Notes
-
[*]
Je tiens à remercier M. Ouahmi Ould-Braham pour la relecture de cet article et pour ses précieuses remarques.
-
[2]
Dans le cas du Maroc, on peut citer, parmi d’autres, la bibliothèque de la zawiya de Tamgrout à Ouarzazate, la Fondation du Roi Abdelaziz Al Saoud à Casablanca, la BNRM et la Bibliothèque royale à Rabat.
-
[3]
La collection des manuscrits amazighes situés dans ce Fonds a été collectée par Arsène Roux pendant sa résidence au Maroc à l’époque du Protectorat. Voir : Nico van den Boogert, Catalogue des manuscrits arabes et berbères du fonds Roux, travaux et documents de l’IREMAM, Aix-en-Provence, 1995.
-
[4]
Harry Stroomer à signalé que la collection conservée dans cette bibliothèque est le résultat d’une collecte faite beaucoup plus récemment, commencée depuis l’arrivée, en 1970, des premiers émigrés berbérophones marocains aux Pays-Bas. « Les trésors littéraires du Sud marocain », in La littérature amazighe oralité et écriture, spécificités et perspectives, actes de colloque, publication de l’IRCAM, p. 91.
-
[5]
Une grande partie de ces travaux religieux est sous forme de traduction de l’arabe, ou de commentaires sur des textes produits en arabe.
-
[6]
Le plus ancien de ces lexiques remonte au xie siècle, c’est celui d’ibn tŭnărt. On peut citer le lexique d’al-Hilălĩ, as-Sură li as-saεădah bi al-ḥusnă wa ziyădah de εAlĩ al-Isaffnĩ, al-Majmŭε al-lăiq εală muškil al-watăiq de εUmar an-Nafĩsĩ...
-
[7]
La production au niveau de cette tradition est liée, en général, aux maîtres des zawaya à la région du Sous et du Sud marocain. Les œuvres de cette tradition exposent généralement les doctrines des marabouts et des confréries connues ; elles sont destinées en premier lieu aux adeptes et disciples des zawaya. Parmi ces œuvres on trouve Baḥr ad-dumŭε d’Awzăl, la traduction d’une partie de al-Iḥyău d’al-γazălĩ traduit en amazigh par Abŭ Bakr at-Tagmŭtĩ, la versification en amazigh d’al-Ḥikam al-εaṭăiyya par εli ad-Drqăwĩ...
-
[8]
Il existe des textes très connus à ce niveau : la traduction d’al-Burda par εabd al-lăh al-Ḥămdĩ, Nur al-yaqĩn par εabd al-lăh al-ilγĩ...
-
[9]
Il s’agit des manuscrits de la médecine traditionnelle à l’époque : Muxtaṣaṛ aṭ-ṭibb aš-šŭšăwĩ, Kašf ar-rumŭz de εAbd al-εAzĩz ar-Rsmŭkĩ, un traité de Muḥammad bn Ibṛăhĩm ar-Rŭdănĩ, un traité de εlĩ ad-Drqăwĩ...
-
[10]
nnṣaḥt n taytšĩn de saεid al-ibŭrkĩ, nnṣaḥt de muḥammad at-tamdŭztĩ, mawεiḍa de al-Madanĩ at-Tuγmăwĩ...
-
[11]
al-Muxtăr as-Sŭsĩ, al-Maεsŭl, vol.1, p. 257 ; vol. 2, p. 97 ; vol. 3, p. 192.
-
[12]
N.V. Boogert, The Berber literary tradition of the Sous, Leiden 1997, p. 79.
-
[13]
Muḥammad bn εAbd- al-lăh al-Bŭšigrĩ al-Agwmărĩ, né en 1210 H, décédé en 1282 H., voir la famille d’al-Agwmăriyyĩn dans al-Maεsŭl, vol. 11, p. 158.
-
[14]
Aḥmad bn Muḥammad ar-Rsmŭki, né en 1080 H, voir Wafayăt ar-rsmŭkĩ, alwăḥ jazŭla (mḥmmed al-εutmănĩ), amalŭ (εumar amarĩr).
-
[15]
C’est un poème arabo-amazigh qui comporte un lexique amazigh-arabe très intéressant. La première édition d’urjŭzat ar-rsmŭkĩ a été éditée par εumar amarĩr dans son ouvrage intitulé amalŭ (Casablanca, Maroc, 1978). La deuxième édition éditée par Muḥammad Mstawi, al-Urjŭza al-εarabiya al-amăzĩγiya (Casablanca, Maroc 1989). Voir aussi N.V. Boogert, The Berber literary tradition of the Sous, Leiden 1997, p. 83.
-
[16]
Ce texte a été produit en 1177 H./1764. Il est édité en 2007 par Omar Afa parmi les publications de l’Institut royal de la culture amazighe, Rabat, Maroc.
-
[17]
Édité par B.H. Stricker en 1960 et par Omar Afa en 2009.
-
[18]
Awzal, décédé en 1162 H. voir Almaεsŭl, vol. 19, p. 14, Mŭḥammad bn Aḥmad al-Ḥuḍaygĩ : Ṭabaqăt al-ḥuḍaygĩ, 1re édition 2006 vol. 2, p. 363, et N. van den Boogert, The Berber literary tradition of the Sous, Leiden 1997, p. 127.
