Dans cet article, nous allons analyser les visées des textes préliminaires des dictionnaires français-espagnol et espagnol-français publiés avant le XXe siècle, ainsi que les principales lignes argumentaires déployées par les auteurs ou les éditeurs des dictionnaires. Nous proposons une répartition prenant en considération les sources, le dénigrement d’ouvrages similaires, la réputation de l’auteur, l’exhaustivité et la nouveauté du dictionnaire.
Cet article est en accès conditionnel
Acheter cet article
3,00 €
S'abonner à cette revue
À partir de 92,00 €
Accès immédiat à la version électronique pendant un an
4 numéros papier envoyés par la poste