Journal article

Perceptions of the Occitan Language by Calandreta Students Entering Middle School

Translated from the French by JPD Systems

Pages 35 to 54

  • Download

Cite this article


  • Dompmartin-Normand, C.
(2002). Perceptions of the Occitan Language by Calandreta Students Entering Middle School. Langage et société, No 101(3), 35-54. https://doi.org/10.3917/ls.101.0035.

  • Dompmartin-Normand, Chantal.
« Perceptions of the Occitan Language by Calandreta Students Entering Middle School ». Langage et société, 2002/3 No 101, 2002. p.35-54. CAIRN.INFO, shs.cairn.info/journal-langage-et-societe-2002-3-page-35?lang=en.

  • DOMPMARTIN-NORMAND, Chantal,
2002. Perceptions of the Occitan Language by Calandreta Students Entering Middle School. Langage et société, 2002/3 No 101, p.35-54. DOI : 10.3917/ls.101.0035. URL : https://shs.cairn.info/journal-langage-et-societe-2002-3-page-35?lang=en.

https://doi.org/10.3917/ls.101.0035


Notes

  • [1]
    In the transcription of the conversations cited here, I followed the usual conventions for punctuation and capitalization. A period indicates a plain statement, an exclamation mark is used when the statement is expressed particularly confidently, the three-dot ellipsis mark reproduces hesitation or caution, while (laughs) indicates when it is clear that it serves to attenuate the statement. A hyphen precedes remarks that statements follow quickly from one another. The basic biographical characteristics of the speaker (age, background) are shown at first mention, and then abbreviated as: C = (collégien), or middle school student and a former Calandreta student, Cal = elementary Calandreta student, P = parent, TCal = Calandreta teacher, and I = researcher.
  • [2]
    The choice is not always unconstrained. In that middle school, students must have been introduced to Occitan in 6th grade in order to be in a position to choose whether or not to pursue their studies of Occitan in 7th grade.
  • [3]
    From the Occitan [kãlandru]: a Calandreta student.
  • [4]
    This was achieved thanks to the help offered by contacts working in Calandretas, personal acquaintances, and in the course of my research project.
  • [5]
    This is a context in which different agendas might overlap and affect one another and confront each other, some favoring Occitan, others bilingualism, others still a different kind of school.
  • [6]
    See the article published in Le Monde, October 31, 2001.
  • [7]
    Some schools implement French language teaching from 1st grade.
  • [8]
    Needless to say, a degree of ambiguity remains as regards the definition of the “mother tongue” in this context because Occitan has been, for a number of students, Occitan has been the mother tongue of their parents or grandparents, while in the Anglophone context of the original Canadian model, neither parents nor grandparents had French as their mother tongue.
  • [9]
    By this, I mean that parents whose preoccupation for the preservation of the language is deep-rooted, which leads them to practice or return to using the language through inclination or as a result of their desire to compensate the lack of it in the street. Such parents are usually also active in Calandreta associations.
  • [10]
    For instance, the final “s” in the second person singular form of the verb “to sing” (chanter, tu chantes) is not pronounced in French but is pronounced in the Occitan form cantes.
  • [11]
    A Calandreta middle school project in Toulouse inspired by the Calandreta based in Montpellier is pending.
  • [12]
    On this topic, the debate is in full swing as the detractors of associative schools (teachers’ unions, parents of students in the public education system) argue that immersion is a source of inequality among students and therefore dangerous.
  • [13]
    Maria Cavalli describes research carried out so far on this particular model in a paper entitled “Pluralité des langues et des supports dans la construction et la transmission de connaissances” and presented at the ENS-LSH conference held in Lyon on June 14, 2002 (to appear). TBA.
  • [14]
    Jacqueline Billiez (2003, 23) coined the expression “faulty contact” by referring to the example of sociologist Abdelmalek Sayad who, in the 1980s, argued that this type of teaching should be abandoned, since it brought about more harm than good.
  • [15]
    See Cavalli, M. 2002. “Langues, bilinguisme, et representations sociales au Val d’Aoste.” Rapport Final de Recherche, IRRE – Val d’Aoste (to appear).
  • [16]
    A study conducted in a rural area would most likely show substantially different parameters and results.

1

Any bilingual education program in which two languages (one of them being the child’s mother tongue) are used as languages of instruction must allow for the interplay between social historical and social structural factors, (i.e., intergroup power relations) and the social cultural and social psychological contexts that define bilingual education, namely the status of these languages at the macro level (i.e., the objective social cultural level) as well as the child’s subjective perception at the micro level (i.e., the relative objective social psychological level). The results of bilingual education can only be positive if both community languages are valorized by the environment as well as by the child.