-
[19]
Le célèbre faqih connu au Sous par Ażnag, décédé en 1005 H. Voir Almaεsŭl, vol. 19, p. 15, Ṭabaqăt al-ḥuḍayǧĩ, vol. 1, p. 131, The Berber literary tradition of the Sous, p. 93.
-
[20]
Lḥsn bn Mbaṛk bn Muḥammad at-Tamdŭztĩ, décédé en 1316 H. Voir al-maεsŭl, vol. 19, p. 5.
-
[21]
Voir al-Maεsŭl, vol. 1, p. 189, vol. 3, p. 323.
1Il s’agit dans cette contribution de présenter une description des manuscrits amazighes conservés à la bibliothèque de l’université de Leiden et qui ne sont pas catalogués.
2Il est utile de signaler de prime abord que les manuscrits amazighes représentent un trésor très important qui renseigne considérablement sur la culture et le patrimoine marocain, d’une façon générale, et sur la culture des amazighophones, plus particulièrement. Et il est évident que cette ressource acquiert une valeur certaine pour la recherche.
3Compte tenu de la grande valeur de cette ressource appréciable pour la culture amazighe, il semble que les chercheurs de différentes disciplines, notamment les linguistes et les anthropologues, sont appelés à consacrer davantage de recherches à cette production constituant une bonne partie du champ littéraire amazighe. Ce même champ mérite non seulement l’intention et la découverte, mais aussi l’étude et l’édition. Par ailleurs, on peut dire que ces manuscrits nécessitent une nouvelle approche multidisciplinaire à même de révéler et de mettre au clair les grandes et les véritables questions liées à la problématique du passage de l’oralité à l’écriture dans la culture amazighe, et de découvrir les spécificités de cette culture, sa richesse et les changements socioculturels qui ont marqué le contexte de sa production sous ses différentes formes.
4Force est de souligner que c’est grâce aux orientalistes que l’un des premiers textes manuscrits amazighes a été édité. C’est pratiquement le baron de Slane qui, en 1856, avait traduit et publié deux chapitres de Baḥr ad-dumŭε d’Awzăl, d’après un ouvrage rapporté du Maroc, quelques années auparavant, par Jacques-Denis Delaporte lorsque celui-ci était consul à Mogador. Cette œuvre sera par la suite l’objet d’une deuxième publication en 1960 intitulée L’Océan des pleurs, assurée par B.H. Stricker ; la troisième et la récente publication est celle de Omar Afa en 2009. On trouve également qu’en 1896 D.J. Luciani a publié l’œuvre d’al-Ḥawḍ, traité de fiqh qui avait été composée par Muḥammad bn εlĩ Awzăl au début du xviiie siècle. Une deuxième publication annotée de cet ouvrage, inspirée de la copie originelle, s’effectua en 1977 par Abd Ar-Rahman Ar-Rahmani. L’intérêt porté aux manuscrits par les chercheurs marocains est à l’évidence très récent comme en témoignent les dates mentionnées ci-dessus.
5Lesdits manuscrits sont conservés dans des bibliothèques, privées ou publiques, dans les pays maghrébins [2] ou ailleurs. Mais la plupart de ces manuscrits se trouvent en Europe. On cite à titre d’exemple deux endroits importants qui conservent ce trésor jusqu’à présent : le fonds Arsène Roux [3] à Aix-en-Provence (France) et la bibliothèque de l’université de Leiden [4] (Pays-Bas).
6Nul doute que les manuscrits amazighes sont de surcroît d’une richesse extraordinaire du point de vue de leur contenu. Ils abordent plusieurs thèmes et différents sujets. La multiplicité des domaines thématiques de ces textes indique en effet la nature des préoccupations de l’élite amazighe et les fonctions qui lui sont assignées à l’époque. En outre, elle révèle le statut, la place et la valeur (parfois symbolique) de l’auteur du manuscrit dans le réseau social et dans le système relationnel. Tout cela nous conduit à comprendre le rôle de l’écriture et de la création dans les cultures orales.
7Bien que l’aspect religieux domine la production des manuscrits amazighes, nous pouvons affirmer que l’on peut trouver des textes, parmi les manuscrits sauvegardés, qui appartiennent à des domaines parfois assez loin de la religion, tels que la littérature (notamment le récit), l’histoire, la langue, l’astronomie... de même, les œuvres à caractère religieux peuvent nous fournir des données d’ordres linguistique, littéraire, historique, sociale, anthropologique, politique... À cet égard, on peut citer les domaines majeurs relevant des manuscrits amazighes, comme suit :
- le domaine purement religieux [5], comprenant les textes d’al-fiqh, at-tafsĩr, madḥ ar-rasŭl, al-εaqĩda, al-ḥadĩt an-nabawi... ;
- le domaine de la langue, basé sur la production des lexiques et des glossaires spécialisés (notariat, plantes et herbes, médecine...) [6] ;
- le domaine du mysticisme et du moral [7] ;
- le domaine de la traduction (de l’arabe en amazigh) [8] ;
- le domaine de la médecine populaire [9] ;
- le domaine de la prédication et de l’orientation religieuse [10] ;
- le domaine de l’histoire et des contes ;
- etc.
