] et aduersarius draco et angeli eius [Ap 12, 27 ; 20, 3] habitant […]. Illius ergo aquae supernae participio, quae supra caelos esse dicitur, unusquisque fidelium caelestis efficitur, id est cum sensum suum habet in arduis et excelsis, nihil de terra sed totum de caelestibus cogitans, quae sursum sunt quaerens, ubi Christus est in dextra Patris [Col 3, 1]. Tunc enim et ipse ea laude dignus habebitur a Deo, quae hic scribitur cum dicit : Et uidit Deus quia bonum [Gn 1, 8]. »
  • [25]
    De beato Paulo, § 2.
  • [26]
    Augustin, Confess. XIII, xvi-xvii (CCSL 27, p. 252-253). Même ambivalence plus bas, XIII, xx, où les eaux représentent à la fois les sacrements et les flots de la tentation. Voir aussi XIII, xxi.
  • [27]
    Augustin, Enarr. in Ps. cxlii, 11 (CCSL 40, p. 2068, 15-17) : « Abundat mare, inundat, copiosum est, fluctuat, sed amarum est. Discreta est aqua : apparuit arida [cf. Gn 1, 9], anima mea ; irriga eam, quia uelut terra sine aqua tibi » (l’allusion à Gn 1, 9 explique notre intervention sur la ponctuation de ce passage).
  • [28]
    Augustin, Enarr. in Ps. cxlii, 12 (CCSL 40, p. 2068, 13-17) : « Cum autem dixerint : Quia puluis sumus memento, tunc dicant : Anima mea uelut terra sine aqua tibi. Quid enim tam terra sine aqua, quam puluis ? Sed cito exaudi me, Domine : complue me, confirma me, ne sim puluis quem proicit uentus a facie terrae [cf. Ps 1, 4] » (noter l’assonance évocatrice : complue/puluis).
  • [29]
    Augustin, Enarr. in Ps. cxlii, 12 (CCSL 40, p. 2068, 19-21) : « Abstulisti spiritum meum, ut deficerem, et in puluerem meum conuerterer, et dicerem tibi : Anima mea uelut terra sine aqua tibi » ; 13 (CCSL 40, p. 2069, 16-21) : « Quid est : descendentibus in lacum ? […] Hanc profunditatem lacum appellat plerumque scriptura, in quam profunditatem cum uenerit peccator, contemnit ».
  • [30]
    Pierre Abélard, Exp. in Hexaem., <Moralitas> (CCCM 15, p. 78, 2052-2067).
  • [31]
    Le texte d’Abélard est ici riche de métaphores liquides : « Post fidem autem spes sequitur, que hominem prius per concupiscentiam ad terrena defluentem, dum uariis ducitur desideriis, iam quasi a terrenis ad celestia sustollit, et in eis eius animum ad multa primitus discurrentem firmat ac stabilit, et contra quaslibet aduersitatum procellas quasi anchora nauem conseruat, et ad quelibet toleranda uel aggredienda desiderio celestium corroborat. Quod bene superiorum aquarum suspensio facta secundo die figurat, que per interpositionem celi sursum firmiter est stabilita » (ibid., p. 79, 2078-2085 ; nous soulignons). Les derniers mots du texte sembleraient évoquer le irremeabiliter stabiliens de notre sermon (§ 2).
  • [32]
    Sur cette œuvre du théologien franciscain, voir l’étude récente de Ruedi Imbach, « Non diligas meretricem et dimittas sponsam tuam. Aspects philosophiques des Conférences sur les six jours de la création de Bonaventure », Rev. Sc. ph. th. 97 (2013), p. 367-396. Sur la psychologie bonaventurienne, on consultera avec profit Barbara Faes de Mottoni, « La conoscenza di Dio di Adamo innocente nell’In II Sententiarum d. 23, a. 2, q. 3 di Bonaventura », Archivum Franciscanum Historicum (1998), p. 3-32, et Ead., « Mosè e Paolo : figure della contemplazione e del rapimento nelle teologie del xiii secolo », Mélanges de l’École française de Rome (2005/1), p. 83-113, ensuite réédité dans Ead., Figure e motivi della contemplazione nelle teologie medievali, Florence, Sismel – Edizioni del Galluzzo (coll. « Micrologus Library », 18), 2007, p. 17-48.
  • [33]
    Sur cet aspect de la doctrine d’Augustin, voir l’étude récente de Stéphane Toulouse, « Influences néoplatoniciennes sur l’analyse augustinienne des visiones », Archives de Philosophie 72/2 (2009), p. 225-247.
  • [34]
    Augustin, De Gen. ad litt., XII, i, 1 (BA 49, p. 328). Sur les circonstances historiques de la composition du livre XII, voir BA 48, Introduction, p. 20 et p. 31.
  • [35]
    Bonaventure, Coll. in Hex., III (Opera omnia, Quaracchi, t. V, p. 347-348, §§ 23-32). Voici le plan prévu par Bonaventure : collationes 4-7 : première vision ; coll. 8-12 : deuxième vision ; coll. 13-19 : troisième vision ; coll. 20-23 : quatrième vision. Les cinquième, sixième et septième visions ne sont pas traitées.
  • [36]
    Bonaventure, Coll. in Hex., III (Opera omnia, Quaracchi, t. V, p. 347, § 23).
  • [37]
    Bonaventure, Coll. in Hex., III (Opera omnia, Quaracchi, t. V, p. 347-348, § 30).
  • [38]
    Bonaventure, Coll. in Hex., XIII (Opera omnia, Quaracchi, t. V, p. 387-392). Plus précisément, avec la collatio XIII, commence l’explication des œuvres du troisième jour sur la base de la correspondance suivante : congrégation des eaux : intelligences spirituelles ; verdure, herbes, arbres fruitiers : signes sacramentaux ; semences : théories aux multiples formes.
  • [39]
    Bonaventure, Coll. in Hex., XIII (Opera omnia, Quaracchi, t. V, p. 388-389, §§ 3‑6).
  • [40]
    Albert le Grand, Comm. in lib. Danielis, <praefatio> (éd Borgnet t. XVIII, p. 447-448) : « Haec doctrina dicitur quasi antelucanum : antelucanum enim habet lucem immixtam tenebris, et tenebras tendentes et terminatas ad lumen : et sic prophetia lucem intellectualis visionis immixtam habet in imaginariam et sensibiles visiones tamquam in tenebras. »
  • [41]
    Ibid. (p. 448).
  • [42]
    Ce texte fait partie (n. 40) de la collection de prothèmes conservée dans les mss : Angers, Bibl. mun. 250 ; Laon, Bibl. mun. 290/3 ; Troyes, Bibl. mun. 1964 ; Vat., Ottob. lat. 505. Les mss d’Angers et Troyes, incomplets, ne transmettent pas ce prothème. Le ms. du Vatican l’attribue à Thomas d’Aquin, il est en revanche anonyme dans le ms. de Laon. Le même prothème, suivi par le sermon anonyme « Dilectus meus candidus et rubicundus » (Ct 5, 10), se trouve dans les mss Paris, BnF lat. 10698, et Turin, Bibl. naz. univ. D.VI.1. Prothème et sermon sont édités dans Thomas d’Aquin, Sermones, ed. Leon., t. XLIV,1, Annexe II C, p. 163*-168*. La collection de prothèmes est étudiée ibid., p. 111*-121*. Le P. Bataillon exclut avec fermeté l’attribution à Thomas d’Aquin (p. 120*).
  • [43]
    Thomas d’Aquin, Sermones, Annexe II C, p. 163*, 17-21.
  • [44]
    Thomas d’Aquin, Sermones, Annexe II C, p. 164*, 42-48 ; la citation d’Augustin se lit dans Confess. IX, 4 (11) (CCSL 27, p. 140, 95-97).
  • [45]
    Thomas d’Aquin, Sermones, p. 325-336.
  • [46]
    Thomas d’Aquin, Sermones, p. 335, 302-321.
  • [47]
    De beato Paulo, § 7.
  • [48]
    De beato Paulo, § 5.
  • [49]
    Thomas d’Aquin, Sermones, p. 173a, 532-536 : « De primo dicitur in Matheo [6, 17] : Tu autem cum ieiunas, unge caput tuum et faciem tuam laua, scilicet lacrimis compunctionis, et tunc poteris recipere innouacionem Spiritus sancti. Psalmista [50, 12] : Cor mundum crea in me, Deus etc. »
  • [50]
    Ci-dessus, p. 554-555.
  • [51]
    Thomas d’Aquin, Sermones, Annexe II C, p. 163*, 25-28. En amont, voir le texte célèbre d’Augustin, Conf. VIII, xii, 28, qui associe à la conversion la pluie des larmes (« … procella … imbrem lacrimarum » : CCSL 27, p. 130, 1-17).
  • [52]
    Il faut donc distinguer cette signification négative de celle, salutaire, qu’on a étudiée plus haut, p. 548-550.
  • [53]
    Thomas d’Aquin, Sermones, p. 289, 458-460.
  • [54]
    Thème qu’on a trouvé dans le prologue d’Albert au livre de Daniel (ci-dessus, p. 554).
  • [55]
    De beato Paulo, § 5.
  • [56]
    Ibid.
  • [57]
    Thomas d’Aquin, Sermones, p. 51-54.
  • [58]
    Thomas d’Aquin, Sermones, p. 60a, 100-107. La rédaction espagnole (Σ, ibid., p. 60b, 100-107) exprime le parallélisme sous une forme légèrement plus complète : « Arcum istum posuit Dominus inter nos et ipsum in signum pacis. Per arcum istum significatur Filius Dei, quia sicut arcus generatur ex reuerberacione radiorum solis ad nubem aquosam, sic Christus ex uerbo Dei, qui est splendor Patris, et natura humana, que est sicut nubes, generatus est ; et sicut anima racionalis et caro unus est homo, ita Deus et homo unus est Christus ». V. aussi le sermon xvii, « Lux orta est iusto » (dont la paternité thomasienne est loi d’être sûre) : « … dicitur aurora … quasi aura uel hora rorans … Item dicitur aurora quasi auium hora … Item aurora quasi aurea hora a preciositate … » (ibid., p. 268, 179-194).
  • [59]
    Cité dans Thomas d’Aquin, Sermones, Introduction, p. 143*.
  • [60]
    Bonaventure, Sermones de tempore. Reportations du manuscrit Milan, Ambrosienne A 11 sup., nouvelle édition critique par J. G. Bougerol, Paris, Éditions Franciscaines, 1990, sermo 88, p. 144, 26-34 (dates probables : 25 décembre 1253, 25 décembre 1969, ibid., p. 145).
  • [61]
    De beato Paulo, §§ 15-16.
  • [62]
    Le raisin avait été associé à l’ivresse du troisième ciel plus haut, De beato Paulo, § 9.
  • [63]
    De beato Paulo, § 16.
  • [64]
    Bonaventure, Coll. in Hex., XIX (Opera omnia, Quaracchi, t. V, p. 421, § 8, modifié).
  • [65]
    De beato Paulo, § 5 : « Huiusmodi enim ablutio que fit per lacrimas mundam reddit animam et nitidam ut clarius et perspicacius contempletur Deum suum ».
  • [66]
    De beato Paulo, § 3.
  • [67]
    Voir ci-dessus, note 8.
  • [68]
    Les mots « deiformitas » et « deiformis » sont des calques du grec θεοείδεια et θεοειδής ; ils sont utilisés par Jean Scot Érigène et ensuite par Jean Sarrazin et Robert Grosseteste dans leurs traductions du corpus aeropagyticum (p. ex. Dionysiaca II, p. 738, 843, etc.) ; Hilduin avait en revanche utilisé « deiuisio » et « deiuidentia ».
  • [69]
    Bonaventure, Coll. in Hex. II (Opera omnia, Quaracchi, t. V, p. 337-340, §§ 8-27). C’est un thème central de la pensée bonaventurienne : voir É. Gilson, La Philosophie de saint Bonaventure, Paris, Vrin (coll. « Études de philosophie médiévale » 4), 1924 [1re éd.], spéc. p. 165 sqq.
  • [70]
    Denys est l’homme converti par saint Paul en Ac 17, 34 ; Bonaventure l’identifie, avec tous ses contemporains, à l’auteur du Corpus areopagyticum.
  • [71]
    Bonaventure, Coll. in Hex. II (Opera omnia, Quaracchi, t. V, p. 341, § 29-30). Avec l’intellect, ce sont toutes les facultés cognitives qui sont exclues : « In anima enim sunt virtutes multae apprehensivae : sensitiva, imaginativa, aestimativa, intellectiva ; et omnes oportet relinquere, et in vertice est unitio amoris, et haec omnes transcendit » (ibid., § 29).
  • [72]
    Bonaventure, Coll. in Hex. II (Opera omnia, Quaracchi, t. V, p. 341, § 30). Un peu plus bas (§ 31), Bonaventure décrit l’amour de l’extase comme endormissant (« soporativus »), puisqu’il endort les facultés et impose le silence (« soporat et quietat omnes facultates et silentium imponit »).
  • [73]
    De beato Paulo, § 10. Affectus et amor sont pris comme synonymes.
  • [74]
    Le recours à une doctrine de la charité est ici évident.
  • [75]
    Intraduisible dans nos langues modernes, affectus pourrait à la limite être rendu par « cœur » ; il faut en tout cas le distinguer soigneusement de ce que nous appelons affection (lat. affectio), indiquant plutôt une attitude passive du sujet, ainsi que de l’affect, telle que le décrira, par exemple, l’esthétique de l’âge baroque. Il arrive par ailleurs aux médiévaux d’utiliser affectio dans le sens d’affectus : voir le texte de Bonaventure cité à la note suivante.
  • [76]
    Bonaventure, Breuiloquium II, ix (Opera omnia, Quaracchi, t. V, p. 227b) : « Rursus, quia discretio veri est cognitio, fuga et appetitus est affectio ; ideo tota anima dividitur in cognitivam et affectivam. […] Postremo, quoniam appetitus dupliciter potest ad aliquid ferri, scilicet secundum naturalem instinctum, vel secundum deliberationem et arbitrium ; hinc est quod potentia affectiva dividitur in voluntatem naturalem et voluntatem electivam, quae proprie voluntas dicitur. » Voir aussi l’exposé, plus ancien, de Sent. II, d. 24.1, a. 2, qu. 3 (Opera omnia, Quaracchi, t. II, p. 565-567).
  • [77]
    Ia IIae, 26, 1, ad 2m : « fides pertinet ad vim cognitivam, cuius operatio est secundum quod res cognitae sunt in cognoscente. Caritas autem est in vi affectiva, cuius operatio consistit in hoc quod anima tendit in ipsas res ».
  • [78]
    Ce sont cependant deux raptus différents : pour Thomas, il s’agit de l’événement historique que fut le raptus de saint Paul ; pour notre prédicateur, l’élévation spirituelle du fidèle.
  • [79]
    Thomas d’Aquin, Summa theol., IIa IIae, q. 175, a. 2, resp. (ed. Leon. t. X, p. 403) : « […] raptus est praeter propriam inclinationem eius quod rapitur. Ipse autem motus appetitivae virtutis est quaedam inclinatio in bonum appetibile. Unde, proprie loquendo, ex hoc quod homo appetit aliquid, non rapitur, sed per se movetur ».
  • [80]
    De beato Paulo, § 8 : « Tertium est uua, hoc est gaudium in Spiritu sancto quod ita animam inebriat ut se ipsam a sensu suo et ratione excludat, quando scilicet est homo in mentis excessu, et idcirco dicit quod raptus est ad hoc celum. »
  • [81]
    Cf. J. Van Seters, « The Terms “Amorite” and “Hittite” in the Old Testament », Vetus Testamentum 22.1 (Janv. 1972), p. 64-81 : 80-81.
  • [82]
    Jérôme, In Hiez. IV, xvi, 3 (CCSL 75, p. 161, 852-857).
  • [83]
    Bonaventure, Sermones de tempore, op. cit., sermo 36, p. 89, 54-56 (dates probables : 5 décembre 1255, 19 décembre 1256, ibid., p. 89).
  • [84]
    Expliquant le sens mystique de Ps 26, 10, Thomas d’Aquin affirme que le père et la mère représentent soit Adam et Ève, soit le diable et Babylone : « Mystice autem, Pater meus, idest Adam, et mater mea, idest Eva, dereliquerunt me, idest desertioni me exposuerunt per peccatum. Vel, Pater meus, idest diabolus, quia pater meus fuit in statu peccati : Dereliquit me, quia non habet potestatem in me, mater mea, Babylon, dereliquerunt me, idest contempserunt me. Et hoc quia, Dominus assumpsit me » (Thomas d’Aquin, In Psalmos David exp., dans Opera omnia, Parmae, Typis Petri Fiaccadori, t. 14, 1863, p. 240a).
  • [85]
    Voir Sigmund Freud, L’interprétation du rêve, traduit de l’allemand par Janine Altounian, Pierre Cotet, René Lainé, Alain Rauzy et François Robert, préface de François Robert, Paris, Quadrige/Puf, 2010 (coll. « Œuvres complètes/Psychanalyse »), chap. vi, p. 448 : « À la base d’un grand nombre de rêves qui sont fréquemment emplis d’angoisse et qui ont souvent pour contenu le fait de passer par des espaces étroits ou de demeurer dans l’eau, il y a des fantaisies concernant la vie intra-utérine, le séjour dans le ventre maternel et l’acte de naissance » (nous soulignons). Pour notre prédicateur, le raptus est une création de l’homme, c’est-à-dire une naissance.
  • [86]
    sermo — Paulo ] scripsi, de beato Paulo mg. P
  • [87]
    II Cor. 12, 2.
  • [88]
    cogitationes ] scripsi, dispersiones P
  • [89]
    Gen. 1, 6-9.
  • [90]
    Reuera Ios. 3, 13.
  • [91]
    congregatis ] scripsi, -gregans P
  • [92]
    Ps. 142, 6.
  • [93]
    Ps. 118, 131.
  • [94]
    Ps. 41, 2 : « quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum ita desiderat anima mea ad te Deus ».
  • [95]
    Reuera Ioel 1, 20.
  • [96]
    imbrem ] scripsi (cum Vulgata), in breui P
  • [97]
    Ps. 4, 9.
  • [98]
    Gen. 8, 2-4.
  • [99]
    99. euntes ] scripsi (cum Vulgata), exeun- P
  • [100]
    animam ] scripsi, anima P
  • [101]
    Hieron., Lib. interpr. Hebr. n. (CCSL 72, p. 60, 19) : « Ararat Armenia siue mons uellicatus ».
  • [102]
    intra] dub. (corr. ex extra ?) P
  • [103]
    Luc. 3, 21-22.
  • [104]
    huiusmodi ] scripsi, huius P
  • [105]
    Matth. 3, 16.
  • [106]
    abundanter ] scripsi, abendantur (ut uid.) P
  • [107]
    Ps. 77, 24.
  • [108]
    Deut. 33, 28.
  • [109]
    Rom. 8, 26.
  • [110]
    hoc est — facit : cf. Glosa ordinaria, glosa interl. in Rom. 8, 26 (ed. Strassb. 1480/81, t. IV, p. 291b).
  • [111]
    Matth. 3, 17.
  • [112]
    hoc ] uet (ut uid.) add. et exp. P
  • [113]
    ueritatis ] scripsi, -ti P
  • [114]
    Rom. 8, 16.
  • [115]
    Phil. 1, 23.
  • [116]
    Deum ] scripsi, domini P
  • [117]
    Reuera Rom. 14, 17.
  • [118]
    Iustitia … reddit unicuique quod suum est : definitio iustitiae late diuulgata, vide Thomas de Aq., IIa IIae, 58, 1.
  • [119]
    Cant. 3, 6.
  • [120]
    miram ] scripsi, mirram P
  • [121]
    Reuera Num. 13, 23.
  • [122]
    uua ] scripsi, -uam P
  • [123]
    aliquis ] scripsi, -quid P
  • [124]
    Dan. 14, 33-35.
  • [125]
    Dan. 10, 11.
  • [126]
    Ios. 18, 1 ; Iud. 10, 17 ; 20, 1 ; I Reg. 7, 7 ; 17, 2.
  • [127]
    Dan. 10, 11.
  • [128]
    Sap. 9, 15.
  • [129]
    famuli ] aliud nobiles mg. P
  • [130]
    Ez. 16, 3 (uide etiam 16, 45).
  • [131]
    cethea] maethea uel praem. P et seclusi
  • [132]
    Cant. 2, 9-10.
  • [133]
    Ps. 26, 10.
  • [134]
    Act. 8, 39-40.
  • [135]
    ubi ] scripsi, uir P
  • [136]
    Azoto ] scripsi (cum Vulgata), aroco (?) P
  • [137]
    Isidor., Etym. VII, ix, 16 (Lindsay, t. I) : « Philippus os lampadum, vel os manuum ».
  • [138]
    II Cor. 6, 11.
  • [139]
    Act. 8, 30.
  • [140]
    Vide supra, u. 167-174 cum adn.
  • [141]
    Ps. 118, 81.
  • [142]
    Thren. 3, 28.
  • [143]
    Act. 1, 9-11.
  • [144]
    Hieron., Lib. interpr. Hebr. n. (CCSL 72, p. 146, 12) : « Galilaei uolubiles uel rotabiles ».
  • [145]
    IV Reg. 2, 1 ; 2, 11.
  • [146]
    Cf. Stephanus Langton, Interpr. n. hebr. (Paris, BnF lat. 15467, fol. 600vb) : « Heli fortis uel ascendens. Heli Deus meus uel diuinitas mea. Helias Deus Dominus uel Dei Dominatio ».
  • [147]
    Gen. 24, 63-65.
  • [148]
    Hieron., Lib. interpr. Hebr. n. (CCSL 72, p. 67, 15-16) : « Isaac risus uel gaudium » (cf. etiam ibid., p. 61, 26-27).
  • [149]
    qui ] s.u. P
  • [150]
    Apoc. 2, 17.
  • [151]
    Hieron., Lib. interpr. Hebr. n. (CCSL 72, p. 70, 23-24) : « Rebecca multa patientia uel multum accepit uel patientia » (cf. etiam ibid., p. 153, 29).
  • [152]
    Act. 8, 39-40.
  • [153]
    Azoto ] scripsi (cum Vulgata), azoco P
  • [154]
    Hieron., Lib. interpr. Hebr. n. (CCSL 72, p. 93, 1-2) : « Esdod effusio uel incendium siue ignis patruelis » (cf. etiam ibid., p. 143, 3-5 : « Azotus hebraice uocatur Esdod, et secundum pristinum nomen etymologiam habet ignis patruelis »).
  • [155]
    II Cor. 12, 4.
  • [156]
    Exod. 3, 1-2.
  • [157]
    statim ] scripsi, statius (sic) P
  • [158]
    ut ] scripsi, et P
  • [159]
    Reuera Exod. 19, 18.
  • [160]
    Veni creator spiritus, 13-14.
  • [161]
    Filium ] scripsi, -us P
  • [162]
    Ps. 63, 7.
  • [163]
    Iob 39, 27.
  • [164]
    Stephanus Langton, Interpr. n. hebr. (Paris, BnF lat. 15467, fol. 613ra) : « Oreb mensa uel missa siue temptans aut temptatio ».
  • [165]
    Luc. 16, 20-21.
  • [166]
    Ps. 75, 11.
  • [167]
    tibi ] scripsi (cum Vulgata), c’. P
  • [168]
    finitur hic ; uacat hic mg. P
  • [169]
    Cf. Vitae patrum, V, iv, 7 (PL 73, col. 865B).
  • [170]
    Mal. 3, 1.
  • [171]
    I Cor. 3, 17.
  • [172]
    Ioh. 15, 1.
  • [173]
    Apoc. 14, 8 ; 17, 2 ; 18, 3.
  • [174]
    Ps. 84, 13.
  • [175]
    Ioh. 15, 5.
  • [176]
    Cant. 5, 1.
  • [177]
    Ps. 22, 5.
Je vous appelle à la vie, ô forces mystérieuses !
Noyées dans les obscures profondeurs
De l’esprit créateur, craintives
Ébauches de vie, à vous j’apporte l’audace.
Alexandre Scriabine, Le Poème de l’extase