2 The above-quoted statement by J. Hamers and M. Blanc (1983, 344) is the point of departure for this paper.

3 Calandretas are bilingual Occitan-French schools offering an Early Total Immersion program. In this paper, I will first briefly recall the specific framework for intervention in language learning, and then consider how it is put into practice in its underlying social cultural and social psychological contexts. Since the most recurrent language learning situation observed in bilingual practice outside of school is diglossia, this paper will mainly focus on aspects that are likely to impact the perceptions of these students.

4 I will then consider the hypothesis that entering middle school upsets many initial parameters as the students’ social framework changes radically, as does the status of the two languages in contact along with socio-psychological conditions. Early adolescence thus leads to a shift in social and cultural interactions. My contention is that the students' perception of the non-prestige language – thus far nurtured in vitro – evolves significantly in an unprotected environment. In the urban and suburban areas sampled for this study (Toulouse and its southeastern suburbs), students completing Calandreta education go on to middle schools that only provide optional courses in Occitan.

5 Three schools, each with a different status, agreed to participate in this research project: i) a middle school, where the Occitan language is taught as a second language and used as the language of instruction for history and geography (in what the French Ministry of Education calls “bilingual sections”; ii) a middle school, where students can take an optional introductory course in Occitan; and iii) a middle school offering a mandatory one-term introductory course in Occitan in the 6th grade that becomes optional in the 7th grade.

6 A study I conducted in the early 2000s reveals that for 6th-grade students in regular classes but introduced to Occitan over an entire term [1], the relationship with the regional language and their response to being introduced to it is much more uncompromising and stereotypical than initially expected [2]:

7

  • No one speaks it any more – except old people!
  • It’s not fun!
  • The sounds, the pronunciation – it’s ridiculous. You know, the r’s and all that.
  • Anyway, there’s no point.
  • We don’t really study in class. All we do is sing and play.

8 My research question builds upon the above remarks. I will attempt to determine the extent to which as a result of contact with the (apparently overwhelmingly negative) perceptions of Occitan by classmates leads to an evolution in the representations of Calandreta students, which are presumed to be positive since they were constructed and nurtured throughout their immersion elementary schooling.

9 Accordingly, I interviewed Calandreta students and teachers, parents of current and former Calendrons, [3] and students attending Calendreta middle schools. The reason why the number of interviewees in each category is limited is that the target population itself is limited. There are four Calandreta schools in the Haute-Garonne district, some of which are too recent to have yet transitioned students to middle school. Another reason is that access to this population was not always easy. For instance, one principal refused to grant me permission to interview students on the grounds that they were already the target of too many studies. In the end, I had to solicit the help of a network of professional acquaintances. [4]

10 Teachers were interviewed on school premises. Children and teenagers were interviewed after I obtained parental approval by contacting them by telephone on the basis of teachers’ recommendations. Some interviews with parents took place in the street after school, which provided a more informal setting.

11 All interviews for this research project were conducted following a set of basic principles. First, the interviewer needs to engage with topics of interest, thus encouraging the interviewees to do so themselves. This is based on the belief that “if the investigator appears distant, so will the person being interviewed. The impression of aloofness invariably triggers a specific response from the interviewee, who then refrains from saying too much – so that the impersonal nature of the questions echoes the impersonal nature of the answers” (Kaufmann 1996, 17). Secondly, maintaining empathy and active listening is also crucial since both qualities are essential to ensuring the relevance of the information collected through an empirical approach. As a consequence, the field of investigation is not so much “a means to verify a pre-established theoretical approach as it is the point of departure of this approach” (Kaufmann 1997, 17).

12 I tried to conduct all interviews in a way that corresponds to what Kaufmann (1997) (following Max Weber) defined as a “comprehensive” method as it is the most appropriate approach for collecting sensitive information about perceptions. The aim was to interview participants about their perceptions as well as their actual language practices relative to ideal practices – or at least practices understood as ideal by actors who are deeply invested and have no critical distance [5] and are thus prone to be in denial. The principal intuition here is that the desire to maintain “political correctness” encourages self-censorship, in parents and students alike, but even more so in young teenagers because teenagers strive to free themselves from parental projections and perceptions. This is why I tried to ensure that interactions in the course of these interviews were both light-hearted and flexible in order to establish an interaction that would lead to a collaborative outcome.