9Comme indiqué ci-dessus, la bibliothèque de l’université de Leiden constitue un site qui s’impose incontestablement s’agissant des manuscrits amazighes qui y sont renfermés ; surtout qu’elle est réputée au niveau international pour la richesse de ses fonds manuscrits, arabes, persans, latins et autres. Son département des manuscrits orientaux possède plus de 300 numéros de manuscrits amazighes de différents domaines et disciplines. Étant donné l’importance du catalogage des manuscrits dans le domaine de la codicologie, et la valeur indéniable de ce trésor, Nico van den Boogert avait réalisé un catalogue de ces manuscrits intitulé The catalogue of Berber Manuscripts in the Library of Leiden University et le publia en 2002. Ce travail nous permet d’identifier les manuscrits inventoriés, et de nous informer sur ces œuvres par l’élaboration des notices. Aussi nous procure-t-il des savoirs et des informations sur le manuscrit, l’auteur, la copie, le copiste, la discipline, etc.
10C’est dans ce contexte que nous ambitionnons d’inscrire cette contribution qui vise essentiellement à établir une collection des manuscrits amazighes non catalogués dans le travail de Nico van den Boogert. Pour ce faire, nous nous proposons d’identifier le contenu de cette collection en présentant chaque manuscrit par indication des informations suivantes : l’intitulé du texte et son objet, la discipline représentée, le nom de l’auteur et celui du copiste, la date de la composition du texte et celle de la copie, le nombre de feuilles du manuscrit et son format, le début et la fin du texte, le colophon du manuscrit.
11La description des manuscrits
121- Nŭṛ alyaqĩn fĩ sĩrat sayyid al-mursalĩn , 321 feuilles (photocopie A4), 643 pages, écriture maghrébine.
13Auteur : εabd al-lăh bn lḥăjj εli aḥmad usŭs ad-Drqawĩ [11] .
14Copiste : muḥammad bn ṣălḥ bn aḥmad at-tŭzĩnĩ
ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻨﻲ
15Date de copie : 23 ṣafaṛ 1404 H.
16Début du texte :
Inna ismg n ṛbbi nns igan ḍḍaεif ad t igan d εabd al-lăh bn lḥăjj εli aḥmad usŭs adrqawĩ ad as iγfr ṛbbi nns iḥubbu t al-ḥamdu li-llăh wa aš-šukru li-llăh lli yanγ igan γ tarwa n adama lli igan laxyar γ lmaxluqat...
18Colophon :
Intahă... hădă al-kităbu εală yadi kătibihi aḍ-ḍaεĩf muḥammad bn šayxihi as-sayyid ṣălḥ bn aḥmad at-tŭzĩnĩ fĩ as-săεa al-xămisa baεda al-εaṣṛi nahăra yawm at-tulată 23 ṣafaṛ al-xayr εăm 1404 hijriya...
20(Réf : Or.26.060)
212- Texte versifié, (manḍŭma fi madḥ ar-rasŭl bi aš-šalḥa) [12], 292 lignes, 12 feuilles (format A4 photocopie), écriture marocaine, non daté.
22Auteur : Abŭ Šigr al-Agwmărĩ [13]
23Début du texte :
24Fin du texte :
25(Réf : Or.26.061)
263- Texte versifié, 12 vers, papier européene, format (14×28), écriture maghrébine, non daté, il s’agit d’un texte sur l’horoscopie (al-abrăj).
27Auteur : non indiqué.
28Copiste : non indiqué.
29Début du texte :
30Fin du texte :
31(Réf : Or.26.063)
324- Texte versifié Urjŭza, il comprend des termes berbères, 2 feuilles, format (17×23), écriture maghrébine.
33Auteur : non indiqué, mais il est connu dans les ressources marocaines que ce texte a été produit par ar-Rsmŭkĩ [14] (Urjŭzat ar-rsmŭkĩ) [15]
34Copiste : non indiqué.
35Début du texte :
36Fin du texte :
37(Réf : Or.26.064)
385- Majmŭε al-lăiq εală muškil al-watăiq [16] , glossaire bilingue (arabe et berbère), 9 feuilles, format (18×22), écriture maghrébine.
39Auteur : εUmar bn εUbayd Al-lăh bn εAli an-Nafĩsĩ (xiie siècle H).
40Copiste : εAbd Al-lăh bn Mŭḥammad Abršaḥ aṣ-Ṣanhăjĩ
41Date de copie : 28 rajab 1313 H.
42Début du texte :
44Colophon :
Wa kăna man nasaxahă fi al-yawmi at-tămini wa al-εišrĩn min ṛajab sanata 1313 εabdu ṛabbihi εabd al-lăh bn mŭḥammad abršaḥ aṣ-ṣanhăjĩ muštaṛiṭ bi masjid as-sulaymăni...
46(Réf : Or.26.065).
476- Texte religieux versifié, il représente une partie de Baḥr ad-dumŭε [17], 6 feuilles, format (16×21,5), écriture maghrébine, incomplet.
48Auteur : Mŭḥammad bn εli bn Brahĩm Awzal [18]
49Copiste : non indiqué.
50(Réf : Or.26.066).
517- Texte religieux sur la mort et le paradis, 13 feuilles, format (17×24), écriture maghrébine.
52Auteur : non indiqué.
53Copiste : non indiqué.
54Début du texte :
55Fin du texte :
56(Réf : Or.26.067)
578- Texte sur l’autobiographie du prophète Mohammed, 2 feuilles (A4), écriture maghrébine, non daté.
58Auteur : non indiqué.
59Copiste : non indiqué.