I. Étude

1 Le manuscrit Paris, BnF lat. 15034 contient, f. 144vb-147rb, un sermon anonyme, de la fin du xiiie siècle, sur le ravissement de saint Paul au troisième ciel. Ce texte nous donne l’occasion d’étudier certains aspects d’une tradition — celle de l’interprétation symbolique des trois cieux — qui n’a pas, à notre connaissance, été beaucoup explorée. Il apparaît remarquable que, dans ce texte anonyme, cette interprétation tourne principalement autour de symboles liquides ou fluides (eau, pluie, larmes, etc.), symboles que l’auteur associe à différentes phases de l’expérience contemplative. Dans le cadre plus ample et mieux connu d’une mystique de la liquéfaction, ce sermon permet d’explorer la relation symbolique entre eau et pensée, fluidité et contemplation.

2 Afin qu’il soit rendu accessible aux spécialistes de l’histoire de la mystique et du symbolisme, nous avons décidé de publier le texte de ce beau sermon. Dans l’étude qui précède l’édition, on présentera le texte (1), dont on résumera les contenus (2) ; après avoir répertorié les principaux éléments liquides auxquels le prédicateur anonyme a recours (3), on étudiera les sources de l’apparat symbolique du sermon (4) et on dégagera ensuite les principaux traits de l’interprétation du ravissement de Paul qui y est esquissée (5-6).

1. Le texte, l’auteur et la date

3 Le sermon « Scio hominem raptum et usque ad tertium celum » (2 Co 12, 2) est anonyme dans le ms. Paris, BnF lat. 15034 (dorénavant P)  [1]. Aucun autre témoin de ce texte n’est actuellement connu.

4 P contient un recueil de sermons parmi lesquels on compte notamment deux importants sermons de Thomas d’Aquin : le sermon VIII, « Puer Iesus », et le sermon XIV, « Attendite a falsis prophetis »  [2] ; à côté de sermons anonymes, P conserve des sermons attribués à des maîtres contemporains de Thomas d’Aquin, parmi lesquels Albert de Reims, Bonaventure, Eustache d’Arras et Jean de Galles ; il contient également les traités de Robert de Sorbon (De conscientia, De tribus dietis, De matrimonio et De confessione)  [3].

5 L’absence de prothème et de collation semble indiquer que notre sermon n’est pas un sermon universitaire. À ce propos, il faut cependant relever le problème constitué par la partie finale du texte : tel que nous le présente P, le sermon prévoit deux sections, que nous avons appelées A et B. L’explicit de la section B ne contient aucune des formules courantes (telles que : « Ad quod nos perducat qui uiuit et regnat etc. », « Rogabimus… », « Amen » ou d’autres formules analogues) ; en outre, les deux sections, A et B, sont mal soudées entre elles et la section B ressemble davantage à une collection de notes éparses qu’à un texte rédigé  [4]. Or à la fin de la section A se trouve une phrase qui appellerait naturellement une conclusion : « Set in patria magna fercula habent de cogitationibus suis » ; et précisément au niveau de ces mots (f. 147rb), P présente deux notes marginales : « finitur hic », puis un peu plus bas : « uacat hic ». En ce qui concerne les contenus, la section B ne porte pas directement sur l’interprétation symbolique des trois cieux, thème principal de la section A, mais développe cependant un thème suggéré par la section A. Après avoir établi une correspondance entre les trois cieux et les trois fruits, grenade, figue et raisin, le prédicateur affirme à propos du raisin, correspondant au troisième ciel :

6

Tertium est uua, hoc est gaudium in Spiritu sancto quod ita animam inebriat ut se ipsam a sensu suo et ratione excludat, quando scilicet est homo in mentis excessu, et idcirco dicit quod raptus est ad hoc celum  [5].

7 L’association ici faite entre le raisin et l’ivresse évoque le vin, or c’est justement une distinctio consacrée au vin qui occupe une partie de la section B (uinum ferratum, u. doctrine, u. sacramentorum). Une relation subsiste donc entre les contenus des deux sections.

8 Compte tenu de ces éléments, on pourrait émettre l’hypothèse que la section A soit le sermon, et la section B une ébauche de collation ou bien un schéma des ses points principaux. L’état dans lequel cette dernière se présente pourrait s’expliquer parce que le reportateur n’aurait pas développé les notes éparses prises au moment de la collation. Les deux notes marginales — « finit hic », « uacat hic » — auraient été apposées, dans notre ms. P, à la fin de la section A pour indiquer que ce qui fait suite est inachevé et donc inutilisable.

9 Nous ne pouvons rien dire sur l’identité de l’auteur, à part le fait que son interprétation du raptus semble suggérer qu’il ait été le partisan d’une psychologie volontariste  [6]. Le fait que l’un des thèmes principaux du sermon, c’est-à-dire l’association entre création et raptus, remonte à Bonaventure  [7], pourrait suggérer qu’il s’agit d’un frère mineur.

10 La date du texte est également difficile à préciser : P contient des sermons de maîtres dont l’activité se situe dans la seconde moitié du xiiie siècle, ce qui incline à croire que notre sermon De beato Paulo est contemporain de cette époque. La date des Collationes in Hexaëmeron de Bonaventure (avril-mai 1273) constitue un terminus post quem relativement sûr. L’origine parisienne semble également plus que probable.

2. Les contenus du sermon

11 Voici un aperçu des contenus du sermon.

12 (Section A, § 1) Le prédicateur entend dévoiler le sens allégorique du récit du ravissement de saint Paul, c’est-à-dire l’enseignement qui concerne les fidèles. Deux questions se posent : premièrement, qu’entend-on par les trois cieux ? Deuxièmement, comment l’âme peut-elle être enlevée au troisième ciel ? On sait d’emblée que l’expérience du ravissement au troisième ciel peut concerner tout fidèle (« Set ut predicta [c’est-à-dire le thème du sermon] ad nos referamus, uideamus quid sunt isti tres celi et quomodo anima ad tertium celum rapiatur »).

13 (§ 2) Les trois cieux symbolisent trois modes (modi) de la contemplation de Dieu. Le premier ciel correspond au début de la contemplation : l’âme qui s’apprête à contempler Dieu commence, en priant, par rassembler les pensées (cogitationes) qui désirent Dieu. Ce rassemblement se présente sous la forme d’une introversion, d’un repliement de l’âme sur elle-même ; l’âme retire ses pensées en elle-même, les rapportant toutes à Dieu, qu’elle commence alors à désirer viscéralement. La division des eaux inférieures et supérieures, qui signe le début de la création, symbolise ce mouvement psychologique d’introversion. La confusion des eaux inférieures et supérieures symbolise le mélange de pensées célestes et terrestres, mélange qui occupe l’âme avant que celle-ci ne se concentre sur elle-même. La création du ciel a pour effet, outre la division des pensées célestes et terrestres, l’apparition de la terre aride : le début de la contemplation est en effet aride, puisque l’âme se découvre assoiffée de Dieu, qu’elle désire comme la terre sèche convoite la pluie. Aride et assoiffée, l’âme accomplit alors une expérience psychique fondamentale, celle de la défaillance causée par l’excès de désir (« anima … pre nimio ardore desiderii tota in se deficit »).

14 (§ 3) Le deuxième ciel est plus haut, plus beau et plus serein que le premier, il est appelé « paix du cœur » et « dévotion grande » : calmée par la séparation des pensées célestes et terrestres (séparation des eaux inférieures et supérieures), l’âme commence ici à faire l’expérience d’un état de paix et de repos. La pluie, les vents et les nuages laissent la place à l’air tempéré. Ce relâchement est dû au fait de se sentir plus proche de Dieu. Ce nouvel état est décrit comme la fin du déluge universel : les sources de l’abîme, les ruisseaux des convoitises et les écluses du ciel, c’est-à-dire les passions causées par ce qui est externe à l’homme, se ferment. Les eaux qui vont et viennent sont les pensées inutiles et vides qui occupent l’esprit. L’arche se posant sur le mont d’Arménie symbolise l’âme parvenant à l’état de paix.

15 (§ 4) Le troisième ciel est plus élevé et plus beau que les deux autres, plus serein et joyeux. Ce ciel n’est autre qu’une joie impétueuse dans l’Esprit Saint. L’âme y parvient lorsque, soudainement et comme dans un ravissement, elle est transportée et projetée dans une immense lumière, un plaisir admirable et une joie ineffable. L’irruption de cette joie est comparable à la descente de l’Esprit Saint sous la forme corporelle de la colombe après le baptême de Jésus (Lc 3, 21-22).

16 (§ 5) Au début de ce processus, la prière provoque des larmes de repentir, suivies par des larmes de dévotion ; ces larmes baptisent et lavent l’âme avant que celle-ci n’entre dans le sancta sanctorum. Cette ablution a la fonction de permettre à l’âme de mieux contempler Dieu. Ces larmes correspondent à une prière plus efficace et fervente ; ouverture du ciel, descente de l’Esprit Saint sous forme de colombe et remontée de Jésus des eaux du Jourdain (Mt 3, 16) ; l’ouverture (plus précisément la « perforation ») du ciel est comparée à l’effet de pluies abondantes. Le fidèle oublie alors ses péchés et ne désire que l’union avec Dieu (Ph 1, 23).

17 (§ 6) Récapitulation et nouvelle explication symbolique des cieux : saint Paul se réfère à ces trois cieux lorsqu’il affirme : « le règne de Dieu n’est pas affaire de nourriture ou de boisson, il est justice, paix et joie dans l’Esprit Saint » (Rm 14, 17). Le premier ciel symbolise la justice, puisque abandonner les pensées mondaines et élever vers Dieu les pensées surnaturelles est l’œuvre de la justice (la division des eaux est l’œuvre de la justice). Le deuxième ciel symbolise la paix, la douceur et la dévotion de l’âme. Le troisième ciel symbolise la joie dans l’Esprit Saint.

18 (§ 7) Viennent ensuite des symboles de l’odorat, inspirés du Cantique (3, 6) : « Quelle est celle qui monte du désert comme une colonne de fumée, senteurs de myrrhe, d’encens et de toutes les essences du parfumeur ? » Le mouvement de la fumée vers le haut, mouvement dans lequel la fumée se dilate graduellement, correspond au premier ciel et symbolise la réunion et l’élévation des pensées vers Dieu. La myrrhe et l’encens, par leur douceur, correspondent au deuxième ciel. La maison du vendeur de parfums correspond au troisième ciel : celui qui y pénètre sent la bonne odeur causée par l’ensemble des parfums, mais il n’est pas capable de discerner les composantes de cette odeur, à savoir de distinguer les différents parfums. De même, l’âme qui est élevée au troisième ciel ne sait pas discerner la nature de la douceur qu’elle éprouve. Ici l’âme commence à perdre la rationalité : l’affect se détache de l’intellect. La suite du texte donnera des précisions importantes à propos de cette expérience.

19 (§ 8) Nouveau dispositif symbolique : les trois cieux sont symbolisés par les trois fruits — grenade, figue et raisin — rapportés par les explorateurs que Moïse envoya au pays de Canaan (Nb 13, 23). À la grenade, à l’intérieur de laquelle les graines sont rangées en ordre, correspond le premier ciel, où les pensées sont ordonnées et divisées. À la douceur de la figue correspond le deuxième ciel. À l’ivresse du vin, fait de raisin, correspond la joie du troisième ciel : ici l’âme s’exclut des sens et de la raison, elle se trouve alors dans l’excessus mentis.

20 (§ 9) La dernière partie de la section A développe le thème du troisième ciel. L’âme ne peut pas parvenir ici par ses seules forces : elle y est entièrement transportée (ex toto portatur). Avant de donner des précisions psychologiques sur le sujet du raptus, le prédicateur introduit l’idée du ravissement du désir par l’histoire d’Habacuc et Daniel (Dn 14, 32-38) : Daniel dans la fosse aux lions symbolise le désir (desiderium) freiné par la chair ; Habacuc, que l’ange du Seigneur soulève et porte par les cheveux, symbolise les cogitationes que Dieu attire à soi. — Immédiatement après, l’élévation de l’âme est décrite par une métaphore, celle de la damoiselle qui désire être ravie par son amoureux (famulus ou nobilis, selon la variante marginale donnée par P), alors que sa mère et son père la retiennent. Dès qu’elle arrive à se soustraire à l’emprise de ses parents, son amoureux est prêt à l’enlever. La damoiselle symbolise l’âme, la mère et le père symbolisent respectivement le monde et la convoitise, l’amoureux symbolise Dieu qui ravit l’âme. Dès que le monde et la convoitise relâchent leur emprise sur l’âme, celle-ci peut s’adonner à Dieu. L’amoureux prêt à enlever l’âme est figuré dans le verset célèbre du Cantique (2, 9-10) : il « se tient derrière notre mur ; il regarde par la fenêtre ; il épie par le treillis ».