Calandreta – qu’es aquo? Origins and Current Status of Calandreta Schools

13 Calandretas are secular schools organized along associative lines (following the framework stipulated by the Association Act of 1901). These schools offer bilingual instruction in Occitan and French from preschool to 5th grade. In Montpellier, a Calandreta middle school enables bilingual education to continue beyond 5th grade. The first Calandreta was established in Pau in 1979. Today, there are 37 Calandretas in France, from the Atlantic coast to the Italian border and schooling 1,777 students. These schools are the result of associative efforts aiming to “save and transmit the Occitan language” (URL: sudfr.com/calandretas) and to fill the gaps left by the “inadequacy of public education” (Calandreta Charter). Similar schools have been set up elsewhere in France, including Diwans in Brittany, Bressolas in Catalonia, ABCM Zweisprachigkeit in Alsace, and Ikastolas in the Basque Country. All schools are state-run (under the 1959 Debré law), a status they share with religious schools. However, these schools are currently negotiating for – in their view – a more satisfactory status and aspiring, following the Diwans, which are in the lead in this respect, to work toward integration into public education (even if, in the case of the Diwans, the process is currently on hold, having become the subject of an appeal before the Conseil d’État. [6] These schools jointly formed a “Higher Institute of the Languages of France” (Institut Supérieur des Langues de la République Française) based in Béziers.

Operating Methods: Immersion and Institutional Pedagogy

14 The operating method of these schools is inspired by the Canadian immersion model (Lambert and Tucker 1972), in which the minority language becomes the dominant language in the school environment. From the outset of preschool, teacher-student exchanges are in Occitan. In class, the students are encouraged to speak Occitan among themselves. Following this adaptation period at preschool level, which encourages the coexistence of the two languages, Occitan becomes – in principle at least – the dominant language of instruction and interaction, while French is taught from the end of 1st grade [7]. This is implemented only after students have been introduced to reading and writing in Occitan. The time allotted to teaching French (by a specialist) as a fully-fledged course of study then increases as students move up to the next grade. Specially designed “Palanca” (or “bridge”) sequences aiming to create connections between the two languages have also been implemented. The basic learning principle encourages students to adopt a comparative approach in morphosyntax, vocabulary, and grammar in general. This method corresponds to “Early Total Immersion” programs, which favor instruction in the second language [8] and, from middle school onward, include the gradual reintroduction of the mother tongue.

15 Moreover, these schools use methods developed by an institutional pedagogy that proposes specific teaching routines (i.e., talking about “What’s new?” at the start of the day, drawing up the day's “balance sheet” at the conclusion of the schoolday, or holding a “Class Council” at the end of the week). These aim to promote autonomy through socialization and education for citizenship as well as extended speaking time in Occitan.

16 Finally, methods derived from the Freinet approach, which aims to foster the students’ connection to the language through personal experiences recorded in their written productions (such as journal and letter writing and illustrated stories) are also used.

Interaction with Languages in Elementary School

Occitan as Language of Instruction

17 In theory, contact time with Occitan – that is, time spent using it – should be higher to that allotted to French. In fact, French seems to overtake Occitan as soon as the students leave the school premises. This is what they say about their actual use of the language:

18

C1 (middle schooler, aged 14) –– Not during recess. We speak French. The teachers speak to us in Occitan and we answer in either language. But when it’s just us, we speak French most of the time.
C2 (middle schooler, aged 13) –– We speak Occitan all the time in class, but as soon as school is out, not that much.

19 Interestingly, teenagers tend to use hedges (most of the time, not that much), while younger students still attending Calandretas are more direct.

20

3 Cal1 (Calandron, aged 8) –– Never during recess; also we speak French if we’re just with some of our classmates, and Occitan when we talk to the teacher about our work!
4 Cal1 –– When… If I meet her in the street, I’d answer in French because we’re not in school.

21 Being in school and with their peers seems to be a prerequisite for students to use the language. There is a clear gap between the function by Occitan plays in the school’s curriculum and the function accorded to it by the students. However, both languages are undeniably valorized in school during the entire duration of elementary schooling. In the children’s discourse, the distinctive nature of bilingualism is perceived as a form of personal enrichment, a clear plus. Evidently, the matter is discussed both in class and at home.