60Début du texte :
61Fin du texte :
62(Réf : Or.26.068)
639- Collection de manuscrits comprend 9 textes berbères :
64• Texte religieux versifié, traité sur εaqĩdat at-tawḥĩd, 6 feuilles, format (15×21), écriture maghrébine.
65Auteur : Muḥammad bn εabd Al-lăh az-Zagrŭzĩ
66Copiste : εabd al-lăh bn Muḥammad bn Lḥăjj aṣ-Ṣanhajĩ
67Début du texte :
Hădă tălifu aš-šayx al-faqĩh sidi muḥammad bn εabd al-lăh az-zagrŭzĩ Al-ḥamdu li-llăh ntta as nzwar nbda srs
Nzayd asn nit tiżilla f ṛṛsul n lbašar
69Colophon :
Kamula biḥamdi al-lăhi wa ḥusni εawnihi... εală yadi... εabd al-lăh bn muḥammad bn lḥăjj aṣ-ṣanhajĩ...
71• Texte religieux versifié, traité sur at-tawḥĩd, 11 feuilles, format (15×21), écriture maghrébine.
72Auteur : Muḥammad bn Yaḥya at-Tagmŭtĩ
73Copiste : εabd al-lăh bn Muḥammad bn Lḥăjj al-Ażwatni aṣ-Ṣanhajĩ
74Date de copie : 15 rabĩε al-awwal 1243 H.
75Début du texte :
76Fin du texte :
77Colophon :
Kamula biḥamdi al-lăhi... εală yadi... εabd al-lăh bn muḥammad bn lḥăjj al-ażwatni aṣ-ṣanhajĩ... wakăna al-farăγu minhu εinda εaṣṛi yawmi al-jumuεa al-xămis εašar min šahri al-lăhi rabĩε an-nubuwa εăm 1243...
79• Texte religieux versifié, traité sur at-tawḥĩd, ṣifăt al-lăh al-εišrĩn une feuille, format (15×21), écriture maghrébine.
80Auteur : Muḥammad bn εutmăn ad-Dăds ĩ
81Copiste : non indiqué.
82Date de copie : non indiqué.
83Début du texte :
84Fin du texte :
85• Texte religieux versifié, alḥawḍ , 110 feuilles, format (15×21), écriture maghrébine, incomplet.
86Auteur : Muḥammad u εli Awzal
87Copiste : εabd al-lăh bn Muḥammad bn Lḥăjj al-Ażwatni aṣ-Ṣanhajĩ
88Date de copie : 8 muḥarram 1243 H.
89Colophon :
Kamula bi ḥamdi al-lăhi... wa kăna al-farăγu minhu εinda aḍ-ḍuhri min yawmi al-jumuεati at-tămini min šahri al-lăhi al-muḥarrami fi εăm 1243 εabd al-lăh bn muḥammad bn lḥăjj al-ażwatni aṣ-ṣanhajĩ...
91• Texte religieux, nnṣaḥt , 4 feuilles, format (15×21), écriture maghrébine.
92Auteur : Muḥammad u εli Awzal
93Copiste : εabd Al-lăh bn Muḥammad bn lḥăjj al-Ażwatni aṣ-Ṣanhajĩ
94Date de copie : non indiqué.
95Début du texte :
96Fin du texte :
97Colophon :
Kamula bi ḥamdi al-lăhi... εală yadi... εabd al-lăh bn muḥammad bn lḥăjj al-ażwatnĩ aṣ-ṣanhajĩ...
99• Texte religieux, al-mawεiḍa , 29 feuilles, format (15×21), écriture maghrébine.
100Auteur : Muḥammad Uεli Awzal
101Copiste : εAbd Al-lăh bn Muḥammad bn lḥăjj al-aŻwatnĩ aṣ-Ṣanhajĩ
102Date de copie : 18 muḥarram 1243 H.
103Début du texte :
104Colophon :
Kamula bi ḥamdi al-lăhi... εală yadi... εAbd Al-lăh bn Muḥammad bn lḥăjj al-Ażwatnĩ aṣ-Ṣanhajĩ... wa kăna al-farăγu minhu εinda εaṣṛin min yawmi al-itnayn at-tămin εašar min šahri al-lăhi muḥarram fi εăm 1243...
106• Texte religieux versifié, Manḍŭma fi εilm at-taklĩf ar-rabbaniya al-maḥmŭdiya aš-šădiliya al-mălikiya al-mazγiya, 58 feuilles, format (15×21), écriture maghrébine.
107Auteur : Sidi Bṛahim bn εabd Al-lăh aṣ-Ṣanhăjĩ [19]
108Copiste : εabd Al-lăh bn Muḥammad bn Lḥăjj al-Ażwatnĩ aṣ-Ṣanhajĩ
109Date de copie : 16 ṣafar 1243 H.
110Début du texte :
Qăla aš-šayx al-faqĩh al-waliy aṣ-ṣăliḥ sĩdĩ Bṛahim bn εAbd Al-lăh aṣ-Ṣanhăjĩ fa hădă εilm at-taklĩf ar-rabbaniya al-maḥmŭdiya aš-šădiliya al-mălikiya al-mazγiya wa waznuhă hăkadă
112Colophon :
Kamula bi ḥamdi al-lăhi... εală yadi... εabd al-lăh bn muḥammad bn lḥăjj al-ażwatnĩ az-zrăsĩ aṣ-ṣanhajĩ... wa kăna al-farăγu minhu ḍaḥwata yawmi al-aḥad as-sădis εašar min šahri al-lăhi ṣafar εăm 1243...