21 (§ 10) L’apôtre Philippe, nouvelle « figure du désir » (Ac 8, 39-40) : Philippe représente le « désir du cœur » ou l’amour (c’est-à-dire l’affectus), l’eunuque qu’il accompagne, représente l’intellect. L’amour est fécond, l’intellect est stérile. Philippe est emporté par l’Esprit du Seigneur et l’eunuque ne le voit plus. Le cœur (affectus) peut être ravi, l’intellect ne le peut pas. — Trois nouveaux épisodes de ravissement (ou d’élévation) : Jésus, Élie, Isaac. Dans les trois cas celui qui est élevé au ciel représente le désir et laisse derrière lui, sur la terre, une personnification de l’intellect (« quam cito per desiderium pedem ponit [sc. affectus] in hoc tertium celum, statim deficit intellectus et stupefactus stat et miratur quomodo affectus abierit nec eum potest sequi »). — Ascension de Jésus (Ac 1, 6-11) : après avoir parlé aux apôtres, Jésus est élevé au ciel dans la nuée. Les apôtres, appelés galilei, représentent l’intellect : d’après les Interpretationes de Jérôme, « galilei » signifie rotabiles (rotati d’après notre prédicateur) ; or le mouvement de la roue symbolise la connaissance intellectuelle puisque, une fois parvenu à une certaine hauteur, l’intellect doit arrêter sa montée, il retombe alors en bas, comme le fait n’importe quel point situé sur une circonférence qui tourne après en avoir touché le point le plus haut. — Élévation d’Élie (2 R 2) : Élisée sait qu’Élie sera enlevé par le Seigneur, mais il ne veut pas le quitter. Après avoir traversé ensemble le Jourdain, un char et des chevaux de feu enlèvent Élie, Élisée observe la montée d’Élie au ciel et ensuite ne le voit plus. Élie et Élisée symbolisent respectivement l’affectus et l’intellect, le char et les chevaux de feu symbolisent les affectiones de l’âme qui aident l’affectus à rejoindre Dieu. Élisée récupère le manteau d’Élie : donnant une précision qui ne se trouve pas dans le récit biblique, le prédicateur nous dit qu’Élisée couvre ses yeux avec le manteau d’Élie, détail qui produit une analogie avec l’épisode suivant. — Isaac et Rébecca (Gn 24, 63-65) : il ne s’agit pas ici d’une élévation corporelle, mais d’un ravissement dans la contemplation. Isaac sort méditer dans la campagne ; arrivée pour les noces, Rébecca le voit de loin et couvre ses yeux avec son manteau : Rébecca symbolise l’intellect et Isaac l’affectus (usage du symbolisme des chevaux analogue à l’épisode d’Élie et Élisée)  [8].

22 (§ 11) Description du séjour de l’âme au troisième ciel. Les archana uerba (2 Co 12, 4) que l’âme y perçoit sont des paroles bonnes et consolatrices. L’expérience vécue par l’âme est mise en relation avec deux épisodes de l’Exode : i) Moïse conduit le troupeau dans le désert avant l’apparition de Dieu dans le buisson ardent (Ex 3, 1-2) : cela symbolise l’unification des pensées dispersées que l’âme obtient lorsqu’elle se tourne vers soi-même. Le désert correspond au paradis paulinien (2 Co 12, 4), que le prédicateur imagine amène et verdoyant. ii) L’âme parvient ainsi à une montagne : théophanie du Sinaï (Ex 19, 18), la descente de Dieu sur le mont Sinaï dans le feu décrit la présence de Dieu dans l’âme, qui en est enflammée.

23 (Section B, § 12)  [9] Anecdote tirée des Vitae patrum : pendant trois ans, l’abbé Agathon a gardé une pierre dans sa bouche, afin d’apprendre à garder le silence.

24 (§ 13-14) Nous sommes le temple de Dieu. Signes pour reconnaître si Dieu y pénètre.

25 (§ 15) Voyant les hommes s’enivrer du vin de Babylone, Dieu envoya sur la terre le germe d’une autre vigne, son Fils Jésus-Christ.

26 (§ 16) Distinction consacrée au vin : uinum ferratum, uinum doctrine, uinum sacramentorum. Ces trois vins contiennent tous les plaisirs de la sagesse. Les pécheurs, dont le palais est altéré par l’amertume du vice, ne perçoivent pas le goût de la sagesse. Ceux qui veulent goûter au vin de la sagesse doivent « retourner leur coupe », c’est-à-dire ouvrir leur cœur et le purifier des péchés.

3. Répertoire des symboles liquides

27 Les symboles liquides employés par le prédicateur n’ont pas tous la même importance : si un rôle fondamental est accordé à l’eau, d’autres symboles, par exemple la rosée, ne sont que rapidement évoqués. On répertoriera ici ces symboles, avant de passer à un examen plus approfondi de chacun.

28 Eaux inférieures, eaux supérieures (aque inferiores, superiores) : pensées terrestres, pensées célestes.

29 Mélange des eaux (aque confuse, disperse) supérieures et inférieures : mélanges de pensées terrestres et célestes.

30 Eaux qui vont et viennent (aque euntes et redeuntes) : pensées superflues.

31 Pluie (pluuia) / déluge universel : affolement de la vie mortelle (perturbationes exteriores).

32 Pluie (imber) : Dieu, désiré par l’âme (comme la pluie par la terre aride).

33 Sources de l’abîme (fontes abyssi) : ruisseaux des convoitises (riuuli concupiscentiarum). Ici, une métaphore en explique une autre : l’abîme symbolise la convoitise (ou concupiscence), les sources de l’abîme symbolisent le jaillissement des convoitises et sont ainsi identifiées à des ruisseaux (riuuli). L’image des sources de l’abîme est accompagnée par l’image parallèle des écluses du ciel (cataracte celi)  [10].

34 Rosée (ros) : le prédicateur n’explique pas le symbolisme de la rosée, qu’il associe à la colombe de l’Esprit Saint. Nous aurons l’occasion de revenir sur cette image.

35 Larmes (lacrime) : symbolisme non élucidé, les larmes accompagnent le repentir d’abord, la dévotion ensuite, à savoir les états psychiques causés par la prière et l’élévation. Les larmes sont liées au phénomène de liquéfaction de l’âme.

36 Vin (uinum) : la section consacrée à cet élément (§ 16) n’étant pas rédigée, la base de notre interprétation sera plus étroite. La fonction du vin semble liée à celle du raisin (§ 8) : ce fruit correspond au troisième ciel et indique l’ivresse de l’âme dans le ravissement.

4. Sources principales du système symbolique

37 Tous les symboles liquides répertoriés ci-dessus mériteraient une étude à part. Nous allons consacrer une analyse plus approfondie à l’élément le plus important, c’est-à-dire l’eau, et notamment au thème de la division entre eaux supérieures et inférieures, thème central dans la première partie du sermon.

a) Aqua

38 Dans la Genèse, les eaux apparaissent d’emblée comme un élément fondamental : « le souffle de Dieu planait à la surface des eaux » (Gn 1, 2), et ensuite : « Dieu dit : “Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux !” Dieu fit le firmament et il sépara les eaux inférieures au firmament d’avec les eaux supérieures » (Gn 1, 6-7). La création du monde se présente en partie comme une élaboration aquatique. Par l’identification du début de la contemplation (ou de la prière) à la séparation des eaux, notre prédicateur n’établit pas uniquement une relation entre introspection et liquidité, mais aussi une relation entre introspection et action créatrice.

39 D’après le De Genesi contra Manichaeos d’Augustin, l’eau sur laquelle plane l’esprit de Dieu est une métaphore, plus difficile à expliquer que les autres qui apparaissent dans le même contexte, désignant la matière première créée ex nihilo, à partir de laquelle Dieu forma le monde : « non absurde etiam aqua dicta est materia, quia omnia quae in terra nascuntur, siue animalia siue arbores uel herbae et si qua similia, ab humore incipiunt formari atque nutriri »  [11]. Cela veut dire que l’Écriture se sert du nom « aqua », comme des noms « caelum », « terra » et « abyssus », pour indiquer la même chose, à savoir la matière informe, mais l’image de l’eau la désigne sous un angle particulier : le principe du développement vital.

40 Le De Genesi ad litteram donne du même passage une explication plus complexe empruntée à Basile de Césarée  [12] : là où le latin lit « superferebatur » (Gn 1, 2, correspondant au grec ἐπεφέρετo), le syriaque, plus proche de l’hébreu, lisait l’équivalent du latin « fouebat », c’est-à-dire « couvait » ou « incubait ». Le verbe « fouere » indique l’« incubation vivifiante », le réchauffement que l’Esprit Saint produit par son action créatrice, suggérant ainsi l’image de l’oiseau couvant l’œuf :

41

[…] sicut oua fouentur ab alitibus, ubi calor ille materni corporis etiam formandis pullis quodammodo adminiculatur per quendam in suo genere dilectionis adfectum  [13].

42 La même image est exploitée par Pierre Abélard dans son Expositio in Hexameron. Ici les composantes de l’œuf sont comparées aux quatre éléments fondamentaux : la coque correspond au feu qui enveloppe le monde, le cartilage interne correspond à l’air, le blanc à l’eau et le jaune à la terre  [14]. Contenant les éléments primordiaux de la vie dans un état de désordre, l’œuf est apte à symboliser la matière informe  [15]. Le terme « medulla » (utilisée par Abélard pour désigner le jaune de l’œuf  [16], par le prédicateur anonyme pour les viscères  [17]) indique la partie à la fois la plus cachée et la plus dense du vivant, partie sur laquelle se porte l’Esprit de Dieu lorsqu’il forme la vie spirituelle.

43 Nous remarquons aussi que, tant d’après Augustin que d’après Abélard, la fomentation est un acte d’amour et de charité, un acte qui appartient donc davantage à une dimension affective  [18] qu’intellectuelle.

44 Le De Genesi ad litteram d’Augustin ajoute aussi une note sur le sens de l’eau mentionnée par Gn 1, 2, qui peut avoir déterminé, indirectement peut-être, certaines images fondamentales de notre sermon :

45

[…] siue aquae nomine appellare uoluit totam corporalem materiam, ut eo modo insinuaret, unde facta et formata sunt omnia, quae in suis generibus iam dinoscere possumus, appellans aquam, quia ex humida natura uidemus omnia in terra per species uarias formari atque concrescere, siue spiritalem uitam quandam ante formam conuersionis quasi fluitantem […]  [19].

46 Selon ce texte, l’eau peut renvoyer à deux réalités, ou dimensions, différentes : d’abord, toute la structure matérielle, ou corporelle, de la création qui subsiste grâce à l’humidité ; ensuite, une « ébauche de vie spirituelle qui est quasi flottante avant d’acquérir sa forme par conversion vers Dieu  [20] ». Nous ne sommes pas encore à la division des eaux, mais déjà à ce stade l’eau peut symboliser deux réalités opposées : la réalité corporelle animée et la réalité spirituelle.

47 En ce qui concerne la séparation des eaux, notre sermon établit une correspondance entre les eaux inférieures (aque inferiores) et les pensées terrestres (cogitationes terrenas) d’une part, entre les eaux supérieures (aque superiores) et les pensées surnaturelles (cogitationes de supercelestibus) de l’autre  [21]. Un thème proche se trouve déjà chez Origène (Hom. in Genesim) et notamment dans la distinction qu’il établit entre ciel (caelum, Gn 1, 1) et firmament (firmamentum, Gn 1, 6) : la créature étant composée d’esprit et de matière, le texte sacré appelle « ciel » le premier et « firmament » la seconde. Le ciel est à la fois le trône de Dieu et l’homme spirituel qui contemple Dieu, le firmament est à la fois le ciel physique et l’homme extérieur qui contemple avec ses yeux  [22]. En tant que ciel, l’homme doit, lui aussi, accomplir la séparation des eaux  [23]. Dans la mesure où il est « celui qui divise » les eaux (diuisor), il participera de l’eau spirituelle, c’est-à-dire qu’il saura se consacrer aux choses spirituelles et il abandonnera les terrestres  [24].

48 La comparaison entre l’âme convoitant Dieu et la terre assoiffée d’eau  [25] remonte aux Psaumes (142, 6 : « anima mea sicut terra sine aqua tibi » ; voir aussi Ps 41, 2-3). Augustin développe ce thème au livre XIII des Confessions (chap. xvi-xvii). Ici, l’eau est un symbole ambivalent, dans la mesure où elle signifie aussi bien Dieu qui nourrit l’âme, que les flots des passions qui mettent l’âme en danger  [26].

49 Par ailleurs, dans les Enarrationes in Psalmos, Augustin avait pu associer l’émergence de la terre sèche faisant suite à la division des eaux (Gn 1, 9) au verset du psaume : « anima mea sicut terra sine aqua tibi » (Ps 142, 6). Sont ici opposées la pluie et l’eau de la mer : « La mer déborde, inonde, masse énorme qui s’agite, mais elle est amère. L’eau fut divisée : la terre aride émergea, [c’est-à-dire] mon âme ; irrigue-la ! puisque comme la terre sans eau [elle est] pour toi  [27]. » En l’absence d’eau, sèche, la terre se délite, elle n’est que poussière (puluis), elle est morte comme les morts sont poussière. Imprégnée d’eau, la terre devient subsistante, liée, unie. Le verset « anima mea sicut terra sine aqua tibi » accompagne, et pour ainsi dire développe, l’autre verset célèbre : « Memento quia puluis sumus » (Ps 102, 14 ; voir aussi Gn 2, 19 : « quia pulvis es et in pulverem reverteris »)  [28].

50 Dans le même psaume 142, la métaphore de l’eau vivifiante est mise en relation avec la défaillance de l’âme : « Expandi manus meas ad te, anima mea sicut terra sine aqua tibi, velociter exaudi me Domine, defecit spiritus meus, non avertas faciem tuam a me et similis ero descendentibus in lacum » (Ps 142, 6-7). Selon Augustin, la défaillance est une condition imposée par Dieu à l’âme, afin que celle-ci prenne conscience de son être poussière et qu’elle puisse enfin invoquer l’eau vivifiante ; à cette eau vivifiante est opposée l’eau du lac (cuve, fosse liquide), symbole du péché dans lequel l’âme risque de plonger  [29].

51 Dans l’interprétation morale des six jours, Abélard développe, lui aussi, la métaphore de la terre aride, et ce dans le cadre d’une analogie entre la création et les vertus théologales : la confusion du ciel et de la terre dans la matière primordiale symbolise l’homme qui est composé d’une partie inférieure et d’une partie supérieure (corps et âme). Cette confusion (confusio) est aussi une confusion morale, puisqu’avant l’avènement de la grâce divine, la partie spirituelle de l’homme ne domine pas sur la partie animale. La fluidité de l’eau représente cette confusion (« per fluidum elementum aque iterum figuratur »). L’image basilienne de la couvaison de l’œuf est ici reprise dans sa signification morale : couver l’homme qui se trouve dans un état de désorganisation morale signifie produire l’homme nouveau à partir de l’ancien (« ueterem adhuc hominem in nouum reformare »)  [30]. — Le renouvellement est accompli par l’infusion des vertus théologales. La création de la lumière symbolise la foi, fondement de l’édifice spirituel de l’âme. La suspension de l’eau au-dessus du firmament symbolise l’espérance : celle-ci soulève l’homme, qui « coulait » vers les biens terrestres (« ad terrena defluentem »), et le projette au-dessus du ciel, comme en le suspendant au-delà des pensées profanes et en le fixant dans le désir de Dieu  [31]. L’apparition de la terre symbolise la charité : l’eau coulant au-dessous de la terre signifie les convoitises charnelles qui s’éteignent, l’aridité de la terre signifie l’âme enflammée par la charité. Cette dynamique donne lieu aux correspondances que voici :

confusio celi et terrehomo
creatio lucisfides
aquarum suspensiospes
exsiccatur terra et arida fitcaritas

52 Les deux eaux d’Abélard ont la même fonction que celles de notre sermon anonyme : d’abord mélangées, les eaux inférieures sont ensuite séparées des supérieures ; les premières disparaissent au-dessous de la terre, les secondes s’élèvent au-dessus du ciel. Le processus est figuré par la création.

53 L’association entre création et raptus constitue l’une des idées fondamentales du sermon. À l’origine de cette idée se trouve la doctrine prônée par Bonaventure dans ses Collationes in Hexaëmeron  [32].

54 Le lien entre création et raptus pouvait assez facilement être tiré d’Augustin : il ne faut pas oublier que le De Genesi ad litteram, après avoir commenté, aux livres I-XI, les six jours de la création et les premières phases de l’histoire humaine, se termine par un traité de paradiso, occupant tout le livre XII, dans lequel Augustin présente une théorie des trois types de vision (uisio corporalis, imaginaria, intellectualis)  [33]. La relation entre création, vision et raptus est tout d’abord exégétique : Paul déclare avoir été enlevé « au paradis » et « au troisième ciel », il faut donc, après avoir traité de la création, résoudre la question de l’identification du paradis au troisième ciel  [34].

55 Outre la tripartition augustinienne des visions, Bonaventure ajoute une nouvelle classification, d’après laquelle les jours de la création du macrocosme et les phases de la formation du microcosme correspondent à sept types différents de vision se répartissant sur une échelle de perfection croissante  [35] :

56 i) premier jour, création de la lumière : vision naturelle de l’intelligence (« visio intelligentiae per naturam inditae ») ;

57 ii) deuxième jour, création du firmament : vision de l’intelligence élevée par la foi ; division des eaux : division du temporel et du spirituel (« visio intelligentiae per fidem subleuatae ») ;

58 iii) troisième jour, rassemblement des eaux et apparition de la terre sèche : vision de l’intelligence formée par l’Écriture (« visio intelligentiae per scripturam eruditae ») ;

59 iv) quatrième jour, création des astres, du soleil, de la lune et des étoiles : vision de l’intelligence suspendue par la contemplation (« visio intelligentiae per contemplationem suspensae ») ;

60 v) cinquième jour, création des poissons et des oiseaux : vision de l’intelligence éclairée par la prophétie (« visio intelligentiae per prophetiam illustratae ») ;

61 vi) sixième jour, création de l’homme : vision de l’intelligence absorbée par le raptus (« visio intelligentiae per raptum in Deum absorptae ») ;

62 vii) septième jour, repos : vision de l’âme glorifiée (« visio animae glorificatae »).

