Il n’y a pas de reflet de la chose dans le mot. L’écrit, distinct du parlé, interdit qu’on méconnaisse cet axiome par un fantasme d’inceste entre mot et chose. C’est la raison pour laquelle le désir n’est pas articulable, quoique articulé. Ce n’est que dans l’acte que son visage prend forme – quelle qu’elle soit.
Mots-clés
- désir « mâle »
- désir féminin
- lettre/signifiant
- écriture/parole
The act is a portrait of desire
The thing is not reflected in the word. The written word, different from the spoken word, forbids the lack of awareness of this axiom by sustaining a fantasy of incest between the word and the thing. This is the reason why desire cannot be spoken even if it is articulated. It is only in the act that its face is taking shape – whatever it may be.
Keywords
- “male” desire
- feminine desire
- letter/signifier
- writing/speaking
El acto es un retrato del deseo
No hay ningún reflejo de la cosa en la palabra. El escrito, distinta de lo hablado prohíbe que este axioma sea ignorado por un fantasma de incesto entre palabra y cosa. Esta es la razón por la que el deseo no es articulable, aunque sí articulado. Es sólo en el acto que su “cara” toma forma, sea lo que sea.
Palabras claves
- deseo “masculino”
- deseo femenino
- letra/significador
- escritura/palabra
Cet article est en accès conditionnel
Acheter cet article
4,00 €
Acheter ce numéro
16,80 €
S'abonner à cette revue
À partir de 52,00 €
Accès immédiat à la version électronique pendant un an
2 numéros papier envoyés par la poste