114• Texte versifié sur at-tanjĩm , 5 feuilles, format (15×21), écriture maghrébine.
115Auteur : Lḥsn bn εabd Al-lăh u Bŭbkr u Trknit
116Copiste : εabd al-lăh bn Muḥammad bn Lḥăjj al-Ażwatnĩ aṣ-Ṣanhajĩ
117Date de copie : non indiqué.
118Début du texte :
119Colophon :
Kamula εală yadi kătibihi εabd al-lăh bn muḥammad bn lḥăjj al-ażwatnĩ aṣ-ṣanhajĩ...
121• Texte versifié sur le statut religieux, 3 feuilles, format (15×21), écriture maghrébine.
122Auteur : Sidi Muḥammad bn Aḥmad bn εli bn Abŭ-Lqăsim aṣ-Ṣanhăjĩ
123Copiste : non indiqué.
124Date de copie : non indiqué.
125Début du texte :
126(Réf : Or.26.069)
12710- Collection de manuscrits berbères comprend trois textes :
128• Texte religieux versifié (manḍuma) sur le prophete mohammed, 57 feuilles, format (20×14), écriture maghrébine, incomplet.
129Auteur : non indiqué.
130Copiste : non indiqué.
131Fin du texte :
132• Traité sur al-fiqh, 94 feuilles, format (20×14), écriture maghrébine, complet.
133Auteur : Muḥammad u εli Awzal
134Copiste : non indiqué.
135Date de copie : jumăda al-ŭlă 1121 H.
136Début du texte :
137• Texte religieux versifié, 55 feuilles, format (20×14), écriture maghrébine, incomplet.
138Auteur : Muḥammad u εli Awzal
139Copiste : non indiqué.
140Début du texte :
141(Réf : Or.26.070)
14211- Collection de manuscrits berbères comprend deux textes :
143• Texte religieux versifié (manḍuma), 35 feuilles, format (17×22), écriture maghrébine.
144Auteur : Sidi Bṛahim bn εbd Al-lăh aṣ-Ṣnhăji
145Copiste : Mbaṛk bn al-Ḥăjj Muḥmmad bn... at-Tagŭti as-Sndăli
146Date de copie : 4 ṣafaṛ 1262 H.
147Colophon :
Wa kăna al farăγu minhu yawm al aḥad fi aṛbaεat ayyam min ṣafaṛ Alxayr εăm 1262 εală yadi kătibihĩ almudnib... mbaṛk bn al-ḥăjj Muḥmmad bn... at-tagŭti as-sndăli
149• Texte religieux versifié (manḍuma) commencé par les alphabets arabes, 2 feuilles, format (17×22), écriture maghrébine.
150Auteur : non indiqué.
151Copiste : non indiqué.
152Début du texte :
153Fin du texte :
154(Réf : Or.26.222)
15512- Un commentaire sur awzal, 91 feuilles, format (17×23), écriture maghrébine, complet.
156Auteur : sidi Lḥsn u Mbaṛk bn Muḥammad u-Tmddust Aba-εaqĩl [20]
157Date de production : rajab 1337 H.
158Copiste : Lḥsn bn Lḥsn min durriyat sidi Sεid bn εAbd al-Munεim
159Date de copie : 4 muḥarram 1353 H.
160Début du texte :
Inna sidi lḥsn u mbark bn muḥmmad u tmddust abaεqil ismg n walli t ixlqn γ ddat nns ula lεaql nns ṛbbi tabaṛaka wa taεala lli ixlqn ignwan...
162Colophon :
Kamula hădă alkitabu biεawni allahi wa quwwatihi εală yadi al făriγi minhu yawm assabt mina al-muḥarrami εăm 1353 wa kăna al faraγu εinda al εaṣṛi... wa katabahu lḥsn bn lḥsn min durriyat sidi sεid bn εabd al-munεim...
164(Réf : Or.26.223)
16513- Traité sur alfiqh (an-niya, az-zakăt, az-zawăj, aṣ-ṣawm, alḥajj), 7 feuilles, format (12×19), écriture maghrébine, incomplet.
166Auteur : non indiqué.
167Copiste : non indiqué.
168Début du texte :
169(Réf : Or.26.225)
17014- Photocopie d’un manuscrit comprend deux textes :
171• Glossaire arabe berbère (liste des termes médicaux), 2 feuilles, format (A4), écriture maghrébine.
172Auteur : non indiqué.
173Copiste : non indiqué.
174Début du texte :
175As-smmaq taṣṣiḍ acqil huwa baṭnu al xinzir...
176Fin du texte :
177Ar-rayḥăn ismun li anwaεi al ḥabaqi cajaratu maryam tanfult wa qila tiḍalin wa qila bisăṭu al muluki.
178• Glossaire arabe berbère (liste des termes médicaux) Fawaĩd fĩ aṭ-ṭibb 1 feuille, format (A4), écriture maghrébine.
179Auteur : aḥmad bn εabd al-εazĩz bn yaεqŭb as-smlălĩ at-tagmŭtĩ
180Copiste : εabd al-εazĩz bn Muḥammad al-Adŭzĩ [21]
181Début du texte :
183Fin du texte :
184(Réf : Or.26.226)
18515- Commentaire et traduction du Manḍŭmat ibn εăšir , 23 feuilles, format (A4 photocopie), écriture maghrébine.