22

5. C1 –– I said to myself: I’m bilingual. That’s funny!

23 It is important to bear in mind that while this middle schooler refers to bilingualism itself, a younger student displays his attachment to the language more clearly:

24

6. Cal2 (Calandron, aged 7) –– Sometimes, I want to change school because I quarreled with my friends, but I’d really like to go to an Occitan school!
7. I (Interviewer) –– And why is that?
8. Cal2 –– Because I love Occitan. I really want to keep studying it later on!

Outside of the School Environment

25 Outside of school, Occitan is valorized at home in diverse ways. Although some children practice with their activist parents, [9] most can only speak Occitan in school. In some cases, the attitude of the parents is limited to neutrality toward the language. The reasons why families choose this alternative form of education are numerous and sometimes ambiguous. Some are not so much stirred by an attachment to the language and its survival, but rather wish for a more relevant education. In these conditions, bilingualism is valorized, though paradoxically, the Occitan language itself can become a minor preoccupation.

26

9. P1 (Parent of Calandron, aged 5) –– To be honest, I'm interested in bilingualism, but it wouldn’t make much difference if it were Chinese!

27 The reasons parents give for choosing a bilingual education usually include the view that bilingualism enhances their children’s intellectual development, allows for openness toward other languages and the world, the fact that class sizes are small, thus providing better learning conditions than in the public education system, and the fact that teaching methods are different.

28 Since recourse to this type of schooling is marginal, “public acknowledgement and social support seem weak” (Behling 1997, 13), and parents usually find themselves having to justify their choice to their immediate acquaintances.

29 Some parents can even be irritated with their children’s strong valorization of Occitan, to the point where non-Occitan speaking parents realize they can no longer supervise what their children are taught – a somewhat baffling situation other parents in this type of social milieu meet later on.

30

10. P1 –– Well! I sometimes get annoyed with her when she keeps babbling on about Occitan and refuses to believe what I tell her about French – or anything else for that matter! [laughs]
11. P2 (Parent of Calendron, aged 6) –– That’s true. Sometimes you get the impression they are being indoctrinated a little!

31 We should therefore not conclude that Occitan is valorized in equal measure in the social environment of all Calandrons. However, school does play an important role in encouraging this valorization, if only because of the time dedicated to each language and because French is only a school subject and not the language of instruction. The purpose of this unevenness in status and instructional time is precisely to compensate for the situation of diglossia outside of school.

32 Nonetheless, some Calandreta teachers mention dwindling enthusiasm among some students, who, for instance, cease to be productive speakers and become merely receptive speakers, especially when in the presence of non-Occitan speakers, which suggests a kind of rejection of the language in early adolescence.

33

12. TCal1 (Calandreta teacher) –– It won't pretend that some students are not fed up with Occitan by the end of 5th grade.
13. TCal2 (Calandreta teacher) –– When I meet them in the street, I speak to them in Occitan. Some of them, especially the girls, answer back in Occitan. But G., for instance, always answers back in French, especially when he’s with his friends… […] There’s this feeling of shame going on – especially if their friends are around.
14. TCal1 –– Some students definitely reject the language.

34 One teacher analyses the situation as follows:

35

15. ECal3 (Calandreta teacher) –– This is probably due to in-group identification. It's better not to be too different. When they are very young, their attachment is directed toward us, their teachers, but it’s different later.

36 Parents also observe that it is sometimes difficult for their children to preserve their Calendron identity when entering 6th grade:

37

16. P3 (Parent of middle schooler) –– Something odd happened. I don’t know if she told you about this, but on her first day in 6th grade, she didn’t even mention she came from a Calandreta! Shame, no doubt!

Emerging Issues

38 It is important, of course, to examine whether the place and conditions for the use of the two languages are disjointed or overlap one another or how either tendency might be manifested. Calandreta language teaching is based on a “one teacher one language” principle: the French teacher is meant to address the students exclusively in French, while the Occitan teacher is meant to address them exclusively in Occitan. In reality, this principle is not always rigorously applied. In the first years of preschool, the teacher officially switches between the two, either because she is aware of the psychological problems children might suffer (Ana Vivet 2000) or for pragmatic reasons. In the later grades, teachers tend to apply the principle more strictly, though they still care about their relationship with the students and admit switching between codes.

39 Code switching is therefore operating here, although I was unable to determine its importance in this study. As Antoinette Camilieri (1998) observes:

40

[…] we have enough evidence that regardless of the policy, bilingual teachers code switch […] code switching is a universal phenomenon in bilingual education.

41 In any case, the continuing formulation of the “one teacher one language” principle creates a constraint as speakers admit to using French even if, ideally, Occitan should predominate. This tension between ideal and actual language use brings to mind issues that appear in language teaching in general when the taboo of code switching in the classroom has not been not lifted.