63 Les deux premières visions sont communes à un grand nombre d’hommes (multorum), la troisième et la quatrième sont rares (paucorum), mais encore plus rares sont la cinquième et la sixième (paucissimorum)  [36]. Saint Paul les a toutes eues, y compris la septième.

64 La vision qui correspond au deuxième jour signifie la division du temporel et du spirituel ; or le deuxième jour de la création (création du firmament, division des eaux) se trouve, dans notre sermon anonyme, mis en relation avec la division des pensées charnelles et spirituelles. Encore plus significative, chez Bonaventure, est l’association entre le raptus de saint Paul et la création de l’homme (sixième jour)  [37] : le prédicateur anonyme semble en effet considérer que le raptus est une expérience de découverte de la véritable réalité humaine.

65 Il est donc très probable que l’idée d’une relation entre création de l’univers, création de l’homme et formation spirituelle, exploitée par notre prédicateur anonyme, vient de Bonaventure. Mais sur ce point, à part l’inspiration générale, le prédicateur n’a pas pu utiliser davantage le texte des Collationes in Haxaëmeron : dans cette œuvre inachevée, Bonaventure n’a pu traiter que des quatre premiers genres de vision. Le sermon De beato Paulo ne peut donc pas être considéré comme une simple réutilisation de matériaux bonaventuriens.

66 Dans les mêmes Collationes, Bonaventure étudie la relation symbolique entre l’eau et l’intelligence  [38]. Associant la réunion des eaux (congregatio aquarum) de la Genèse avec un passage des Psaumes — « Congregans sicut in utre aquas maris » (Ps 32, 7) —, il explique que les eaux réunies représentent l’intelligence spirituelle de l’Écriture sous trois rapports : i) l’origine primitive des intelligences spirituelles, qui découlent de l’Écriture comme des fleuves ; ii) leur hauteur profonde, symbolisée par la profondeur de la mer : seuls ceux qui la traversent en bateau (c’est-à-dire à l’aide du bois de la Croix) arrivent à ne pas être submergés ; iii) leur multiformitas profluentissima, c’est-à-dire l’abondance de formes que l’écoulement des eaux peut assumer (nuages, fleuves, sources), toutes ayant leur origine dans la mer  [39].

67 Dans son commentaire du livre de Daniel, Albert le Grand illustre avec des images puissantes la relation entre l’eau et la doctrine : mêlant l’enseignement de vérités intelligibles à des images obscures, la prophétie se présente comme l’aube, mélange de nuit et de jour, de ténèbres et de lumière. Ce qu’exprime le verset de l’Ecclésiastique (24, 44) : « doctrinam quasi antelucanum inlumino omnibus et enarrabo illam usque in longinquo ». Ici, l’aube signifie une intelligibilité cachée (latens), une forme voilée par l’informe, une lumière mêlée de ténèbres, une vision intellectuelle cachée sous une vision sensible  [40]. En même temps, cet élément qui cache la vérité est dense, chargé d’intelligence. C’est alors qu’intervient un passage des Psaumes (17, 12-13), qu’Albert glose ainsi :

68

Tenebrosa aqua in nubibus aeris. Prae fulgore in conspectu ejus nubes transierunt. Quia aquae doctrinarum in imaginibus sunt, quae tamen obscuritates transeunt in fulgore intellectualis visionis  [41].

69 Les nuages sont chargés d’une eau sombre, identifiée par Albert à des « eaux des doctrines », ou « doctrines aquatiques », qui éclatent dans la vision intellectuelle, c’est-à-dire dans la compréhension de l’intelligibilité cachée.

70 L’auteur de notre sermon associe à la liquéfaction une autre expérience mystique, celle de la transformation de l’âme en fumée (§ 7). Dans un verset d’Isaie (51, 6, qui n’est pas cité dans le sermon) se trouvent liées ensemble les images du ciel, de la liquéfaction et de la fumée :

71

Leuate in caelum oculos uestros et uidete sub terra deorsum, quia caeli sicut fumus liquescent et terra sicut uestimentum adteretur et habitatores eius sicut haec interibunt, salus autem mea in sempiternum erit et iustitia mea non deficiet (Is 51, 6).

72 Un prothème faussement attribué à Thomas d’Aquin  [42], qui porte sur le verset du Cantique « Anima mea liquefacta est ut dilectus locutus est » (Ct 5, 6), affirme que l’épouse (l’âme) doit se liquéfier en eau, en cire molle et en doux parfums :

73

Vnde anima siue sponsa audiens ipsum loqui comminando debet liquescere in aque liquorem, audiens uerba erudicionis debet liquescere in cere molliciem et audiens uerba promissionis debet liquescere in aromatum suauitatem  [43].

74 Et sur le troisième type de liquéfaction (qui est en fait une évaporation), l’auteur écrit :

75

Tercio anima audiens uerba promissionis sponsi debet liquescere in aromaticam suauitatem ut possit dicere illud Can. : Anima mea liquefacta est ut dilectus locutus est. Quando audimus promissiones celestium premiorum, debemus eas appetere, sicut audiebat eas Augustinus dicens : « Legebam, Domine, litteras tuas, de melle celi melleas et de tuo lumine luminosas »  [44].

76 L’image de la fumée et des aromates est exploitée dans l’un des sermons authentiques de Thomas d’Aquin, le sermon xxi, « Beatus vir », pour la fête de saint Martin  [45]. Le sermon décrit la triple ascension du saint célébré, par les sacrements, selon le statut et selon les mérites. L’image de la fumée décrit la dernière ascension, sans laquelle la simple élévation de statut ne vaut rien :

77

Set nichil ualeret ascendere secundum statum nisi homo ascenderet secundum meritum ; ideo ascendit beatus Martinus tercio secundum meritum […]. Parum est esse clericum si non precellat uirtute laycum ; similiter parum est esse monachum uel pontificem nisi precellat alios uite sanctitate. Vnde requiritur ut qui ascendit secundum statum quod ascendat eciam in merito. De isto ascensu dicitur in Cantico [3, 6] : Que est ista que ascendit per desertum sicut uirgula fumi ex aromatibus mirre et thuris et uniuersi pulueris pigmentarii ? Que ascendit sicut uirgula fumi, non fumi horrendi sed fumi odoriferi. Set unde procedit iste fumus ? Certe ex aromatibus mirre, id est mortificacionis carnis, et thuris, id est deuocionis, et uniuersi pulueris pigmentarii, id est omnium uirtutum. In quolibet statu debet homo studere proficere  [46].

78 Thomas ne décrit pas ici une expérience mystique, mais le perfectionnement moral que tout homme doit rechercher et qu’enseigne la vie de saint Martin. La myrrhe symbolise la mortification de la chair, l’encens la dévotion, l’ensemble des aromates les vertus.

79 La même métaphore de la fumée, avec une interprétation proche des aromates, se trouve dans notre sermon anonyme  [47]. Après avoir cité le même verset du Cantique (3, 6), le prédicateur établit cette corrélation :

80 i) Premier ciel : la fumée se dilate graduellement dans son ascension vers le haut, les pensées sont rassemblées et l’âme déploie tous ses désirs (« omne desiderium suum expandit ») vers Dieu.

81 ii) Deuxième ciel : encens et myrrhe symbolisent douceur et dévotion.

82 iii) Troisième ciel : ensemble des aromates. Le prédicateur utilise une image très vivante : le troisième ciel est comparé à la maison du marchand d’aromates ; celui qu’y pénètre perçoit une bonne odeur, mais ne sait pas discerner quels sont les arômes qui produisent l’odeur. L’odeur a un effet enivrant, puisque celui qui la perçoit non seulement ne sait pas en distinguer les composantes, mais ne sait plus comment il s’est retrouvé dans la maison du marchand ni comment il en reviendra (« quomodo illuc uenerit uel quomodo reddebit omnino ignorat »). Le troisième ciel est donc comparé à un lieu de jouissance qui exclut la raison : si le propre de la raison est la capacité de distinguer, d’identifier et de nommer, le troisième ciel est marqué par la perte de cette capacité, perte dont la conséquence est cependant un enrichissement affectif.

83 Après avoir étudié la signification de l’eau dans le sermon De beato Paulo, nous allons analyser, plus brièvement, les autres symboles liquides.

b) Lacrime

84 Dans notre sermon anonyme, les pleurs accompagnent la prière et le recueillement spirituel du premier ciel  [48]. Les larmes « lavent » pour ainsi dire l’âme, et la préparent pour l’ascension au deuxième ciel. Elles évoquent aussi la liquéfaction, centrale dans l’extase mystique.

85 Dans le sermon xi de Thomas d’Aquin, « Emitte spiritum tuum » (prêché à Paris le 24 mai 1271 ou, moins probablement, le 12 mai 1270), les larmes ont la même fonction, celle de rendre l’âme propre et prête à recevoir la nouveauté (innovatio) de l’Esprit Saint  [49].

86 Dans le prothème déjà mentionné « Anima mea liquefacta est ut dilectus locutus est », les larmes correspondent à la première des trois liquéfaction, c’est-à-dire à la liquéfaction dans la fluidité de l’eau (« in aque liquorem »)  [50]. Les larmes doivent faire fondre le cœur congelé : « Emittet uerbum suum et liquefaciet ea [Ps 147, 18], id est corda dura et congelata liquefaciet in aquas lacrimarum ; flabit spiritus eius et fluent aque [ibid.], scilicet compunctionis, que fluent largiter  [51]. »

c) Pluvia

87 Au premier ciel, notre prédicateur anonyme imagine un déluge, symbole des inquiétudes inutiles de la vie mortelle  [52]. Cette explication de la pluie, associée notamment au déluge universel, est largement attestée. Thomas d’Aquin y a recours dans son sermon xviii, « Germinet terra » (prêché le 13 septembre 1271, à Paris). Thomas y explique que le bois a la fonction de remède au danger : la croix est un remède pour l’homme, l’arbre de vie aurait pu être un remède pour Adam, l’arche est un remède contre le déluge universel, à propos duquel :

88

Aliud periculum fuit in diluuio ; remedium fuit per lignum arche. Si es in diluuio, in fluctibus seculi, recurre ad lignum crucis  [53].

89 Représentant les remous du siècle, la pluie diluvienne a ici le même sens symbolique que dans le sermon anonyme.

d) Ros

90 La rosée (ros) est associée à l’aube et au lever du soleil, à la transition entre ténèbres et lumière ou plutôt à la jonction des ténèbres et de la lumière  [54]. Cet aspect (passage de l’absence à la présence de lumière), ainsi que la tendance à s’évaporer, à sécher, fournissent des éléments permettant l’inscription de la rosée dans le symbolisme du raptus.

91 Dans notre sermon anonyme  [55], la rosée apparaît fugacement dans un verset biblique, Dt 33, 28 (« celique caligabunt rore ») ; de même que la rosée appartient naturellement au passage entre la nuit et le jour, de même notre prédicateur la situe à la lisière entre deuxième et troisième ciel. La pluie du deuxième ciel a provoqué l’ouverture du ciel  [56] ; au troisième ciel, la colombe de l’Esprit Saint descend du ciel ainsi ouvert. Entre ces deux phénomènes, les cieux apparaissent chargés de rosée.

92 Signalons quelques autres emplois mystiques de la rosée ou, plus généralement, de la matière bruineuse. L’arc-en-ciel est produit par la réverbération de la lumière sur la matière humide (ou bruineuse, rorida) des nuages. Dans le sermon v de Thomas d’Aquin, « Ecce rex tuus » (prêché à Paris, très probablement le 29 novembre 1271)  [57], l’arc-en-ciel symbolise le Christ, médiateur entre la nature humaine et la nature divine :

93

arcum meum ponam inter me et uos [Gn 9, 13], scilicet in signum pacis. Per arcum istum significatur Dei Filius, quia sicut arcus generatur ex reuerberatione solis ad nubem aquosam, sic Christus generatus est ex uerbo Dei et ex natura humana que est sicut nubes ; et sicut anima et caro unus est homo, ita Deus et homo unus est Christus  [58].

94 Texte que Raynald de Piperno, dans l’un de ses sermons, reprend ainsi :

95

Archus iste yris est generatus ex reuerberatione radiorum solis ad nubem aquosam seu roridam et significat Christum, qui ex uerbo Dei, qui <est> lux et natura humana que ei comparata est nubes  [59].

96 Le symbolisme de l’arc-en-ciel est exploité également par Bonaventure :

97

Nam arcus quantum ad substantiam procreatur ex refulgentia et repercussione radiorum solarium in nube concava, rorida et imbrifera. Sic substantia Christi nati quantum ad corpus et animam procreata est ex reflexione radiorum et virtutum beatissimae Trinitatis tanquam solis aeterni in Virginem gloriosam sive in naturam humanam, tanquam in nube concava per humilitatem profundam, rorida et imbrifera per Spiritus sancti supervenientem abundantiam, Eccli. 50: Quasi arcus refulgens inter nebulas gloriae etc., dicitur de Christo nato  [60].

98 La rosée est donc un élément lié à la transition, au contact entre natures différentes (deuxième et troisième ciel ; jour et nuit ; nature humaine et nature divine ; lumière et pluie, etc.).

e) Vinum

99 Le vin apparaît dans la section non rédigée du sermon (la section B)  [61]. Cette circonstance rend plus difficile l’interprétation du texte.

100 Le vin est principalement associé à l’ivresse engendrée par la vision du troisième ciel. Le vin du troisième ciel est opposé au vin de Babylone. Le Christ est la vigne qui produit le vin du salut, les apôtres et les saints en sont les sarments  [62].

101 Le Christ produit trois sortes de vin : le vin ferreux (uinum ferratum, évoquant les clous de la passion), le vin de la doctrine (uinum doctrinae, allusion à la science du Christ) et le vin des sacrements (uinum sacramentorum, institués par le Christ). Ceux qui veulent recevoir le vin du Christ doivent « retourner leur coupe, c’est-à-dire ouvrir leur cœur  [63] ». Il est peut-être possible d’associer cette explication à un passage des Collationes in Hexaëmeron de Bonaventure, sur le miracle des noces de Cana :

102

Notandum quod quando Christus fecit miraculum de conversione aquae in vinum, non statim dixit : fiat vinum, nec fecit de nihilo ; sed voluit quod ministri implerent hydrias aqua, ut dicit Gregorius. Ad litteram, quare sic fecit, ratio reddi non potest ; sed secundum spiritualem intelligentiam reddi potest ratio : quia Spiritus sanctus non dat spiritualem intelligentiam, nisi homo impleat hydriam, scilicet capacitatem suam, aqua, scilicet notitia litteralis sensus, et post convertit Deus aquam sensus litteralis in vinum spiritualis intelligentiae  [64].

103 Dans les deux textes, le vin correspond à une élévation de la raison, permettant la compréhension de réalités spirituelles.

104 Après avoir analysé les symboles les plus importants présents dans le sermon, essayons d’en saisir le sens profond.

5. Conception du ravissement dans le sermon De beato Paulo

105 Notre prédicateur anonyme conçoit le ravissement (raptus) comme une expérience d’union entre Dieu et les facultés affectives de la psyché humaine. Cette expérience est accordée par la grâce divine et requiert, de la part du fidèle qui est appelé à la vivre, un effort d’abandon du monde. L’intellect, antagoniste des puissances affectives, semble jouer son rôle principal au stade qui correspond au premier ciel, c’est-à-dire au début du processus d’abandon du monde : l’âme doit ici séparer les pensées (cogitationes) inférieures des supérieures, l’activité de l’intellect doit ainsi guider l’âme vers les réalités supérieures. Ce n’est probablement pas un hasard si la seule expérience contemplative mentionnée par le prédicateur a lieu au premier ciel  [65]. Une fois le premier ciel quitté, l’intellect se révèle inutile.

106 L’expérience du deuxième ciel est entièrement affective, décrite comme un état de paix intime (pax cordis), de calme, de sérénité et de joie. L’auteur a recours au thème du sommeil pour décrire l’absence d’activité intellectuelle : l’âme « dort et se repose en son Dieu » (« in Deum suum dormit et requiescit ») et peut alors prononcer le verset du psaume : « Dans la paix, je dormirai et je me reposerai dans le Seigneur » (« In pace in id ipsum dormiam et requiescam », Ps 4, 9)  [66].

107 Le caractère affectif du raptus est maintenu au troisième ciel. L’inaptitude de l’intellect par rapport à l’affectus est ici décrite de manière allégorique : le prédicateur tire de la Bible des épisodes d’élévation, dans lesquels le personnage élevé symbolise l’affectus et ceux qui en observent l’élévation, restant en arrière-plan, symbolisent l’intellect  [67].