186Auteur : Sidi Lḥsn u Bṛahim Aεrŭs
187Copiste : Aḥmad Najĩb bn Muḥammad al-Walyăḍĩ as-Sŭsĩ
188Date de copie : 13 ṣafaṛ 1394 H. (3 mars 1974).
189Début du texte :
190Fin du texte :
191Colophon :
Intaḥă wa kamula... εală yadi năsixihi... aḥmad najĩb bn muḥammad al-walyăḍĩ as-sŭsĩ fi yawm aljumuεa 13 ṣafaṛ al-xayr 1394 H al-muwăfiq 8/3/ 1974.
193(Réf : Or.26.227)
19416- Texte religieux versifié sur le prophète mohammed, 5 feuilles, format A4 (photocopie), écriture maghrébine.
195Auteur : al-Bašĩr bn Aḥmad bn Masεŭd,
196Copiste : illisible.
197Date de copie : ṛajab 1410 H.
198Début du texte :
199Fin du texte :
200Colophon :
Tammat biḥamdi al-lăhi min yawmi al-aḥad min šahri al-lăhi ṛajab 1410 wa ṣalătuhu wa sallama εală sayyidi al-mursalĩn... εală yadi aḍ-ḍaεif...
202(Réf : Or.26.228)
20317- Texte sur les piliers de l’Islam et la façon de faire les ablutions et la prière, 14 feuilles, format (A4 photocopie), écriture maghrébine.
204Auteur : non indiqué.
205Copiste : non indiqué.
206Date de copie : 14/02/2001
207Début du texte :
Mnnawt ttrsal a f ibidd lislam. Smmust. Mad tnt igan. At_tawḥĩd d tażallit d użum...
209Fin du texte :
Ma igan rrisala. amṛun wa nahyun wa xabaru ad-dunyă wa xabaru al-ăxira wa dawămuhă abadan...
211Colophon :
Kutiba fĩ yawm 14-2-2001 intahă.
213(Réf : Or.26.229)
21418- Texte versifié sur des thèmes religieux : al-imăn, al-wuḍŭ, al-γusl, attayammum..., (traduction d’un texte de muxtăr aš-šayx sidi εabd ar-raḥman al-axḍaṛ), 25 feuilles, format (A4 photocopie), écriture maghrébine.
215Auteur : non indiqué.
216Copiste : Muḥammad bn Muḥammad bn εabd ar-Raḥmăn al-Bŭšwarĩ
217Date de copie : 03 ṛamaḍăn 1411 H
218Début du texte :
219Colophon :
Kamula hădă al-kitabu biḥamdi al-lahi... yawm al-arbiεa at-tălit min ṛamaḍăn εabdu ṛabbihi muḥammad bn muḥammad bn εabd ar-raḥmăn al-bŭšwarĩ nasaban amătahu al-lăhu mŭminan wa musliman 1411 H.
221(Réf : Or.26.231)
22219- Texte versifié Naḍm fi aš-šalḥa, sur la morale at-taṣawwuf, alḥikma... 11 feuilles, format (A4 photocopie), écriture maghrébine.
223Auteur : al-Ḥajj εli bn Aḥmad al-Ilγĩ ad-Darqăwĩ
ﺍﻟﺪﺭﻗﺎﻭﻱ
224Copiste : Muḥammad bn Ṣălḥ bn Aḥmad bn εabd al-Mălk
225Date de copie : 2 ṛamaḍăn 1408 H.
226Début du texte :
227Fin du texte :
228Colophon :
Intahă wa kamula bayna aḍ-ḍuhṛi wa al-εaṣṛi yawma al-xamĩs fi šahri al-lăhi ṛamaḍăn al-muεaḍḍam εăm 1408 naḍm al-ḥikam bi aš-šlḥa li as-sayyid al-ḥajj εli aḥmad ad-darqăwĩ... εală uadi kătibihi... muḥammad bn ṣălḥ bn aḥmad bn εabd al-mălk min mawḍiε ayt εbd aṛ-ṛaḥmăn at-tŭżĩnĩ aṣ-ṣawăbĩ...
230(Réf : Or.26.232)
23120- Texte versifié, Naḍm sidi lḥsn axṣaṣĩ il s’agit des conseils destinés aux ṭṭlba, 5 feuilles, format (A4 photocopie), écriture maghrébine, non daté.
232Auteur : Sidi Lḥsn Axṣaṣĩ
233Copiste : non indiqué.
234Début du texte :
235Fin du texte :
236Colophon :
Intahă hădă an-naḍmu dyal ssi lḥsn axṣaṣi raḥimahi al-lăhu ămĩn. Dufina fĩ qabĩlat idawsmlal kăna raḥimhu al-lăhu fĩ maḥkamat aš-šrε min madĩnat anzi.
238(Réf : Or.26.233)
23921- Texte religieux versifié sur al-fiqh (at-tawḥĩd, al-γusl, attayammum, aṣ-ṣalăt, aṣ-ṣawm, alḥajj, albuyŭε...), 10 feuilles, format A4 (photocopie), écriture maghrébine.
240Auteur : Sidi Muḥammad bn Muḥammad gg Udšt
241Copiste : Saεĩd bn εabd al-lăh al-Asnărĩ al-Haštŭkĩ aṣ-Ṣawăbĩ
242Date de copie : 16 dŭ al-qiεda 1415 H.