42 In addition, much remains to be understood about the status given to the two languages in actual teaching practice since one is both a subject and the medium of instruction while the other is only a subject. As a consequence, Calandretas no longer fit the category of bilingual education as defined by Hamers and Blanc (1983, 344). Perhaps the typology given by Beatens Beardsmore (2000), for instance, would be a better fit if Calandretas were defined as “language preservation programs destined to protect endangered languages through education and allow their transmission from generation to generation.” Yet regardless of terminology, whether this status difference can make up for the situation of diglossia out of school and hence solve the problem remains to be determined. Ultimately, the question is whether a change in status between dominant and dominated language in the narrow context of elementary education helps, in the long run, bring about a balanced valorization of the two languages, thus reaching one of the objective of the transmission of regional languages in schools.

43 In this respect, Palancas, or “bridge sequences, play a fundamental role in that the two languages are treated as distinct objects, with their similarities and differences being observed as one language serves to reinforce the learning of the other . As a result, both are brought together through the creation of strong connections between them. [10]

The Evolution of Perceptions in Middle School

44 After 5th grade, Calandreta children have two options: [11]

45 The first option is to attend their neighborhood middle school or an optional introductory course in Occitan, with the responsibility to offer such courses falling to principals since the Deixonne Act of 1951. The second is to attend a school in Toulouse (after obtained an exemption over residence) that offers advanced courses in Occitan and the teaching of history and geography in that language in a bilingual section.

46 When interviewed in both contexts, teenagers tend to be more restrained than adults. Some seem reticent to give their views on the subject. However, if questions are asked indirectly, (e.g., What do your ex-Calandron classmates think of Occitan now that they are in middle school?), none used words expressing shame, unlike adults.

47

17. I –– Were you proud to speak Occitan while in Calandreta?
18. C2 –– We weren’t especially proud but it was just, well, something normal!
19. C3 –– I didn’t really think about Occitan since I was in it. It was normal!

48 The students' memories of elementary school are highly positive. If they had to start over, they would still choose to attend a Calandreta, although they strongly argue for the importance of group cohesion, solid friendships, and methods that differ from those of public schools rather reflecting on the language itself.

49

20. C1 –– As a group, we were unified. That was cool.
21. C1 –– It didn’t feel like school. It was cool. We were on first-name terms with the teacher. And also, we never had any grades. Getting grades in 6th grade felt very weird!

50 This attitude is similar to that of parents, who also tend to justify their choice by using arguments that do not directly concern the language itself.

51 We should bear in mind, therefore, that an avoidance strategy emerges as soon as the topic of the motivation to learn Occitan is brought up. In practice, that motivation recedes in the students' recollections compared to deep-rooted reminiscence of “that school.” Other avoidance strategies emerge as well. For example, one middle schooler makes no difference between rock climbing and Occitan, eventually admitting that she prefers rock climbing. Another forgot to mention the language in her list of preferred middle school subjects.

52 The students are also relatively cautious when they speak about their schoolmates’ observations about Occitan:

53

22. C1 –– They seemed to like it. I told a friend of mine about it, and she said: “That sounds interesting. Can you say something in Occitan?” But that’s it. Most of them haven’t even heard of it. Most of them don’t know anything about it, or they just think: “That’s fun!”

54 Judging by these statements, students maintain a position of honest neutrality. This raises the question of how Calandreta students cope with their schoolmates’ lack of interest, given the emotional involvement they themselves experienced while in elementary school.

55 In any case, the pride they might have felt from attending a Calandreta, the same pride that brought their parents to say that they “go on and on about it,” becomes markedly more discreet when they reach middle school. A 6th-grade student who takes an optional course in Occitan probably has no need to tell her classmates or her teacher that she is fluent since the teacher must be able to guess it from the very outset.

56 Moreover, the “small and close-knit group” (20. C1) that was encouraged in Calandretas instead becomes an inconvenience once in middle school:

57

23. C2 –– We were only a small group in Occitan classes and, the thing is, sometimes it got kind of boring.

58 Course content is also criticized as a comparison with other language teaching downplays the method used for Occitan:

59

24. C2 –– In class, I don’t know. It’s not like we were really studying. I couldn’t tell you what we studied in Occitan in 8th grade! We just did nothing!
25. I –– And are you looking forward to continue in 9th grade this year?
26. C2 –– Well, we only just begun. And I got an exemption so I could be in this school because of Occitan, so…
27. C1 –– Spanish. Now that’s different. It’s really “interactive,” as they say. But we really learn, you know. It’s really awesome. It’s my favorite language now.

