Notes
-
[1]
L’Homme pour débutants, Maison de la poésie du Nord-Pas-de-Calais en 2004; L’Orange de Newton, Maison de la poésie d’Amay, 2012; Rumeur suivi de Chère madame Schubert, 2015; L’amour, chère madame Schubert, 2017; Lecteur d’empreintes digitales, 2018, éditions LansKine; un ensemble de trois recueils: Moi, Ailleurs, L’Echarde, éditions Grèges, 2008.
-
[2]
Ailleurs est maintenant, éditions Grèges 2016; une sélection de poèmes en version trilingue, polonais, anglais, français, éditions Bruno Doucey pour le programme Versopolis; ensemble de poèmes par l’Institut polonais/Festival La poésie dans le métro, 2011.
1Voici cinq poètes polonais contemporains vivants, appartenant à des générations différentes, pour illustrer le paysage foisonnant de la poésie polonaise contemporaine. Ils ont été choisis pour l’originalité de leur voix autant que pour leur expérience et leur place reconnue au sein du monde littéraire. Ils sont également auteurs d’ouvrages en prose, critiques littéraires, dramaturges, paroliers, travaillent pour le cinéma. Leur œuvre est protéiforme mais nous nous intéresserons dans le cadre de ce dossier à leur travail de poésie, work in progress, travail éminemment expérimental qui s’élabore dans un monde instable, inquiétant, violent, au bord du gouffre ou de la faillite, un monde sur lequel pèsent les plus graves menaces. Parmi ces poètes, certains ont vu leurs poèmes publiés en français (dans des revues, sous forme de recueils) comme Ewa Lipska [1] et Krzysztof Siwczyk [2], les trois autres sont encore inconnus du lecteur français. La traductrice et spécialiste du domaine poétique polonais que je suis a eu le désir de les donner à entendre, ne serait-ce qu’en quelques poèmes. Il a donc fallu renoncer à d’autres voix également puissantes, originales, telles celles de Jakub Kornhauser et Justyna Bargielska, que j’ai récemment publiés en français aux éditions Lanskine, et à d’autres encore.
2Les poèmes qui figurent dans ce dossier sont extraits de recueils à paraître en français dans un avenir plus ou moins proche. Ils sont d’une actualité éternelle, composés dans des langues poétiques singulières qui chacune tissent le réel conjoncturel, souvent terrifiant et parfois merveilleux, avec les questions plus personnelles que se pose tout être humain sur sa propre vie, son parcours, la mort, l’amour. Ils s’élaborent dans une tension entre l’observation lucide de l’extime et le creusement de l’intime. Leur point commun : la distance qui se traduit par une absence de sentimentalisme et de pathos, par le sens de l’humour, l’ironie, un travail fouillé de la langue. Ces cinq voix de la poésie polonaise contemporaine ne représentent que quelques-uns des chemins sonores, visuels, conceptuels, expérimentaux, esthétiques empruntés par les successeurs des grands bardes. Les codes ont été bousculés, les poètes se sont construits avec et contre l’héritage des grands maîtres. L’expérimentation se poursuit dans une grande diversité et richesse des moyens poétiques et des orientations.
Notes
-
[1]
L’Homme pour débutants, Maison de la poésie du Nord-Pas-de-Calais en 2004; L’Orange de Newton, Maison de la poésie d’Amay, 2012; Rumeur suivi de Chère madame Schubert, 2015; L’amour, chère madame Schubert, 2017; Lecteur d’empreintes digitales, 2018, éditions LansKine; un ensemble de trois recueils: Moi, Ailleurs, L’Echarde, éditions Grèges, 2008.
-
[2]
Ailleurs est maintenant, éditions Grèges 2016; une sélection de poèmes en version trilingue, polonais, anglais, français, éditions Bruno Doucey pour le programme Versopolis; ensemble de poèmes par l’Institut polonais/Festival La poésie dans le métro, 2011.