243Début du texte :
244Colophon :
Katabahŭ asĩru danbihi εabĩdu ṛabbihi saεĩd bn εabd al-lăh al-asnărĩ al-haštŭkĩ aṣ-ṣawăbĩ... wa qad nasaxahu manqŭlan εan kităb sĩdĩ εabd al-ḥamĩd bn šayxină wa sanadină sĩdĩ al-ḥăjj bṛăhĩm bi xaṭṭi šayxină sidi al-ḥăjj muḥmmad at-tazrwăltĩ... wa kăna al-farăγu minhu εašiyyata yawmi al-aḥad 16 di al-qiεda al-ḥaṛăm 1415 waqtahu bi madrasat abĩ ar-rajăi al-haštŭkiya...
246(Réf : Or.26.234)
24722- Texte religieux versifié sur Ḥadĩt al-miεrăj, 24 feuilles, format A4 (photocopie), écriture maghrébine, non daté.
248Auteur : non indiqué.
249Copiste : non indiqué.
250Début du texte :
251Fin du texte :
252(Réf : Or.26.235)
Bibliographie
- Afa, O., 2007, al-Majmŭε al-lăiq εală muškil al-watăiq li εUmar bn εUbayd Al-lăh bn εAli an-Nafĩsĩ, publication de l’IRCAM, Rabat, Ed. Al-Maεărif Al-Jadĩda.
- Afa, O., 2009, Baḥr ad-dumŭε bi al-luγatayni al-amăzĩγiya wa al-εarabiya, li al-faqĩh Muḥammad bn εlĩ al-Hŭzălĩ, Casablanca, Ed. An-ajăḥ Al-Jadĩda.
- Amahan, A., 1994, « Notes bibliographiques sur les manuscrits en langues tamazight écrits en caractères arabes », pp. 99-104, colloque : le manuscrit arabe et la codicologie, Université Mohamed V Rabat.
- Amahan, A., 1990, « Les écrits berbères au xvie siècle, exemple : le manuscrit d’Aznag », La culture populaire, Rabat, éd Okad, pp. 11-14.
- Amarir, O., 1987, Amalu, Casablanca, éd Dar Al-kitab.
- Basset, H., 1920, Essai sur la littérature des berbères, Alger.
- Boogert, N.V.D, 1995, Catalogue des manuscrits arabes et berbères du fonds Roux, Aix-en-Provence, travaux et documents de l’IREMAM.
- Boogert, N.V.D, 1997, The Berber literary tradition of the Sous, Leiden.
- Boogert, N.V.D, 2002, The Catalogue of Berber Manuscripts in the Library of Leiden University, Leiden.
- Bougchiche, L. et Galand, L., 1997, Langues et littératures berbères des origines à nos jours : bibliographie internationale, Paris, Ibis Press.
- Galand-Pernet, P., 1972, « Notes sur les manuscrits à poèmes chleuhs de la Bibliothèque générale de Rabat », Journal Asiatique, pp. 299-316.
- Galand-Pernet, P., 1973, « Notes sur les manuscrits à poèmes chleuhs du fonds berbère de la Bibliothèque nationale de Paris », Revue des Études islamiques, 11, pp. 283-296.
- Hamam, M., 2004, Le manuscrit amazighe, son importance et ses domaines, actes d’une journée d’étude organisée par l’IRCAM, publication de l’IRCAM, Rabat, Éd. Al-Maεărif Al-Jadĩda.
- Mestawi, M., 1990, « al-urjŭza al-εarabiya al-amăzĩγiya », Tifawin, no 4, Rabat.
- Ould-Braham, O., 2008, « Sur un nouveau manuscrit ibâdite-berbère. La Mudawwana d’Abŭ Gănim al-Khurăsănĩ, traduite en berbère au Moyen Âge », Études et Documents Berbères, 27, pp. 47-71.
- Ould-Braham, O., 2009, « Lemmes en berbère ancien provenant d’un glossaire berbéro-arabe et d’une œuvre ibăḍite-berbère médiévale », Études et Documents Berbères, 28, pp. 7-22.
- Raḥmani (Al), A., 1977, al-Ḥawḍ fĩ al-fiqh al-mălĩkĩ bi al-lisăni al-amăzĩvĩ li aš-šayx Muḥammad uεlĩ Awzăl, Casablanca, Ed Dar al-Kităb.
- Stricker, B.H, 1960, L’Océan des pleurs, Poème berbère de Muḥammad al-Awzălĩ, Leyde, R.J. Brill.
- Stroomer, H., 2004, « Les trésors littéraires du Sud marocain », in La littérature amazighe oralité et écriture, spécificités et perspectives, actes de colloque, publication de l’IRCAM, Rabat, Ed. Al-Maεărif Al-Jadĩda, pp. 89-102.
Notes
-
[*]
Je tiens à remercier M. Ouahmi Ould-Braham pour la relecture de cet article et pour ses précieuses remarques.
-
[2]
Dans le cas du Maroc, on peut citer, parmi d’autres, la bibliothèque de la zawiya de Tamgrout à Ouarzazate, la Fondation du Roi Abdelaziz Al Saoud à Casablanca, la BNRM et la Bibliothèque royale à Rabat.