60 In practice, the system strives to contain that lack of motivation through the use of sweeteners.

61

28. C1 –– In 6th grade, they promised us we’d go to Greece if we took Occitan… But we never did, in the end. But this year, they did go. It worked out, eventually.
29. I –– So it was like they dangled a carrot in front of your nose?
30. C1 –– Yeah, yeah! That’s it! A carrot! [laughs]

62 The fact that Occitan is an optional subject that “doesn't count” and that “resorts to tricks” and in which content is designed to please and thus kept light directly influences representations of the language.

63

31. C1 –– Most of the time, we do games, discussions, mostly oral stuff, and at the beginning, that was cool, but then the boys started goofing around as if they were there as tourists, so we did the same thing….
32. C2 –– Every year, there are some who quit because they don't like it any more, I think.
The parents' attitude comes through, albeit reading between the lines:
34. C1 – I think the parents [of those who quit] become more distant [?] toward Occitan.

64 In fact, the family’s enthusiasm seems to abate with time. To simplify, in preschool bilingualism is seen positively as “it can't hurt” to study the regional language.” The main concern in elementary school is to ascertain that it does not restrict the learning of other subjects. In 6th grade, the choice must be pragmatic. Given the basic motivations I previously cited, this erosion is hardly surprising.

65 Occitan teachers also find themselves in an uncomfortable situation. While the initiation to English is rigorously organized (with workbooks, lesson 1, lesson 2...) and with students being less inclined to pursue Occitan, a different, more play-oriented approach is attempted, as a consequence of which students perceive the subject as “not serious and not important.” The approach is also highly scholarly (with 6th-grade students being made to read an excerpt from Encarta Encyclopaedia on Occitan and the area where it is spoken, a document that, given the terminology it employs (“palatization of the 'r' sound,” “a language with only remote Celtic roots,” “ethnic identity,” “linguistic repertoire”) is clearly meant for linguists, or at least adults. Finally, the approach is made more attractive, even folklore-oriented, as trips and museum visits are offered.

66 This is the logic behind this approach, and the initiative it reflects for the remediation of regional language teaching echo issues caused by falling enrollment currently experienced by teachers of some subjects (for instance, German). Clearly, there is growing awareness that action must be taken at the level of motivation. Yet the appropriate method of action is not easily identifiable.

Conclusion

67 This study has corroborated the hypothesis formulated initially, namely that the valorization of both French and Occitan, in itself a complex issue, as the first part of this paper demonstrated, changes along with the transition undergone by adolescents. However, the specific reasons for this shift are more diversified than first hypothesized.

68 Calandreta students seem to be relatively unaffected by the discovery of the negative perceptions among their classmates of the minority language as Occitan is seldom a topic of conversation among them. Yet this discretion (or reticence) on their part in displaying their bilingual aptitude soon emerges in middle school. Already, they seem to have mentally accepted that others have no interest in the language and to have made that their point of departure. For them, bilingualism in Occitan is a non-issue in the sense that they realize that Occitan becomes a lesser language in this new context, just as it was the moment the school day was over in elementary school. In addition, it is not essential that peers express their views explicitly for group identity to come into play. Teenagers are at an age where they have reached a “critical period” during which their identity is both deconstructed and reconstructed. Likewise, adolescence is the age when their classmates born of immigrant parents differentiate and strongly mark their manner of speech in an effort to fit into the group. In their analysis of diglossic bilingualism, Hamers and Blanc (1983, 227) identify a “process of differentiation specific to each generation,” agreeing with the conclusions articulated by Gumperz and Hernandez, who observe that during adolescence, Mexican Americans tend to choose the dominant language, in this case English, while Spanish is reintroduced in adulthood, “once married.”

69 In the context under focus here, one structural factor remains critical to accounting for the above-mentioned varying attitudes toward Occitan, namely the changing perceptions of its status among teenagers. Although Occitan is first implemented as the exclusive medium of communication, it becomes not only just a subject, but an optional one at that. In the middle school in which a bilingual approach uses Occitan to teach history and geography, the approach seems to satisfy the students' expectations. By contrast, they dislike their Occitan language classes. In the middle schools that offer Occitan as an option without differentiating between fluent speakers and beginners and where teachers are not always sufficiently trained, dwindling motivation is to be expected.