108 Dans la deuxième collatio sur les six jours de la création, Bonaventure utilise le thème du sommeil justement pour indiquer l’incapacité de l’intellect à parvenir au sommet de l’union avec Dieu, dont l’homme serait en revanche capable grâce à l’activité affective. Pénétrée par la sagesse divine (sapientia), l’âme devient « déiforme » (deiformis)  [68]. Or la « déiformité » peut être tantôt « uniforme » (uniformis), tantôt « multiforme » (multiformis), tantôt « omniforme » (omniformis) et tantôt « nulliforme » (nulliformis). La déiformité uniforme est celle des lois (regulae) immuables et infaillibles de la création et de l’ordonnancement divin. La déiformité multiforme est celle des mystères de l’Écriture, qui se servent d’une multitude de signes, de figures et de sacrements. La déiformité omniforme correspond à la créature, qui est dans son ensemble un vestige de Dieu  [69]. La sagesse de la déiformité nulliforme est réservée aux hommes parfaits, elle est cachée, secrète et mystérieuse. Cette sagesse est celle que saint Paul a enseignée à Denys, qui l’a ensuite exposée dans la Théologie mystique  [70]. Or l’intellect, d’après Bonaventure, est exclu de l’opération de cette sagesse dont l’opération est secrète, amoureuse et unitive : « Et ibi est operatio transcendens intellectum, secretissima ; quod nemo scit, nisi qui experitur. […] Et haec est suprema unitio per amorem. […] Iste amor transcendit omnem intellectum et scientiam  [71] ». Dans cet état, toutes les facultés sont endormies, éteintes, à l’exception de la faculté affective ; c’est dans un tel état que sont révélés les archana verba entendus par l’Apôtre :

109

Unde cum mens in illa unione coniuncta est Deo, dormit quodam modo, et quodam modo vigilat : Ego dormio, et cor meum vigilat. Sola affectiva vigilat et silentium omnibus aliis potentiis imponit ; et tunc homo alienatus est a sensibus et in ecstasi positus et audit arcana verba, quae non licet homini loqui, quia tantum sunt in affectu. Unde cum exprimi non possit nisi quod concipitur, nec concipitur nisi quod intelligitur, et intellectus silet ; sequitur, quod quasi nihil possit loqui et explicare  [72].

110 Si la théologie mystique bonaventurienne constitue manifestement le cadre général de notre prédicateur anonyme, cependant deux questions demeurent : qu’entend-on par affectus ? Et l’affectus peut-il être ravi ?

111 En ce qui concerne la première question, le prédicateur anonyme présente, dans ces quelques lignes, une doctrine d’une relative clarté :

112

Duo enim sunt in anima, intellectus uel affectus uel amor. Intellectus non facit opera, quia si sic esset, qui est melior clericus meliora essent opera eius. Set amor facit opera : quantum iste amat Deum, in tantum sunt bona opera eius  [73].

113 L’âme se compose d’une puissance intellective et d’une puissance affective, capable d’amour. La capacité d’agir (opera facere) est ce qui distingue ces deux réalités psychologiques : stérile, l’intellect n’est pas actif, n’accomplit aucune action, il n’est que réceptif ; l’affectus est en revanche actif, il accomplit des œuvres dont la valeur dépend du degré de l’adhésion de l’amour à Dieu : plus l’amour pour Dieu est intense, plus les œuvres seront bonnes  [74].

114 Pour clarifier le concept d’affectus, on peut avoir recours à des sources d’une époque proche de celle du sermon.

115 L’affectus se définit principalement par opposition aux puissances cognitives, il inclut tant la volonté que les puissances appétitives inférieures (de même que la cognitio peut inclure l’intellect et les puissances cognitives inférieures : imagination, fantaisie, etc.). L’ambiguïté qui subsiste entre la dimension spirituelle (volonté) et la dimension sensible (puissances appétitives inférieures) apparaît comme l’un des principaux caractères de l’affectus : cette puissance, ou plutôt cette « famille » de puissances, n’est ni exclusivement spirituelle, ni exclusivement corporelle ; elle désigne l’expérience du désir dans son ensemble, du plus charnel au plus spirituel, du plus bas au plus élevé  [75].

116 Encore une fois, Bonaventure nous offre des renseignements utiles à propos de l’affectus. Dans le Breuiloquium (II, ix, « De productione hominis quantum ad spiritum »), il explique que l’âme tout entière se divise en deux parties, la partie cognitive et la partie affective : à la première est réservée la discretio (ou cognitio) veri, à la seconde la fuga et l’appetitus. Le désir, qui est l’expression de la partie affective, est à son tour de deux sortes, puisqu’il peut venir soit de l’instinct naturel (naturalis instinctus), soit de la délibération et de l’arbitre (deliberatio, arbitrium)  [76].

117 Si Thomas n’a pas traité systématiquement de l’affectus, on peut néanmoins déduire de ses écrits qu’il considérait l’opposition entre intellectus et affectus comme l’opposition entre une puissance passive et une puissance active : essentiellement porté par la volonté, l’affectus est la faculté chargée d’entrer en contact avec la réalité externe au sujet, en y portant son énergie ; ainsi, appliquée à la distinction entre foi et charité : « la foi appartient à la faculté cognitive, dont l’opération porte sur des objets connus en tant qu’ils sont en celui qui connaît. Au contraire, la charité se trouve dans la faculté affective, dont l’opération consiste en cela, que l’âme tend aux choses elles-mêmes  [77]. »

118 Telle étant la structure que notre auteur devait à peu près attribuer à l’affectus, peut-on concevoir que l’affectus soit ravi ? Tentons une comparaison entre le raptus selon Thomas d’Aquin (IIa IIae, q. 175, a. 2) et selon notre prédicateur anonyme (De beato Paulo, §§ 9-10)  [78]. D’après Thomas, le raptus ne saurait concerner la faculté du désir (vis appetitiva) et notamment la volonté, mais uniquement l’intellect, puisque le raptus est une motion violente et que la motion du désir ne peut jamais être violente (c’est-à-dire violentée, forcée). La volonté ne peut en effet agir que de manière volontaire, c’est-à-dire se porter spontanément sur ses objets ; le ravissement étant involontairement subi, il s’ensuit que la faculté appétitive raisonnable ne peut subir aucun ravissement  [79].

119 Au contraire, d’après notre prédicateur, le raptus ne concerne que l’affectus, puisque l’intellect ne peut être élevé à la connaissance de Dieu (§§ 9-10). Un concept paradoxal est ainsi élaboré, celui d’un « ravissement consentant », concept que le prédicateur illustre au moyen de l’exemple de la jeune fille jalousement gardée par son père et sa mère, qui désire être avec son amoureux : l’enlèvement est nécessaire pour que le désir de la jeune fille se réalise, celle-ci accepte alors de subir la violence de l’enlèvement, puisque seule cette violence lui permettra d’être avec son amoureux et d’être libérée de l’assujettissement aux parents. La fonction de cet exemple est de montrer que l’acceptation d’une violence physique ou mécanique peut être purement superficielle et se révéler, au contraire, comme un moyen de libération de forces plus intimes et profondes de la psyché.

120 Le prédicateur explique en outre que le père, la mère et la fille symbolisent respectivement le monde (mundus), la convoitise (concupiscentia) et l’âme (anima) : le monde et la convoitise tiennent l’âme comme en otage, et pour que l’âme soit libérée, une violence est nécessaire. Ce symbolisme, ainsi que cette quête de violence, appellent quelques considérations supplémentaires.

6. Moi, symbole, monde

121 Avec le symbolisme du père, de la mère et de la fille, nous approchons probablement du sens véritable de ce texte anonyme. Observons préalablement une particularité de cette (double) triade : les trois symboles et les trois symbolisés doivent être du même ordre ; père, mère et fille sont du même ordre, soit les composants d’une famille ; monde, concupiscence et âme sont aussi du même ordre, puisqu’il s’agit de trois réalités psychiques. Le « monde » ne désigne donc pas tant la réalité externe à l’âme qu’une certaine relation entre l’âme et la réalité, plus précisément la relation par laquelle l’âme perçoit la réalité comme une source d’oppression et de contrainte.

122 Or en se fondant sur l’appareil symbolique du sermon et spécialement sur la dernière triade (père, mère, fille), on doit se demander à quel type d’expérience nous renvoie l’auteur anonyme du sermon De beato Paulo. Au premier abord, la réponse est relativement simple : l’auteur décrit une expérience mystique, une extase amoureuse qu’il conçoit à partir d’une tradition scripturaire et spirituelle dont les principaux apports paraissent assez évidents. Mais la question est de savoir — du moins si l’on s’autorise à reconstruire une expérience si intime, dont les circonstances restent pour nous si obscures et distantes — quelle est l’essence véritable, profonde, de l’expérience décrite dans ce sermon. En effet, la question de la nature réelle de cette expérience paraît primordiale afin de comprendre la teneur authentique du texte. Voici une hypothèse.

123 Toutes les images que l’auteur utilise symbolisent des éléments de la psyché humaine saisis sous un angle extrêmement dynamique, c’est-à-dire dans leur agir. Si nous isolons les deux caractères fondamentaux de ce raptus, nous observons premièrement que celui-ci requiert l’exclusion de l’intellect (son endormissement métaphorique) ; deuxièmement, que l’âme cherche frénétiquement à s’identifier, par le moyen de ses puissances affectives, à la réalité qui l’entoure : elle se fait tour à tour eau, montagne, vin, larmes, arche, etc. Par un mouvement qui n’a que l’apparence d’une contradiction, l’âme essaie à la fois de se rendre « chose » (autre que soi-même) et de retomber, de reculer, dans la partie la plus cachée d’elle-même, une partie que, grâce à l’accent mis sur l’exclusion de l’intellect (qui est conscient), on peut — ayant certes recours à un anachronisme — identifier à l’inconscient. Tous les éléments du monde auxquels l’âme s’identifie sont en fait une figure de la réalité divine : lorsque l’âme affirme vouloir s’identifier à l’un ou à l’autre de ces éléments, il faut comprendre qu’elle cherche à rejoindre un état plus profond d’elle-même et, ce faisant, l’élément divin. Ce qui apparaît comme une quête de réalité est en fait une quête de soi et de Dieu.

124 Le processus décrit pourrait être appelé une « décomposition symbolique du moi », c’est-à-dire une fragmentation du moi, dans laquelle les parties affectives se projettent au-delà de la conscience et de la sensibilité. Il s’agit bien d’une décomposition, puisque l’expérience requiert le détachement d’une partie de la psyché (l’affectus) de l’intellect ; et d’une décomposition symbolique, puisque l’âme utilise des symboles, éléments doués de consistance esthétique, pour accomplir la décomposition.

125 Il est explicitement affirmé que l’âme parvient à s’expulser en-dehors d’elle-même, « de son sens et de sa raison  [80] ». Par la perte de la raison, c’est-à-dire de sa forme, l’âme se retrouve « déformée », mais cette déformation est, plus précisément, une « déiformation ». Par la perte du sens, c’est-à-dire de la sensibilité, l’âme devient inconsciente, ou mieux elle n’est qu’inconscient. La sensibilité et la raison (l’intellect) sont en effet les deux réalités psychiques conscientes. En revanche, l’affectus (terme qu’on pourrait ici presque traduire par pulsion) dépasse la conscience pour s’enraciner dans l’inconscient. Nous pouvons représenter cette expérience par ce schéma :

Dieu ⇐ inconscient ⇐ conscience ⇒ réalité ⇒ Dieu

126 L’âme, pour dépasser le stade de la conscience, doit à la fois dépasser la réalité et retomber dans l’inconscient ; au terme de ce double mouvement, c’est toujours la réalité divine qu’elle essaie de saisir.

127 Le prédicateur affirme que l’âme doit se soustraire à son père et à sa mère et que ces deux figures représentent le monde et la concupiscence. Deux versets bibliques, cités par le prédicateur, aident à expliquer le symbolisme du père et de la mère : Ez 16, 3 : « Tu diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu à Jérusalem. Par ton origine et par ta naissance, tu es du pays de Canaan. Ton père était amorite et ta mère hittite » ; et Ps 26, 10 : « Si mon père et mère m’abandonnent, le Seigneur m’accueillera ».

128 Dans Ez 16, 3, amorite et hittite ont un sens négatif  [81]. Ainsi Jérôme :

129

unde et pater illius [sc. Hierusalem] appellatur ‘amorrhaeus’ qui interpretatur διαδούμενος id est ‘multo sermone celebratus’, et mater ‘chethaea’ id est ἐξιστῶσα, ‘quae’ uel ‘ipsa insanit’ uel ‘alios mittit in amentiam’ : Omnis enim qui facit peccatum de diabolo natus est, unde et in toto orbe huius antiqui patris famosum uocabulum est, et multos uertens in amentiam  [82].

130 Et Bonaventure :

131

et pater tuus amorrhaeus, hoc est diabolus per superbiam vitae ; mater tua cethaea, hoc est concupiscentia carnis  [83].

132 Cette métaphore semble alors devoir s’entendre de la manière suivante : le père correspond à l’ordonnancement oppressif instauré par le diable, la mère à la convoitise qui rend l’âme captive et incapable de se livrer à son amour authentique. Pour se libérer, l’âme doit alors se livrer à une expérience extrême et paradoxale — celle de l’enlèvement consentant : vouloir contre sa propre volonté, être inclinée contre ses propres inclinations —, expérience capable de neutraliser à la fois le père et la mère, la loi qui oppresse l’homme de l’extérieur et les convoitises qui l’oppressent de l’intérieur. L’expérience décrite sous le nom de « ravissement » apparaît proche d’un épisode de libération de forces vitales et inconscientes.

133 Le verset du psaume (26, 10 : « Pater meus et mater mea derelinquerunt me, Dominus autem assumpsit me ») exprime l’achèvement du raptus : libérée du père et de la mère, l’âme est enfin reçue en Dieu  [84].

134 D’après notre lecture, le raptus est donc autant une expérience religieuse qu’une « quête de réalité », un essai de dépassement radical des mécanismes psychiques fondamentaux — réalité/loi (père), convoitise (mère), rationalité et sensibilité — visant à retrouver les éléments primitifs de la vie, parmi lesquels la dimension liquide, ou plutôt aquatique, semble prédominer  [85].

II. Édition

135 Le texte transmis par P est assez correct et ne comporte qu’un petit nombre de fautes plus ou moins grossières (in breui à la place de imbrem ; dispersiones à la place de cogitationes, par attraction ; etc.).

136 Nous avons reproduit l’orthographe de P, sans cependant en garder les formes les plus déroutantes (par ex. : abstratas, transquillitatem, appropincare, etc.). Nous avons négligé les quelques occurrences de exemplum que le copiste appose dans la marge, ainsi que d’autres notes marginales sans importance.

137 Les citations bibliques sont en caractère italique. Les mots intégrés par nous-même se trouvent entre crochets obliques (<…>), les mots supprimés entre crochets droits ([…]). Dans l’apparat critique nous avons utilisé les abréviations suivantes : add. : addidit ; exp. : expunxit ; mg. : margo (etc.) ; praem. : praemisit ; uid. : uidetur.

138 Pour le texte latin de l’Écriture-sainte nous avons utilisé :

139 Biblia Sacra, iuxta latinam vulgatam versionem ad codicum fidem … cura et studio Monachorum S. Benedicti Commissionis Pontificiae a Pio PP. X Institutae Sodalium … edita, Romae, Typis Polyglottis Vaticanis, 1926-1987.

140 Novum Testamentum Domini nostri Iesu Christi secundum editionem sancti Hieronymi, ad codicum manuscriptorum fidem recensuit Wordsworth, I., S.T.P. Episcopus Sarisberiensis in operis societatem adsumto White, H. I., A. M. Collegii Mertoniensis socio. — Pars Prior, Quattuor Euangelia, Oxonii, Claredon, 1889-1898 ; Pars Secunda, Epistulae Paulinae, rec. Wordsworth, I., …, White, H. I., … in operis societatem adsumtis Ramsbothan, A., Davis Sparcs, H. Fr., Ienkins, Cl., 1913-1941 ; Pars Tertia, Actus Apostolorum, Epistulae canonicae, Apocalypsis Iohannis, rec. Wordsworth, I., …, White, H. I., … in operis societatem adsumtis Davis Sparcs, H. Fr., White Adams, A., 1954.

141 Biblia latina cum Glossa Ordinaria, Facsimile Reprint of the Editio Princeps, Rusch, A., of Strassburg 1480/81, introd. by Froelich, K., and Gibson, M. T., Turnhout, Brepols, 1992, 4 t.

142 Autres sources citées en forme abregé :

143 Hieronymus, Liber interpretationis Hebraicorum nominum, ed. Lagarde, P. de, et al., Turnhout, Brepols (CCSL 72), 1959.

144 Isidorus Hispalensis, Etymologiarum sive originum libri XX, ed. Lindsay, W. M., Oxford, Clarendon Press (coll. « Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis »), 1971 [19111].

145 Stephanus Langton (?), Interpretatio nominum hebraicorum, Paris, BnF lat. 15467.

Sermo de beato Pavlo  [86]

146 <1> Scio hominem raptum et usque ad tertium celum, II Cor. xii  [87]. Set ut predicta ad nos referamus, uideamus quid sunt isti tres celi et quomodo anima ad tertium celum rapiatur.

147 <2> Tres itaque celi sunt tres modi Deum contemplandi. Primum celum est congregatio cogitationum desiderantium Deum. Tunc anima est in hoc primo celo quando ad se reuersa cogitationes  [88] cordis sui super uniuersam terram dispersi in unum congregauit, cogitationes a terrenis omnino abstractas in Deum figit, ipsum totis uisceribus et intimum medullis desiderans. De hoc legitur in principio Gen.  [89] quod cum aque disperse essent super uniuersam terram et totum spatium aeris et superficiem terre occuparent et confuse commiscebantur aque inferiores superioribus, fecit Deus celum et diuisit aquas ab aquis, aquas que sub celo erant recludens, aquas uero superiores super celum irremeabiliter stabiliens, et sic apparuit arida. Primo quando incipit homo orare, sentit cogitationes suas uelut aquas, hoc est fluctuantes et instabiles et confusas aquas inferiores cum superioribus, quia si cogitationem aliquam de Deo et supercelestibus habuit, statim se ingerit cogitatio terrena. Set interponit Dominus celum et diuidit aquas ab aquis quando /145ra/ aquas inferiores, id est cogitationes terrenas, ad terram facit dimittere, aquas uero superiores, id est cogitationes de supercelestibus, super celum eleuare. Hoc est etiam quod legitur Iosue iiii  [90], quod aque inferiores defluebant donec omnino deficerent, alie uero crescebant et ascendebant in altum. Congregatis  [91] igitur aquis in locum suum, apparuit arida terra, terra arida rimas facit et ad celum hiat. Tunc est anima arida, tunc est anima sicut terra sine aqua  [92] quando in Deum intenta ipsum desiderat et pre nimio ardore desiderii tota in se deficit, ut possit dicere cum Dauide  [93] : Os meum aperui et attraxi spiritum etc., et iterum  [94] : Quemadmodum desiderat etc. Vnde etiam dicit Ioel ii  [95] : Bestie agri quasi area sitiens imbrem  [96] suspexerunt ad te.