-
[3]
La collection des manuscrits amazighes situés dans ce Fonds a été collectée par Arsène Roux pendant sa résidence au Maroc à l’époque du Protectorat. Voir : Nico van den Boogert, Catalogue des manuscrits arabes et berbères du fonds Roux, travaux et documents de l’IREMAM, Aix-en-Provence, 1995.
-
[4]
Harry Stroomer à signalé que la collection conservée dans cette bibliothèque est le résultat d’une collecte faite beaucoup plus récemment, commencée depuis l’arrivée, en 1970, des premiers émigrés berbérophones marocains aux Pays-Bas. « Les trésors littéraires du Sud marocain », in La littérature amazighe oralité et écriture, spécificités et perspectives, actes de colloque, publication de l’IRCAM, p. 91.
-
[5]
Une grande partie de ces travaux religieux est sous forme de traduction de l’arabe, ou de commentaires sur des textes produits en arabe.
-
[6]
Le plus ancien de ces lexiques remonte au xie siècle, c’est celui d’ibn tŭnărt. On peut citer le lexique d’al-Hilălĩ, as-Sură li as-saεădah bi al-ḥusnă wa ziyădah de εAlĩ al-Isaffnĩ, al-Majmŭε al-lăiq εală muškil al-watăiq de εUmar an-Nafĩsĩ...
-
[7]
La production au niveau de cette tradition est liée, en général, aux maîtres des zawaya à la région du Sous et du Sud marocain. Les œuvres de cette tradition exposent généralement les doctrines des marabouts et des confréries connues ; elles sont destinées en premier lieu aux adeptes et disciples des zawaya. Parmi ces œuvres on trouve Baḥr ad-dumŭε d’Awzăl, la traduction d’une partie de al-Iḥyău d’al-γazălĩ traduit en amazigh par Abŭ Bakr at-Tagmŭtĩ, la versification en amazigh d’al-Ḥikam al-εaṭăiyya par εli ad-Drqăwĩ...
-
[8]
Il existe des textes très connus à ce niveau : la traduction d’al-Burda par εabd al-lăh al-Ḥămdĩ, Nur al-yaqĩn par εabd al-lăh al-ilγĩ...
-
[9]
Il s’agit des manuscrits de la médecine traditionnelle à l’époque : Muxtaṣaṛ aṭ-ṭibb aš-šŭšăwĩ, Kašf ar-rumŭz de εAbd al-εAzĩz ar-Rsmŭkĩ, un traité de Muḥammad bn Ibṛăhĩm ar-Rŭdănĩ, un traité de εlĩ ad-Drqăwĩ...
-
[10]
nnṣaḥt n taytšĩn de saεid al-ibŭrkĩ, nnṣaḥt de muḥammad at-tamdŭztĩ, mawεiḍa de al-Madanĩ at-Tuγmăwĩ...
-
[11]
al-Muxtăr as-Sŭsĩ, al-Maεsŭl, vol.1, p. 257 ; vol. 2, p. 97 ; vol. 3, p. 192.
-
[12]
N.V. Boogert, The Berber literary tradition of the Sous, Leiden 1997, p. 79.
-
[13]
Muḥammad bn εAbd- al-lăh al-Bŭšigrĩ al-Agwmărĩ, né en 1210 H, décédé en 1282 H., voir la famille d’al-Agwmăriyyĩn dans al-Maεsŭl, vol. 11, p. 158.
-
[14]
Aḥmad bn Muḥammad ar-Rsmŭki, né en 1080 H, voir Wafayăt ar-rsmŭkĩ, alwăḥ jazŭla (mḥmmed al-εutmănĩ), amalŭ (εumar amarĩr).
-
[15]
C’est un poème arabo-amazigh qui comporte un lexique amazigh-arabe très intéressant. La première édition d’urjŭzat ar-rsmŭkĩ a été éditée par εumar amarĩr dans son ouvrage intitulé amalŭ (Casablanca, Maroc, 1978). La deuxième édition éditée par Muḥammad Mstawi, al-Urjŭza al-εarabiya al-amăzĩγiya (Casablanca, Maroc 1989). Voir aussi N.V. Boogert, The Berber literary tradition of the Sous, Leiden 1997, p. 83.
-
[16]
Ce texte a été produit en 1177 H./1764. Il est édité en 2007 par Omar Afa parmi les publications de l’Institut royal de la culture amazighe, Rabat, Maroc.
-
[17]
Édité par B.H. Stricker en 1960 et par Omar Afa en 2009.
-
[18]
Awzal, décédé en 1162 H. voir Almaεsŭl, vol. 19, p. 14, Mŭḥammad bn Aḥmad al-Ḥuḍaygĩ : Ṭabaqăt al-ḥuḍaygĩ, 1re édition 2006 vol. 2, p. 363, et N. van den Boogert, The Berber literary tradition of the Sous, Leiden 1997, p. 127.
-
[19]
Le célèbre faqih connu au Sous par Ażnag, décédé en 1005 H. Voir Almaεsŭl, vol. 19, p. 15, Ṭabaqăt al-ḥuḍayǧĩ, vol. 1, p. 131, The Berber literary tradition of the Sous, p. 93.
-
[20]
Lḥsn bn Mbaṛk bn Muḥammad at-Tamdŭztĩ, décédé en 1316 H. Voir al-maεsŭl, vol. 19, p. 5.
-
[21]
Voir al-Maεsŭl, vol. 1, p. 189, vol. 3, p. 323.