70 Furthermore, students do not cope easily with being split off from their group to attend Occitan classes. This situation echoes the issues associated with the teaching of minority languages as attending a separate class in a discipline that has no prestige in the eyes of their classmates makes students feel different, even marginalized.

71 This subsequent lack of interest in Occitan may also directly stem from efforts to valorize both languages in elementary school. As a result, the manner in which this is implemented should be reconsidered thoroughly for the simple reason that it leads to “dual diglossia,” a combination that negatively impacts the use of Occitan outside of school alongside another diglossia affecting the use of French in school. Over time, this binary pattern could trigger an even more radical reversal when students go on to middle school. Other approaches to bilingual education based instead on the alternate use of both languages, which are offered jointly as mediums of instruction, should be considered, at least partially. Parity in terms of instructional time, which is preferred by the French Ministry of Education, [12] is a model based on equal status for both languages. Following Coste (2000), “integrative” models that would “not replace one language with another over the entire length of the curriculum but instead make use of both languages through which to teach other subjects are currently being envisaged.” In fact, an alternative model can be found in bilingual schools in the [French and Italian-speaking] Val d’Aoste, where two languages (or even three when Provençal is also part of the curriculum) are used for the acquisition of knowledge on an alternating basis, to the benefit of cognitive economy (Cavalli 2002). [13] Hence, the key issue is the importance of each language in Calandreta schools, with the so-called “Canadian” model being re-contextualized and adapted to the current setting.

72 Clearly, adolescents are not about to deny their elementary school experience, which nurtured a strong emotional attachment to Occitan. In addition, they also sense that parental commitment is a determining factor. As a result, their experience is one of double bind, which explains their reticence as well as their use of avoidance strategies. Once in middle school, however, students no longer experience a true bilingual education, except in a limited number of cases where Occitan is used as the medium of instruction for non-linguistic subjects. Hence, the issue at stake differs from the formulation originally offered. Rather than promoting “the positive effects of bilingual education” (Hamers and Blanc 1983, 344), any future strategy must determine how the negative effects of faulty contact with the minority language (Billiez 2000) can be prevented. As the interviews reported in this study show, maintaining a negative relationship with the non-prestige language for the entire duration of schooling will, if anything, be more hazardous than doing nothing since the learning of the lesser language will take place entirely out of context. This justifies the questions raised and the observations made as regards minority language teaching. [14] From the moment Occitan appears on the middle school curriculum – apart from its optional or mandatory nature, which constitutes a major difference in itself – equal status relative to modern European languages, unfavorable conditions for student motivation are in effect put in place because “the teaching of a minority – and especially of a non-prestige – language cannot be inspired by the teaching methods used for socially valorized languages” (Billiez 2000, 29). What this study has demonstrated is the rejection of the obviously inadequate teaching methods used for Occitan. However, this rejection does not constitute a rejection of the language itself, which would be a different phenomenon altogether, despite the fact that I am unable to evaluate this dimension without a more fine-grained analysis of the interviews reported in this paper. The risk is that this circular incoherence may negatively impact perceptions of a language now weakened by being placed in a new context that deprives it of its earlier function. [15]

73 As a result of the fact that adequate language teaching cannot be provided, the best solution might be to abandon the teaching of Occitan in middle school, allow ex-Calandrons to preserve fond memories of full immersion while in elementary school, and hope for a renewal of interest later on. In fact, other diglossic situations, such as the Mexican-American community in the U.S., have shown this to be true. In the Val d’Aoste, a preference for the non-prestige language – that is, French – is currently observed in bilingual individuals at undergraduate level despite suffering from low motivation in middle school.

74 Occitan speakers are still at pains to justify the usefulness and legitimacy of their language once elementary school is completed since neither domestic nor sociocultural environments permit it to be used extensively in the geographic areas under study here [16] – a problem that Mexican-Americans or Val d’Aoste natives are unfamiliar with.

75 To conclude, language socialization – a determining factor for the survival of Occitan – remains the principal issue in the varied contexts outside of the immediate school environment.