148 <3> Secundum celum altius est isto et pulcrius et serenius, quod dicitur pax cordis uel deuotio magna. In hoc celo est anima quando quandam dulcedinem et pacem cordis quandam et tranquillitatem quandam sentit. Hoc celum altius et iocundius est primo quia cum in primo celo desideret anima Deum suum quem nundum tenet, quodam modo affligitur ; set in hoc secundo celo, ablatis uentis, nubibus et pluuiis, tanta fit aeris temperies, tantum fit silentium in celo, tanta serenitas, tanta tranquillitas quod omnino nichil exterius uel interius eam affligit, set pre nimia pace et securitate in Deum suum dormit et requiescit ita ut uere dicat : In pace in id ipsum dormiam et requiescam  [97]. De hoc legitur in Gen. viii  [98] : Clausi sunt fontes abissi et cataracte celi et prohibite sunt pluuie de celo, reuerseque sunt aque euntes  [99] et redeuntes, requieuit archa super montes Armenie. Fontes abissi sunt riuuli concupiscentiarum, concupiscentia enim nostra quasi quedam abissus est. Clauduntur ergo fontes abissi quando nulla carnalis /145rb/ cogitatio, nullus motus malus carnis inquietat animam. Prohibentur pluuie de celo et cataracte celi clauduntur quando omnes perturbationes exteriores deficiunt. Aque euntes et redeuntes sunt cogitationes inutiles et superflue que uadunt et redeunt. Quando ergo animam  [100] nichil turbat exterius et nullus malus motus surgit interius nec torquetur a superfluis et uanis cogitationibus, tunc potest requiescere archa, id est anima, super montes Armenie. Armenia interpretatur ‘mons uellicatus’  [101] quia gallice potest dici sarcles, et signat chorum angelorum ; uel mons uellicatus chorus martirum quorum membra pro Christo uellicata sunt ; uel etiam confessores et omnes sancti qui nolentes serere super spinas, de orto zizaniis uitiorum eradicatis et eiectis, herbas bonarum uirtutum serere studuerunt. Quando anima saliens in hiis montibus et transiliens colles, de colle uirginum ad collem confessorum, deinde martirum et angelorum, gaudia angelorum intra  [102] se excogitat et in corde suo reuoluit gaudens et congratulans eis et ibi pacem et quietem mentis inuenit, tunc procul dubio archa super montes Armenie requiescit, et tunc est in secundo celo.

149 <4> Tertium celum multo hiis est altius, tanto clarius, in infinitum est magis pulcrum, magis serenum et magis iocundum. Hoc celum nichil aliud est quam gaudium uehemens in Spiritu sancto. In hoc celo est anima quando subito et quasi raptim uehitur in immensam claritatem, in miram suauitatem et <in> ineffabilem iocunditatem. De hoc legitur Lu. iii  [103] : Iesu baptizato et orante, apertum est celum et descendit Spiritus sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et uox de celo audita est : tu es filius meus dilectus.

150 <5> Quando incipit homo orare primo ueniunt lacrime compunctionis /145va/ deinde deuotionis in quibus baptizatur anima et lauatur prius quam intret in sancta sanctorum. Huiusmodi  [104] enim ablutio que fit per lacrimas mundam reddit animam et nitidam ut clarius et perspicacius contempletur Deum suum. Set quando, dimisso animi fletu et gemitu, expeditius orat et feruentius, tunc Iesus ascendit de aqua, sicut dicit alius Euangelista, Mattheus scilicet  [105] : Ascendit Iesus de aqua et statim aperiuntur ei celi ; quia subito circonfulget eum lux de celo tanta perfusa dulcedine ut uideantur ei super se omnes celos aperiri, sicut uulgo solet dici quando abundanter  [106] pluit et diu quod celi perforati sunt ; sic etiam cum tanta abundantia pluit illis Dominus manna ad manducandum  [107], tanta repletur mox anima suauitate ut uideantur ei celi super se perforati et dirupti, unde Deutero. penultimo  [108] : Rore celi caligabunt. Et tunc descendit Spiritus sanctus sicut columba in ipsam animam. Columba gemit et tunc est Spiritus sanctus sicut columba in anima quando postulat gemitibus inenarrabilibus  [109], hoc est postulare facit  [110]. Pregustans enim anima illud ineffabile gaudium quando uidet se a carne impediri ne ex se totum illud amplexetur, mirabiliter suspirat et gemit. Ibi est etiam Spiritus sanctus corporali specie, id est sicut apparet, ita et realiter est ibi. In ypocritis solum est Spiritus non realiter quando fingunt falsos gemitus et suspiria, set in anima que uere presentit illam internam dulcedinem et corporali specie, id est realiter et uere sicut apparet, et tunc uox auditur : Hic est filius meus dilectus  [111] ; et hoc  [112] nichil aliud est quam Spiritus sanctus <qui> reddit testimonium ueritatis  [113] spiritui nostro quod filii Dei sumus  [114]. Tunc enim homo non respicit peccata sua, uidetur ei quod totum persoluerit, non curat de preteritis, bene uidetur ei quod filius Dei sit, set solum suspirat ad Deum suum /145vb/ cupiens dissolui et esse cum Christo  [115].

151 <6> Habemus igitur tres celos. Primum est congregatio cogitationum Deum  [116] desiderantium. Secundum pax cordis, dulcedo siue deuotio. Tertium est gaudium in Spiritu sancto. De hiis tribus simul dicit Apostolus xiii ad Romanos  [117] : Regnum Dei non est esca et potus, et deinde diuidit in tres celos : set iustitia et pax et gaudium in Spiritu sancto. Iustitia uite primum celum : ad iustificationem enim pertinet aquas inferiores, id est cogitationes <terrenas>, in terram dimittere, aquas uero superiores, id est cogitationes de Deo et supercelestibus, super celum eleuare, que reddit unicuique quod suum est  [118]. Secundum celum est pax. Tertium gaudium in Spiritu sancto. Ista plana sunt.

152 <7> De istis etiam dicitur in Cant. iii  [119] : Que est ista que ascendit per desertum sicut uirgula fumi ex aromatibus mirre et thuris et uniuersi pulueris pigmentarii ? Fumus ab imo sursum tendit, inferius gracilis set ascendendo superius dilatatur, hoc pertinet ad primum celum in quo anima omnes cogitationes ab imo sursum trahit et coram Deo omne desiderium suum expandit. Per mirram et thus que boni odoris sunt signatur deuotio siue odor quidam illorum unguentorum illius summe dulcedinis, et hoc est secundum celum. Tertium est celum sicut odor uniuersi pulueris pigmentarii : sicut enim qui intrat in domum pigmentarii, ubi quelibet species reddit suum odorem, nescit discernere quid sentiat, cuius speciei odorem, set tantummodo bonum odorem sentit, sic etiam est anime quando intrat in illam suauitatem, miram  [120] quidem sentit dulcedinem, set quid sit illud quod sentit aut quomodo illuc uenerit uel quomodo reddebit omnino ignorat, nec aliquid scit discernere nisi quod bene est ei.

153 <8> Hec sunt etiam illa tria que retulerunt exploratores de terra promissionis, Numeri iiii  [121], scilicet ma/146ra/logranatum, ficus et uua  [122]. Malogranatum grana sua habet simul collecta et bene ordinata, quod pertinet ad primum celum, in quo cogitationes congregantur et ordinantur. Secundum est ficus, magna scilicet deuotio uel dulcedo. Tertium est uua, hoc est gaudium in Spiritu sancto quod ita animam inebriat ut se ipsam a sensu suo et ratione excludat, quando scilicet est homo in mentis excessu, et idcirco dicit quod raptus est ad hoc celum.

154 <9> In hoc enim tertium celum nemo uenit nisi raptus, quia aliud est quando aliquis  [123] ascendit et, quia per se ascendere non potest, iuuatur, aliud quando ex toto portatur. In primis duobus celis anima cum adiutorio ascendere ualet, set in hoc tertium celum necesse est ut portetur, sicut legitur Abacuch portatus, Dan. ult.  [124], ubi dicitur quod Daniel erat in carcere et leuauit angelus Domini Abacuch per capillos capitis, importauit eum et misit refectionem Danieli. Daniel uir desideriorum dicitur  [125]. Vir iste est ortus cogitationum in unum collectarum, sicut dicitur in libro Reg. et alibi frequenter  [126] quod congregati sunt filii Israel quasi uir unus ; sic quando ille cogitationes uno ore, uno desiderio et uno feruore Deum desiderant, congregatio talis dicitur uir desideriorum, hoc est Daniel  [127]. Set frequenter contingit quando aliquid de Deo sentire desiderant, quando ad Deum appropinquare desiderant, laborant quod a carne tenentur et grauantur quia corpus quod corrumpitur agrauat animam, sicut dicitur Sap.  [128] Daniel ergo in carcere nichil aliud est quam desiderium retardatum a carne, set uidens Dominus quod ita anima ipsum desiderat, placet ei, et Abacuch per capillos capitis portat quando per cogitationes mentis animam leuat et in se proiectam sustentat, et sic mittit Dominus refectionem Danieli, consolationem quam desiderabat, quando replet in bonis desiderium hominis. /146rb/ Aliud est ergo quando anima ascendit cum adiutorio, aliud quando portatur ex toto, sicut fit hic. Et ideo dicitur raptus quia fit ei uiolentia sicut famuli  [129] dicentur rapere domicellam : aliquando pater et mater ita diligenter eam custodiunt quod a se uix aut numquam separari permittunt, set illa que cum famulo esse desiderat, se a parentibus quantum potest subtrahit, unde quando ad modicum ipsam derelinqunt, statim adest ille paratus qui rapit eam ; et hoc dicitur raptus. Patrem mundum, matrem concupiscentiam, de quibus Eze. xvi  [130] : Pater tuus amorreus, mater cethea  [131] ; qui numquam animam permittunt a se recedere. Set anima que cum sponso suo Christo esse desiderat, se ab istis quantum potest subtrahit, quando scilicet omnes affectiones suas a mundo et a carne subtrahit, clamans post dilectum suum : ‘trahe me post te’, qui statim paratus rapit eam ; ipse enim, ut dicitur Can. ii  [132], stat post parietem nostrum prospiciens per fenestras, prospiciens per cancellos, expectans animam si se a parentibus aliquo modo subtrahat dilectus : Surge, propera amica mea, columba mea, formosa mea et ueni. Vnde quam cito uidet animam paratam statim rapit eam, et hoc est quod dicit Dauid : Pater meus et mater mea derelinquerunt me, Dominus autem assumpsit me  [133].

155 <10> Et hoc proprie dicitur raptus quando ita Deus ad se trahit animam sicut Philippus dicitur raptus, viii Act.  [134], ubi  [135] sic legitur : Cum ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non uidit eum eunuchus, ibat enim per uiam suam gaudens, Philippus autem inuentus est in Azoto  [136]. Philippus interpretatur ‘os lampadum’  [137] : cor nostrum debet esse sicut lampas clarum et mundum et os semper habere ad Deum et os lampadis est desiderium cordis. Per os signatur desiderium, unde ad Cor.  [138] : Os nostrum patet ad uos etc. Os ergo lampadis desiderium cor/146va/dis, hoc est Philippus. Eunuchus qui non generat filios est intellectus. Duo enim sunt in anima, intellectus uel affectus uel amor. Intellectus non facit opera, quia si sic esset, qui est melior clericus meliora essent opera eius. Set amor facit opera : quantum iste amat Deum, in tantum sunt bona opera eius. Eunuchus ergo iste est intellectus. Vnde dicitur hic  [139] de eunucho quod legebat Ysaiam et propter Scripturas, ad intellectum enim pertinet uersari in Scripturis. Philippus ergo desiderium, eunuchus intellectus dicitur. Cum igitur anima omnes aquas, id est cogitationes superfluas et omnes tribulationes dimittit et omnes dolores, et sursum ad Deum se erigit, tunc anima de aqua ascendit et mox Spiritus Domini rapit Philippum, id est desiderium, et amplius non uidet eunuchus, id est intellectus. Cant. ii  [140] : sentit desiderium quod non capit intellectus quia plus sentit de Deo quam etiam intelligat, et sic anima quodam modo a se ipsa deficit, unde : Deficit in salutare tuum anima mea  [141]. Et tunc anima leuat se supra se, sicut dicitur, in Tren.  [142] ; leuat se supra se per desiderium, hoc est super suum intellectum. In primo itaque celo bene erat intellectus ad congregandum, cor ad cogitandum de Deo, similiter in secundo. Set quam cito per desiderium pedem ponit in hoc tertium celum, statim deficit intellectus et stupefactus stat et miratur quomodo affectus abierit nec eum potest sequi. Vnde i Act.  [143] : Ascendente Iesu in celum aspiciebant post eum galilei et mirabantur nec tamen sequebantur ipsum. Galilei interpretantur ‘rotati’  [144], tunc enim intellectus rotatus quia quando ascendit usque in supremum punctum statim cogitat cecidere et in se redire, sicut rota que cum in altum ascenderit, statim relabitur. Et hoc bene signatum est IIII Regum ii  [145] : Cum rapere uellet Dominus Heliam, numquam uolebat eum Eliseus dimittere set sequebatur eum, set dicitur ibi : Cum uenissent currus igneus et equi ignei, diuiserunt utrumque, et Helias raptus /146vb/ est et pallium solum remansit, non uult eum dimittere Heliseus famulus suus, id est intellectus. Helias interpretatur ‘ascendens Dominus’  [146] et signat desiderium quod transgreditur suum intellectum et superascendit, ut dictum est, quando sic debet rapi in celum. Set currus et equi ignei diuidunt eos. Nichil aliud sunt currus et equi quam quedam uehicula anime, scilicet affectiones leues sursum tendentes et ignee quibus anima uehitur in celum. Ista diuidunt eos. Ascendit igitur Helias, non ascendit Heliseus, set pallium remanet ei ad tegendum oculos suos ne illud pertingat quo uehitur desiderium, sicut legitur in Gen. xxiiii  [147] quod ierat Ysaac ad meditandum in agro, Rebeca uero sedens super camelum dum uideret Ysaac uenientem descendit et operuit uultum suum pallio. Ysaac interpretatur ‘gaudium’  [148]. Ysaac meditans in agro affectus cum maximo desiderio contemplans gaudia celorum et meditans illud manna absconditum, quod nemo scit nisi qui  [149] percipit illum thesaurum absconditum in agro  [150]. Rebeca interpretatur ‘que multum accepit’  [151], et signat intellectum. Intellectus ergo quasi sedet in equo suo quando potest ascendere cum affectu in primum celum et in secundum, quando in secundum celum uenit tunc multum accepit nec plus potest ascendere, unde quam cito aperitur tertium celum et imminet, intrat iam Ysaac illud admirabile gaudium, tunc cogitur Rebeca, hoc est intellectus qui multum accepit, de equo descendere et faciem pallio uelare quia nullo modo potest illuc attingere. Pallium ergo solum remansit Heliseo ad se tegendum ne uideat quo ascendit Helias, id est desiderium. Bene ergo dicit  [152] quod Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non uidit eum eunuchus, uadit tamen per /147ra/ uiam suam gaudens cognitione quadam et ueritate illuminatus quantum licet ei, set Philippus inuenitur in Azoto  [153], quod interpretatur ‘incendium’  [154], quia ubicumque remaneat intellectus, numquam deficit desiderium quoadusque hoc tertium celum conscendit.

156 <11> Quando ergo sic rapitur, quando in hoc tertio celo parumper detinetur, audit archana uerba que non licet homini loqui  [155], tunc enim loquitur Dominus uerba bona et consolatoria, et hoc bene signatum est in Exo. iii  [156], ubi dicitur : Cumque minasset Moyses gregem ad interiora deserti, uenit ad montem Dei Oreb, apparuitque ei Dominus in flamma ignis et post statim  [157] loqutus est ad eum primo numquam. Quando homo primo reuertitur ad se inuenit cogitationes suas ut  [158] oues errantes, et uagantur huc atque illuc uage et profuge super terram. Set tunc est grex ouium quando cogitationes congregate sunt et tunc primo potest ducere eas ad interiora deserti. Desertum est paradisus propter uirorem herbarum et dempsitatem arborum, amenitatem florum et concentum auium. Ad interiora deserti grex ouium intrat quando cogitationes simul collecte de Deo et bonis paradisi aliquid profunde cogitant et sic uenit ad montem Dei. Mons : ‘mens eminens’, de quo monte Exo. xxx : Descendit Dominus in montem in igne  [159]. Tunc est Dominus ignis in anima quando accendit lumen sensibus et infundit amorem cordibus  [160]. Set mirabile est quod dicitur quod descendit in monte, ipse habitat lumen inaccessibilem, unde oportet quod condescendat anime et descendat in hoc monte ad hoc ut fiat anima quodam modo capax Dei, quia si ipse in sua claritate inaccessibili et gaudio immarcescibili quo ipse est permaneret, nullo modo eum anima capere posset, unde oportet quod condescendat ei et quod aliquid de gaudio suo dimittat uel perdat. Set hoc dicitur quantum ad nos sicut dicitur Filium  [161] exisse a Patre. Quando ergo accedit homo /147rb/ ad cor altum  [162] et in arduis ponit nidum suum  [163], id est cor suum, et iterum eleuatur anima ut de Deo aliquid contingat, tunc peruenit ad montem Dei. Set non ad montem Oreb. Oreb interpretatur ‘mensa’  [164]. Mensa Domini fruitio ipsius qua reficiuntur cum ipso sanctorum anime post hanc uitam. Ad hanc mensam non potest sedere quamdiu habitat in carne, set tamen aliquas reliquias, aliquas micas cum Lazaro paupere et ulceroso potest ad mensam diuitis manducare  [165], ut saltem in reliquiis preparet uultum eius, de quibus in Ps.  [166] : Reliquie cogitationis diem festum agent tibi  [167]. Set in patria magna fercula habent de cogitationibus suis  [168].

157 <12> Dixerunt fratres de abbate Agathone quia per triennium lapidem in ore suo mittebat donec taciturnitatem tenere disceret  [169].

158 <13> Veniet ad templum sanctum suum etc.  [170] Nos sumus templum Domini, unde Apostolus : Templum Dei sanctum est quod estis  [171].

159 <14> Nota signa quibus scitur si Dominus uenerit in animam.

160 <15> Ego sum uitis uera et Pater etc.  [172] Deus Pater uidens homines uino et calice Babilonis inebriari  [173], misertus super interitum eorum, misit in terram, id est in beatam Virginem, quoddam germen uitis, Christum scilicet, unde : Terra nostra dabit fructum suum  [174], et ideo ipse dicit : Ego uitis etc. Ab hac uite diuersi palmites, scilicet diuersi sancti, apostoli scilicet et alii. Vnde : Ego sum uitis, uos palmites  [175].

161 <16> Prodierunt qui nos triplici uino potauerunt. Primum fuit ferratum, sicut de Christo patet diuersis clauis cruci affixo uel ferrato, et hoc est uinum patientie. Secundum uinum doctrine, de quo dicitur : Bibite amici etc.  [176] Tertium sacramentorum de quo : Et calix meus inebrians quam preclarum est  [177] ! Et hoc triplex est uinum habens in se omne delectamentum suauitatis sapientie. Set multi saporem non percipiunt, scilicet peccatores qui habent cordis palatum peccati egritudine uitiatum, nec etiam retinere possunt quia sunt sicut uas adentatum, quia solum terrenis inhiant, de celestibus autem non curant. Set qui hoc uinum uult recipere, necesse est eum uas suum uertere, id est cor suum sursum aperire et prius a peccati corruptione mundare.