Annotated Bibliography

  • Beatens Beardsmore, Hugo. 2000. – “Typologie des modèles de l'éduca­tion bilingue” in Actualité de l'enseignement bilingue, Le français dans le monde: Recherches et applications, No. Spécial. Paris, Hachette. The author presents a typology that enlightens us about the fundamental different between the Canadian model and our research framework, namely the objective of immersion at L2: improved contact between two communities (Québec) versus maintaining a heritage language (see also Hamers and Blanc).
  • Behling, Günter. 1997 – “La transmission de la langue et de la culture occi­tanes. Deux études sur les motivations et les contradictions de la transmis­sion culturelle dans la région Languedoc-Roussillon », Lengas, No. 41: 8-92. The author presents an in-depth study about the Calendretas in Languedoc-Roussillon and the motivations of parents and children in this context. The approach is essentially quantitative (written questionnaires, a large sampling) in terms of data collection. With terms of the motivation-related results for middle school students, they are more positive than those updated by this study. However, the method for gathering data appears to us to be determinative, if it turns out to be true that there is a constraint as to what it is proper to say or not say (and therefore much less write about).
  • Billiez, Jacqueline. 2000. – “Un bilinguisme minoré: quel soutien institution­nel pour sa vitalité” in “La notion de contact de langues en didactique”, Notions en Question, No. 4. Paris, ENS éditions. The author shows how the ELCO (teaching of so-called languages of origin), as it has been put into place in the educational system, represents a false underperforming model of contact.
  • Camilleri, Antoinette. 1998. – “Codeswitching: an added pedagogical re­source!” in “Alternance des langues: enjeux socio-culturels et identitaires,” Lidil, No. 18: 81-89. The author exemplifies a Malto-English concept here: the fact that alternating between codes is an additional tool in the toolbox used by teachers in bilingual schools.
  • Coste, Daniel. 2000. – “Immersion, enseignement bilingue et constructions de connaissances,” in “Actualité de l'enseignement bilingue,” Le français dans le monde- Recherches et applications, No. spécial. Paris, Hachette. The author questions the immersion model imported from Canada, with the exception of the recourse to one’s first language, if the issue is indeed definitive, knowledge building or the “establishment of a multilingual ability to build knowledge.”
  • Dabene, Louise. 1999. – “Enseigner/apprendre les langues régionales” in “Les langues régionales: Enjeux linguistiques et sociolinguistiques,” Lidil, No. 20: 11-19. Here, among other things, the author reaffirms the need to “give the language being taught its full-fledged code value (…) to organize the use of it not only as a subject of learning but also as a tool for accessing non-linguistic disciplines.”
  • Dalgalian, Gilbert. 2000. – Enfances plurilingues. Paris, L'Harmattan. This work argues for “early bilingual education and multilingual training throughout life.” The author presents arguments about cognitive flexibility (in particular from a phonological standpoint), language learning (medium language rather than object language, involvement of body language in learning, etc.). In particular, he insists on the affective aspects.
  • Hamers, Josiane and Michel Blanc. 1983. – Bilingualité et Bilinguisme. Bruxelles, Pierre Mardaga. This author presents a broad range of research and questions relating to the language contact phenomena. Our research is largely based on the concepts, typologies and results of research described in order to provide perspective to the situation concerning us, and to characterize it within the broad range of bilingual education situations and bi- or multicultural contexts. The authors insist, in particular, on the need to take account of the socio-historic, socio-structural, socio-psychological, cultural a ideological factors for evaluating the results and issues relating to bilingual education.
  • Kaufmann, Jean-Claude. 1996. – L'entretien compréhensif. Paris, Nathan. The methodology characterized by this type of sociological discussion enables the researcher to put neutrality aside and to thereby move beyond surface appearances. The approach is qualitative.
  • Lambert, W.E. and G.R. Tucker. 1972 – Bilingual education of children – The St Lambert experiment. Rowley, Newbury House. The authors discuss the Canadian experiments that were the basis of immersion systems. Their primary objective is to evaluate the skills of the students concerned in comparison with the students in the unilingual system. Note, however, that the French-Canadian context is very different from the context that we are discussing, from the standpoint of contact languages (admittedly locally dominant-dominated but at an overall different scale), and from the standpoint of the issues involved.
  • Vivet, Ana. 2000. – “L'inquiétante étrangeté de la langue seconde – Le cas des enfants non francophones des écoles françaises de l'étranger” in “Actualité de l'enseignement bilingue”, Le français dans le monde- Recherches et applica­tions, No. spécial. Paris, Hachette. The author, a linguist and psychoanalyst, sheds light on the psychological problems that might result from an abrupt immersion in another language for children between 2 and 3 years old, in a preschool, during the period in which they are establishing their identities. The context is that of French schools abroad that practice strict total immersion, with a “normative” relationship to the language of immersion.

Publisher keywords: Bilingual education by immersion, Diglossia, Regional language, Representations

https://doi.org/10.3917/ls.101.0035