Notes

  • [*]
    Je remercie, pour leurs relectures et leurs conseils précieux, Guillaume Navaud et les PP. Adriano Oliva, OP, et Jean-Christophe de Nadaï, OP. J’ai eu l’occasion de discuter certains aspects de cette étude lors d’un séminaire tenu en octobre 2015 à la Facultad de Filosofía y Letras de l’Université de Buenos Aires : je remercie, pour leurs remarques et suggéstions, Valeria Buffon et les autres participants.
  • [1]
    La rubrique qui se trouve au début de notre sermon (f. 144vb, en marge) se borne à « De beato Paulo ». Le ms. est décrit par Louis Jacques Bataillon dans Thomas d’Aquin, Sermones, ed. Leon, t. XLIV, 1, Introduction, p. 67*-75* (ms. P5 dans l’édition des Sermons de Thomas).
  • [2]
    Sermons édités ibid., p. 103-112 et p. 215-224 respectivement.
  • [3]
    Le P. Bataillon juge que les attributions de P « se sont jusqu’ici révélées solides » (ibid., p. 97). Il est ici question uniquement de la deuxième partie du ms. (f. 32bis-150) ; la première partie (f. 1-32), originairement indépendante de la deuxième, contient une Vita sancti Marculfi.
  • [4]
    Par ex., De beato Paulo, § 14 (ci-dessous, p. 577) : « Nota signa quibus scitur si Dominus uenerit in animam », ce dont on ne trouve aucun développement dans la suite du texte.
  • [5]
    De beato Paulo, § 8 (ci-dessous, p. 573, lignes 134-136).
  • [6]
    Sur cet aspect du sermon, voir ci-dessous, p. 560-564.
  • [7]
    Voir ci-dessous, p. 552-553.
  • [8]
    Le « binôme » désir/intellect est représenté, dans notre sermon, par des « couples » de personnages scripturaires. On trouve les correspondances suivantes :
    Désir :Intellect :
    Daniel
    Philippe
    Élie
    Isaac
    Jésus
    Habacuc
    Eunuque
    Élisée
    Rébecca
    Apôtres
  • [9]
    Aucune des parties formant la section B n’est développée, les §§ 15-16 sont cependant légèrement moins cursifs que les §§ 12-14.
  • [10]
    Le rapprochement entre convoitise et abîme se trouve aussi dans un texte qui a une origine très éloignée du nôtre, la Summa alexandrinorum : « In incontinente enim rationis actum absorbet desideriorum abyssus » ; cf. G. B. Fowler, « Manuscript Admont 608 and Engelbert of Admont (c. 1250-1331). Appendix 14. “Summa Alexandrinorum” », AHDLMA 49 (1982), p. 195-252 : 232.
  • [11]
    Œuvres de saint Augustin, Sur la Genèse contre les manichéens [De Genesi contra Manichaeos], trad. par P. Monat, introduction par M. Dulaey, M. Scopello, A.-I. Bouton-Touboulic, annotations et notes complémentaires de M. Dulaey, Paris, Institut d’Études augustiennes (coll. « Bibliothèque augustinienne » [BA] 50), 2004, vii, 12 (p. 86).
  • [12]
    Augustin pouvait lire les Homélies sur l’Hexaëméron de Basile dans l’ancienne traduction latine : voir Eustathius, Ancienne version latine des neufs Homélies sur l’Hexaéméron de Basile de Césarée. Édition critique avec prolégomènes et tables par Emmanuel Amand de Mendieta et Stig Y. Rudberg, Berlin, Akademie-Verlag (coll. « Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur » 66), 1958. Édition française : Basile de Césarée, Homélies sur l’Hexaéméron. Texte grec, introduction et traduction de Stanislas Giet, Paris, Les Éditions du Cerf (coll. « Sources chrétiennes » 26), 1950.
  • [13]
    Œuvres de saint Augustin, Sur la Genèse au sens littéral en douze livres [De Genesi ad litteram], traduction, introduction et notes par P. Agaësse et A. Solignac (réimpression de la 1re édition), Paris, Institut d’Études augustiniennes (BA 48-49), 2000, I, xviii, 36 (BA 48, p. 132). Le passage basilien source d’Augustin se lit dans Hom. in Hexaem. II, 6 : « Quomodo ergo hic spiritus aquis superferebatur ? dicam tibi non meum sermonem sed viri cuiusdam genere Syri qui tantum aberat a sapientia saeculari quantum verae doctrinae proximus habebatur. dicebat enim Syrorum vocem facundiorem esse et, propter Hebraicae linguae cognationem, scripturarum magis sermonibus indulsisse. sensus itaque dicti illius hoc modo est : superferebatur, inquit, spiritus, hoc est fovebat et vivificabat aquarum naturam ad similitudinem gallinae cubantis, vitalem virtutem his quae fovebantur iniciens. huiusmodi ergo ratio quod dixit superferebatur, sic interpretatur, id est, ad vivificandam aquarum naturam compellebat. ex quo sufficienter etiam illud quod a quibusdam valde requiritur, adprobari potest quia nec genitali potentia spiritus sanctus caret » (Eustathius, Ancienne version latine…, op. cit., p. 26, 14-26 ; cf. p. 169 de la traduction française citée à la note précédente). Le même passage est cité par Ambroise de Milan (Hexaem., I, viii, 29, PL 14, 150C).
  • [14]
    Pierre Abélard, Exp. in Hexaem., <De opere prime diei> (CCCM 15, p. 13-14, 260-284) : « Alia etiam, ut diximus, translatio habet : Et spiritvs domini fovebat aqvas, more uidelicet auis que ouo incumbit, ut ipsum foueat atque uiuificet. Vnde et bene uiuificatorem spiritum sanctum appellamus. Bene autem ouo nondum uiuificato aut formato illa confusa congeries comparatur ; in qua, tanquam in ouo .iiii.or in se continenti, .iiii.or elementa comprehenduntur. Est quippe in ouo testa exterior, deinde intus tela, id est cartilago quedam teste adherens, ac postmodum albugo, denique medium illud oui, quasi medulla ejus. Quod quidem medium oui quod uitellum dicimus, quasi terra est in mundo, albugo quasi aqua terre adherens, tela tanquam aer, testa ut ignis. Ex uitello autem et albugine oui, constat pullum in eo formari et nasci. Et ex terra uel aqua cuncta produci ac formari animantia liber iste commemorat. Sicut igitur auis ouo incumbens, et ei nimio affectu se applicans, ipsum calore suo fouet ut inde sicut dictum est, pullum formet atque uiuificet, sic diuina bonitas, que spiritus sanctus intelligitur, et proprie caritas dei dicitur que infusa cordibus fidelium ea feruere in deum facit, et sic quodam suo fotu calentia reddit, illi adhuc fluide et instabili congeriei quasi aquis preesse dicitur ut inde postmodum animantia producat, quia sic eam quasi sub se habebat, hoc est in sua potestate ut inde postmodum hominem et animantia cetera quasi de ouo pullum formaret ac formata uiuificaret. »
  • [15]
    Le symbole de l’œuf connaît une fortune remarquable dans la tradition alchimique. Voir C. G. Jung, Psychologie et alchimie, traduit de l’allemand et annoté par Henry Pernet et le docteur Roland Cahen, Paris, Buchet-Chastel, 1970 [réimpr. 2004], p. 266 : « En alchimie, l’œuf représente le chaos tel que le conçoit l’adepte, la prima materia dans laquelle l’âme du monde est captive. De l’œuf – symbolisé par le vase de cuisson rond – s’envole l’aigle ou le phénix, l’âme libérée – identique, en dernière analyse, à l’Anthropos qui était emprisonné dans l’éternité de Physis. » Voir aussi le texte de Andreas Orthelius (xviie s.) cité ibid., p. 541, qui dépend évidemment de l’exégèse basilienne : « L’esprit du monde [spiritus mundi] qui était sur les eaux primordiales les a rendues enceintes et a couvé un germe en elle, comme la poule sur l’œuf. Ce germe est la vertu [virtus] qui se trouve au cœur de la terre et plus spécialement dans les métaux ; et c’est l’art de séparer l’archaeus, l’esprit du monde, de la matière, et d’engendrer une quintessence dont l’action peut être comparée à celle du Christ sur l’humanité. »
  • [16]
    Texte cité ci-dessus, note 14.
  • [17]
    De beato Paulo, § 2.
  • [18]
    Augustin, De Gen. ad litt., I, xviii, 36, cité ci-dessus, p. 546 (« […] per quendam in suo genere dilectionis adfectum ») ; Pierre Abélard, Exp. in Hexaem., <De opere prime diei>, cité ci-dessus, note 13 (« […] ei nimio affectu se applicans […] »).
  • [19]
    Augustin, De Gen. ad litt., I, v, 11 (BA 48, p. 96).
  • [20]
    Traduction ibid. (BA 48, p. 97).
  • [21]
    De beato Paulo, § 2.
  • [22]
    Origène, Homélies sur la Genèse. Texte latin de W.A. Baehrens (G.C.S.), introduction par Henri de Lubac, s.j. Louis Doutreleau, s.j., traduction et notes par Louis Doutreleau, Paris, Les Éditions du Cerf (coll. « Sources chrétiennes » 7 bis), 2011, Hom. I, 2 (p. 28, 10-20) : « Cum enim omnia quae facturus erat Deus ex spiritu constarent et corpore, ista de causa in principio et ante omnia caelum dicitur factum, id est omnis spiritalis substantia super quam uelut in throno quodam et sede Deus requiescit. Istud autem caelum, id est firmamentum, corporeum est. Et ideo illud quidem primum caelum, quod spiritale diximus, mens nostra est, quae et ipsa spiritus est, id est spiritalis homo noster qui uidet ac perspicit Deum. Istud autem corporale caelum, quod firmamentum dicitur, exterior homo noster est qui corporaliter intuetur. »
  • [23]
    Ibid. (p. 28, 21-28) : « Sicut ergo firmamentum caelum appellatum est ex eo quod diuidat inter eas aquas quae sunt super ipsum et eas quae sub ipso sunt, ita et homo, qui in corpore positus est, si diuidere potuerit et discernere quae sint aquae quae sunt superiores super firmamentum et quae sunt sub firmamento, etiam ipse caelum, id est caelestis homo, appellabitur secundum Apostoli Pauli sententiam dicentis [Ph 3, 20] : Nostra autem conuersatio in caelis est. »
  • [24]
    Ibid. (p. 30, 35-50) : « Studeat ergo unusquisque uestrum diuisor effici aquae eius quae est supra et quae est subtus, quo scilicet spiritalis aquae intellectum et participium capiens eius quae est supra firmamentum flumina de uentre suo educat aquae uiuae salientis in uitam aeternam [Jn 7, 38 ; 4, 14], segregatus sine dubio et separatus ab ea aqua quae subtus est, id est aqua abyssi in qua tenebrae esse dicuntur, in qua princeps huius mundi [Jn 12, 31] et aduersarius draco et angeli eius [Ap 12, 27 ; 20, 3] habitant […]. Illius ergo aquae supernae participio, quae supra caelos esse dicitur, unusquisque fidelium caelestis efficitur, id est cum sensum suum habet in arduis et excelsis, nihil de terra sed totum de caelestibus cogitans, quae sursum sunt quaerens, ubi Christus est in dextra Patris [Col 3, 1]. Tunc enim et ipse ea laude dignus habebitur a Deo, quae hic scribitur cum dicit : Et uidit Deus quia bonum [Gn 1, 8]. »
  • [25]
    De beato Paulo, § 2.
  • [26]
    Augustin, Confess. XIII, xvi-xvii (CCSL 27, p. 252-253). Même ambivalence plus bas, XIII, xx, où les eaux représentent à la fois les sacrements et les flots de la tentation. Voir aussi XIII, xxi.
  • [27]
    Augustin, Enarr. in Ps. cxlii, 11 (CCSL 40, p. 2068, 15-17) : « Abundat mare, inundat, copiosum est, fluctuat, sed amarum est. Discreta est aqua : apparuit arida [cf. Gn 1, 9], anima mea ; irriga eam, quia uelut terra sine aqua tibi » (l’allusion à Gn 1, 9 explique notre intervention sur la ponctuation de ce passage).
  • [28]
    Augustin, Enarr. in Ps. cxlii, 12 (CCSL 40, p. 2068, 13-17) : « Cum autem dixerint : Quia puluis sumus memento, tunc dicant : Anima mea uelut terra sine aqua tibi. Quid enim tam terra sine aqua, quam puluis ? Sed cito exaudi me, Domine : complue me, confirma me, ne sim puluis quem proicit uentus a facie terrae [cf. Ps 1, 4] » (noter l’assonance évocatrice : complue/puluis).
  • [29]
    Augustin, Enarr. in Ps. cxlii, 12 (CCSL 40, p. 2068, 19-21) : « Abstulisti spiritum meum, ut deficerem, et in puluerem meum conuerterer, et dicerem tibi : Anima mea uelut terra sine aqua tibi » ; 13 (CCSL 40, p. 2069, 16-21) : « Quid est : descendentibus in lacum ? […] Hanc profunditatem lacum appellat plerumque scriptura, in quam profunditatem cum uenerit peccator, contemnit ».
  • [30]
    Pierre Abélard, Exp. in Hexaem., <Moralitas> (CCCM 15, p. 78, 2052-2067).
  • [31]
    Le texte d’Abélard est ici riche de métaphores liquides : « Post fidem autem spes sequitur, que hominem prius per concupiscentiam ad terrena defluentem, dum uariis ducitur desideriis, iam quasi a terrenis ad celestia sustollit, et in eis eius animum ad multa primitus discurrentem firmat ac stabilit, et contra quaslibet aduersitatum procellas quasi anchora nauem conseruat, et ad quelibet toleranda uel aggredienda desiderio celestium corroborat. Quod bene superiorum aquarum suspensio facta secundo die figurat, que per interpositionem celi sursum firmiter est stabilita » (ibid., p. 79, 2078-2085 ; nous soulignons). Les derniers mots du texte sembleraient évoquer le irremeabiliter stabiliens de notre sermon (§ 2).
  • [32]
    Sur cette œuvre du théologien franciscain, voir l’étude récente de Ruedi Imbach, « Non diligas meretricem et dimittas sponsam tuam. Aspects philosophiques des Conférences sur les six jours de la création de Bonaventure », Rev. Sc. ph. th. 97 (2013), p. 367-396. Sur la psychologie bonaventurienne, on consultera avec profit Barbara Faes de Mottoni, « La conoscenza di Dio di Adamo innocente nell’In II Sententiarum d. 23, a. 2, q. 3 di Bonaventura », Archivum Franciscanum Historicum (1998), p. 3-32, et Ead., « Mosè e Paolo : figure della contemplazione e del rapimento nelle teologie del xiii secolo », Mélanges de l’École française de Rome (2005/1), p. 83-113, ensuite réédité dans Ead., Figure e motivi della contemplazione nelle teologie medievali, Florence, Sismel – Edizioni del Galluzzo (coll. « Micrologus Library », 18), 2007, p. 17-48.
  • [33]
    Sur cet aspect de la doctrine d’Augustin, voir l’étude récente de Stéphane Toulouse, « Influences néoplatoniciennes sur l’analyse augustinienne des visiones », Archives de Philosophie 72/2 (2009), p. 225-247.
  • [34]
    Augustin, De Gen. ad litt., XII, i, 1 (BA 49, p. 328). Sur les circonstances historiques de la composition du livre XII, voir BA 48, Introduction, p. 20 et p. 31.
  • [35]
    Bonaventure, Coll. in Hex., III (Opera omnia, Quaracchi, t. V, p. 347-348, §§ 23-32). Voici le plan prévu par Bonaventure : collationes 4-7 : première vision ; coll. 8-12 : deuxième vision ; coll. 13-19 : troisième vision ; coll. 20-23 : quatrième vision. Les cinquième, sixième et septième visions ne sont pas traitées.
  • [36]
    Bonaventure, Coll. in Hex., III (Opera omnia, Quaracchi, t. V, p. 347, § 23).
  • [37]
    Bonaventure, Coll. in Hex., III (Opera omnia, Quaracchi, t. V, p. 347-348, § 30).
  • [38]
    Bonaventure, Coll. in Hex., XIII (Opera omnia, Quaracchi, t. V, p. 387-392). Plus précisément, avec la collatio XIII, commence l’explication des œuvres du troisième jour sur la base de la correspondance suivante : congrégation des eaux : intelligences spirituelles ; verdure, herbes, arbres fruitiers : signes sacramentaux ; semences : théories aux multiples formes.
  • [39]
    Bonaventure, Coll. in Hex., XIII (Opera omnia, Quaracchi, t. V, p. 388-389, §§ 3‑6).
  • [40]
    Albert le Grand, Comm. in lib. Danielis, <praefatio> (éd Borgnet t. XVIII, p. 447-448) : « Haec doctrina dicitur quasi antelucanum : antelucanum enim habet lucem immixtam tenebris, et tenebras tendentes et terminatas ad lumen : et sic prophetia lucem intellectualis visionis immixtam habet in imaginariam et sensibiles visiones tamquam in tenebras. »
  • [41]
    Ibid. (p. 448).
  • [42]
    Ce texte fait partie (n. 40) de la collection de prothèmes conservée dans les mss : Angers, Bibl. mun. 250 ; Laon, Bibl. mun. 290/3 ; Troyes, Bibl. mun. 1964 ; Vat., Ottob. lat. 505. Les mss d’Angers et Troyes, incomplets, ne transmettent pas ce prothème. Le ms. du Vatican l’attribue à Thomas d’Aquin, il est en revanche anonyme dans le ms. de Laon. Le même prothème, suivi par le sermon anonyme « Dilectus meus candidus et rubicundus » (Ct 5, 10), se trouve dans les mss Paris, BnF lat. 10698, et Turin, Bibl. naz. univ. D.VI.1. Prothème et sermon sont édités dans Thomas d’Aquin, Sermones, ed. Leon., t. XLIV,1, Annexe II C, p. 163*-168*. La collection de prothèmes est étudiée ibid., p. 111*-121*. Le P. Bataillon exclut avec fermeté l’attribution à Thomas d’Aquin (p. 120*).
  • [43]
    Thomas d’Aquin, Sermones, Annexe II C, p. 163*, 17-21.
  • [44]
    Thomas d’Aquin, Sermones, Annexe II C, p. 164*, 42-48 ; la citation d’Augustin se lit dans Confess. IX, 4 (11) (CCSL 27, p. 140, 95-97).
  • [45]
    Thomas d’Aquin, Sermones, p. 325-336.
  • [46]
    Thomas d’Aquin, Sermones, p. 335, 302-321.
  • [47]
    De beato Paulo, § 7.
  • [48]
    De beato Paulo, § 5.
  • [49]
    Thomas d’Aquin, Sermones, p. 173a, 532-536 : « De primo dicitur in Matheo [6, 17] : Tu autem cum ieiunas, unge caput tuum et faciem tuam laua, scilicet lacrimis compunctionis, et tunc poteris recipere innouacionem Spiritus sancti. Psalmista [50, 12] : Cor mundum crea in me, Deus etc. »
  • [50]
    Ci-dessus, p. 554-555.
  • [51]
    Thomas d’Aquin, Sermones, Annexe II C, p. 163*, 25-28. En amont, voir le texte célèbre d’Augustin, Conf. VIII, xii, 28, qui associe à la conversion la pluie des larmes (« … procella … imbrem lacrimarum » : CCSL 27, p. 130, 1-17).
  • [52]
    Il faut donc distinguer cette signification négative de celle, salutaire, qu’on a étudiée plus haut, p. 548-550.
  • [53]
    Thomas d’Aquin, Sermones, p. 289, 458-460.
  • [54]
    Thème qu’on a trouvé dans le prologue d’Albert au livre de Daniel (ci-dessus, p. 554).
  • [55]
    De beato Paulo, § 5.
  • [56]
    Ibid.
  • [57]
    Thomas d’Aquin, Sermones, p. 51-54.
  • [58]
    Thomas d’Aquin, Sermones, p. 60a, 100-107. La rédaction espagnole (Σ, ibid., p. 60b, 100-107) exprime le parallélisme sous une forme légèrement plus complète : « Arcum istum posuit Dominus inter nos et ipsum in signum pacis. Per arcum istum significatur Filius Dei, quia sicut arcus generatur ex reuerberacione radiorum solis ad nubem aquosam, sic Christus ex uerbo Dei, qui est splendor Patris, et natura humana, que est sicut nubes, generatus est ; et sicut anima racionalis et caro unus est homo, ita Deus et homo unus est Christus ». V. aussi le sermon xvii, « Lux orta est iusto » (dont la paternité thomasienne est loi d’être sûre) : « … dicitur aurora … quasi aura uel hora rorans … Item dicitur aurora quasi auium hora … Item aurora quasi aurea hora a preciositate … » (ibid., p. 268, 179-194).
  • [59]
    Cité dans Thomas d’Aquin, Sermones, Introduction, p. 143*.
  • [60]
    Bonaventure, Sermones de tempore. Reportations du manuscrit Milan, Ambrosienne A 11 sup., nouvelle édition critique par J. G. Bougerol, Paris, Éditions Franciscaines, 1990, sermo 88, p. 144, 26-34 (dates probables : 25 décembre 1253, 25 décembre 1969, ibid., p. 145).
  • [61]
    De beato Paulo, §§ 15-16.
  • [62]
    Le raisin avait été associé à l’ivresse du troisième ciel plus haut, De beato Paulo, § 9.
  • [63]
    De beato Paulo, § 16.
  • [64]
    Bonaventure, Coll. in Hex., XIX (Opera omnia, Quaracchi, t. V, p. 421, § 8, modifié).
  • [65]
    De beato Paulo, § 5 : « Huiusmodi enim ablutio que fit per lacrimas mundam reddit animam et nitidam ut clarius et perspicacius contempletur Deum suum ».
  • [66]
    De beato Paulo, § 3.
  • [67]
    Voir ci-dessus, note 8.
  • [68]
    Les mots « deiformitas » et « deiformis » sont des calques du grec θεοείδεια et θεοειδής ; ils sont utilisés par Jean Scot Érigène et ensuite par Jean Sarrazin et Robert Grosseteste dans leurs traductions du corpus aeropagyticum (p. ex. Dionysiaca II, p. 738, 843, etc.) ; Hilduin avait en revanche utilisé « deiuisio » et « deiuidentia ».
  • [69]
    Bonaventure, Coll. in Hex. II (Opera omnia, Quaracchi, t. V, p. 337-340, §§ 8-27). C’est un thème central de la pensée bonaventurienne : voir É. Gilson, La Philosophie de saint Bonaventure, Paris, Vrin (coll. « Études de philosophie médiévale » 4), 1924 [1re éd.], spéc. p. 165 sqq.
  • [70]
    Denys est l’homme converti par saint Paul en Ac 17, 34 ; Bonaventure l’identifie, avec tous ses contemporains, à l’auteur du Corpus areopagyticum.
  • [71]
    Bonaventure, Coll. in Hex. II (Opera omnia, Quaracchi, t. V, p. 341, § 29-30). Avec l’intellect, ce sont toutes les facultés cognitives qui sont exclues : « In anima enim sunt virtutes multae apprehensivae : sensitiva, imaginativa, aestimativa, intellectiva ; et omnes oportet relinquere, et in vertice est unitio amoris, et haec omnes transcendit » (ibid., § 29).
  • [72]
    Bonaventure, Coll. in Hex. II (Opera omnia, Quaracchi, t. V, p. 341, § 30). Un peu plus bas (§ 31), Bonaventure décrit l’amour de l’extase comme endormissant (« soporativus »), puisqu’il endort les facultés et impose le silence (« soporat et quietat omnes facultates et silentium imponit »).
  • [73]
    De beato Paulo, § 10. Affectus et amor sont pris comme synonymes.
  • [74]
    Le recours à une doctrine de la charité est ici évident.
  • [75]
    Intraduisible dans nos langues modernes, affectus pourrait à la limite être rendu par « cœur » ; il faut en tout cas le distinguer soigneusement de ce que nous appelons affection (lat. affectio), indiquant plutôt une attitude passive du sujet, ainsi que de l’affect, telle que le décrira, par exemple, l’esthétique de l’âge baroque. Il arrive par ailleurs aux médiévaux d’utiliser affectio dans le sens d’affectus : voir le texte de Bonaventure cité à la note suivante.
  • [76]
    Bonaventure, Breuiloquium II, ix (Opera omnia, Quaracchi, t. V, p. 227b) : « Rursus, quia discretio veri est cognitio, fuga et appetitus est affectio ; ideo tota anima dividitur in cognitivam et affectivam. […] Postremo, quoniam appetitus dupliciter potest ad aliquid ferri, scilicet secundum naturalem instinctum, vel secundum deliberationem et arbitrium ; hinc est quod potentia affectiva dividitur in voluntatem naturalem et voluntatem electivam, quae proprie voluntas dicitur. » Voir aussi l’exposé, plus ancien, de Sent. II, d. 24.1, a. 2, qu. 3 (Opera omnia, Quaracchi, t. II, p. 565-567).
  • [77]
    Ia IIae, 26, 1, ad 2m : « fides pertinet ad vim cognitivam, cuius operatio est secundum quod res cognitae sunt in cognoscente. Caritas autem est in vi affectiva, cuius operatio consistit in hoc quod anima tendit in ipsas res ».
  • [78]
    Ce sont cependant deux raptus différents : pour Thomas, il s’agit de l’événement historique que fut le raptus de saint Paul ; pour notre prédicateur, l’élévation spirituelle du fidèle.
  • [79]
    Thomas d’Aquin, Summa theol., IIa IIae, q. 175, a. 2, resp. (ed. Leon. t. X, p. 403) : « […] raptus est praeter propriam inclinationem eius quod rapitur. Ipse autem motus appetitivae virtutis est quaedam inclinatio in bonum appetibile. Unde, proprie loquendo, ex hoc quod homo appetit aliquid, non rapitur, sed per se movetur ».
  • [80]
    De beato Paulo, § 8 : « Tertium est uua, hoc est gaudium in Spiritu sancto quod ita animam inebriat ut se ipsam a sensu suo et ratione excludat, quando scilicet est homo in mentis excessu, et idcirco dicit quod raptus est ad hoc celum. »
  • [81]
    Cf. J. Van Seters, « The Terms “Amorite” and “Hittite” in the Old Testament », Vetus Testamentum 22.1 (Janv. 1972), p. 64-81 : 80-81.
  • [82]
    Jérôme, In Hiez. IV, xvi, 3 (CCSL 75, p. 161, 852-857).
  • [83]
    Bonaventure, Sermones de tempore, op. cit., sermo 36, p. 89, 54-56 (dates probables : 5 décembre 1255, 19 décembre 1256, ibid., p. 89).
  • [84]
    Expliquant le sens mystique de Ps 26, 10, Thomas d’Aquin affirme que le père et la mère représentent soit Adam et Ève, soit le diable et Babylone : « Mystice autem, Pater meus, idest Adam, et mater mea, idest Eva, dereliquerunt me, idest desertioni me exposuerunt per peccatum. Vel, Pater meus, idest diabolus, quia pater meus fuit in statu peccati : Dereliquit me, quia non habet potestatem in me, mater mea, Babylon, dereliquerunt me, idest contempserunt me. Et hoc quia, Dominus assumpsit me » (Thomas d’Aquin, In Psalmos David exp., dans Opera omnia, Parmae, Typis Petri Fiaccadori, t. 14, 1863, p. 240a).
  • [85]
    Voir Sigmund Freud, L’interprétation du rêve, traduit de l’allemand par Janine Altounian, Pierre Cotet, René Lainé, Alain Rauzy et François Robert, préface de François Robert, Paris, Quadrige/Puf, 2010 (coll. « Œuvres complètes/Psychanalyse »), chap. vi, p. 448 : « À la base d’un grand nombre de rêves qui sont fréquemment emplis d’angoisse et qui ont souvent pour contenu le fait de passer par des espaces étroits ou de demeurer dans l’eau, il y a des fantaisies concernant la vie intra-utérine, le séjour dans le ventre maternel et l’acte de naissance » (nous soulignons). Pour notre prédicateur, le raptus est une création de l’homme, c’est-à-dire une naissance.
  • [86]
    sermo — Paulo ] scripsi, de beato Paulo mg. P
  • [87]
    II Cor. 12, 2.
  • [88]
    cogitationes ] scripsi, dispersiones P
  • [89]
    Gen. 1, 6-9.
  • [90]
    Reuera Ios. 3, 13.
  • [91]
    congregatis ] scripsi, -gregans P
  • [92]
    Ps. 142, 6.
  • [93]
    Ps. 118, 131.
  • [94]
    Ps. 41, 2 : « quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum ita desiderat anima mea ad te Deus ».
  • [95]
    Reuera Ioel 1, 20.
  • [96]
    imbrem ] scripsi (cum Vulgata), in breui P
  • [97]
    Ps. 4, 9.
  • [98]
    Gen. 8, 2-4.
  • [99]
    99. euntes ] scripsi (cum Vulgata), exeun- P
  • [100]
    animam ] scripsi, anima P
  • [101]
    Hieron., Lib. interpr. Hebr. n. (CCSL 72, p. 60, 19) : « Ararat Armenia siue mons uellicatus ».
  • [102]
    intra] dub. (corr. ex extra ?) P
  • [103]
    Luc. 3, 21-22.
  • [104]
    huiusmodi ] scripsi, huius P
  • [105]
    Matth. 3, 16.
  • [106]
    abundanter ] scripsi, abendantur (ut uid.) P
  • [107]
    Ps. 77, 24.
  • [108]
    Deut. 33, 28.
  • [109]
    Rom. 8, 26.
  • [110]
    hoc est — facit : cf. Glosa ordinaria, glosa interl. in Rom. 8, 26 (ed. Strassb. 1480/81, t. IV, p. 291b).
  • [111]
    Matth. 3, 17.
  • [112]
    hoc ] uet (ut uid.) add. et exp. P
  • [113]
    ueritatis ] scripsi, -ti P
  • [114]
    Rom. 8, 16.
  • [115]
    Phil. 1, 23.
  • [116]
    Deum ] scripsi, domini P
  • [117]
    Reuera Rom. 14, 17.
  • [118]
    Iustitia … reddit unicuique quod suum est : definitio iustitiae late diuulgata, vide Thomas de Aq., IIa IIae, 58, 1.
  • [119]
    Cant. 3, 6.
  • [120]
    miram ] scripsi, mirram P
  • [121]
    Reuera Num. 13, 23.
  • [122]
    uua ] scripsi, -uam P
  • [123]
    aliquis ] scripsi, -quid P
  • [124]
    Dan. 14, 33-35.
  • [125]
    Dan. 10, 11.
  • [126]
    Ios. 18, 1 ; Iud. 10, 17 ; 20, 1 ; I Reg. 7, 7 ; 17, 2.
  • [127]
    Dan. 10, 11.
  • [128]
    Sap. 9, 15.
  • [129]
    famuli ] aliud nobiles mg. P
  • [130]
    Ez. 16, 3 (uide etiam 16, 45).
  • [131]
    cethea] maethea uel praem. P et seclusi
  • [132]
    Cant. 2, 9-10.
  • [133]
    Ps. 26, 10.
  • [134]
    Act. 8, 39-40.
  • [135]
    ubi ] scripsi, uir P
  • [136]
    Azoto ] scripsi (cum Vulgata), aroco (?) P
  • [137]
    Isidor., Etym. VII, ix, 16 (Lindsay, t. I) : « Philippus os lampadum, vel os manuum ».
  • [138]
    II Cor. 6, 11.
  • [139]
    Act. 8, 30.
  • [140]
    Vide supra, u. 167-174 cum adn.
  • [141]
    Ps. 118, 81.
  • [142]
    Thren. 3, 28.
  • [143]
    Act. 1, 9-11.
  • [144]
    Hieron., Lib. interpr. Hebr. n. (CCSL 72, p. 146, 12) : « Galilaei uolubiles uel rotabiles ».
  • [145]
    IV Reg. 2, 1 ; 2, 11.
  • [146]
    Cf. Stephanus Langton, Interpr. n. hebr. (Paris, BnF lat. 15467, fol. 600vb) : « Heli fortis uel ascendens. Heli Deus meus uel diuinitas mea. Helias Deus Dominus uel Dei Dominatio ».
  • [147]
    Gen. 24, 63-65.
  • [148]
    Hieron., Lib. interpr. Hebr. n. (CCSL 72, p. 67, 15-16) : « Isaac risus uel gaudium » (cf. etiam ibid., p. 61, 26-27).
  • [149]
    qui ] s.u. P
  • [150]
    Apoc. 2, 17.
  • [151]
    Hieron., Lib. interpr. Hebr. n. (CCSL 72, p. 70, 23-24) : « Rebecca multa patientia uel multum accepit uel patientia » (cf. etiam ibid., p. 153, 29).
  • [152]
    Act. 8, 39-40.
  • [153]
    Azoto ] scripsi (cum Vulgata), azoco P
  • [154]
    Hieron., Lib. interpr. Hebr. n. (CCSL 72, p. 93, 1-2) : « Esdod effusio uel incendium siue ignis patruelis » (cf. etiam ibid., p. 143, 3-5 : « Azotus hebraice uocatur Esdod, et secundum pristinum nomen etymologiam habet ignis patruelis »).
  • [155]
    II Cor. 12, 4.
  • [156]
    Exod. 3, 1-2.
  • [157]
    statim ] scripsi, statius (sic) P
  • [158]
    ut ] scripsi, et P
  • [159]
    Reuera Exod. 19, 18.
  • [160]
    Veni creator spiritus, 13-14.
  • [161]
    Filium ] scripsi, -us P
  • [162]
    Ps. 63, 7.
  • [163]
    Iob 39, 27.
  • [164]
    Stephanus Langton, Interpr. n. hebr. (Paris, BnF lat. 15467, fol. 613ra) : « Oreb mensa uel missa siue temptans aut temptatio ».
  • [165]
    Luc. 16, 20-21.
  • [166]
    Ps. 75, 11.
  • [167]
    tibi ] scripsi (cum Vulgata), c’. P
  • [168]
    finitur hic ; uacat hic mg. P
  • [169]
    Cf. Vitae patrum, V, iv, 7 (PL 73, col. 865B).
  • [170]
    Mal. 3, 1.
  • [171]
    I Cor. 3, 17.
  • [172]
    Ioh. 15, 1.
  • [173]
    Apoc. 14, 8 ; 17, 2 ; 18, 3.
  • [174]
    Ps. 84, 13.
  • [175]
    Ioh. 15, 5.
  • [176]
    Cant. 5, 1.
  • [177]
    Ps. 22, 5.
bb.footer.alt.logo.cairn

Cairn.info, plateforme de référence pour les publications scientifiques francophones, vise à favoriser la découverte d’une recherche de qualité tout en cultivant l’indépendance et la diversité des acteurs de l’écosystème du savoir.

Avec le soutien de

Retrouvez Cairn.info sur

18.97.9.175

Accès institutions

Rechercher

Toutes les institutions