Couverture de EDB_035

Article de revue

Les manuscrits amazighes non catalogués dans la bibliothèque de l’université de Leiden

Pages 217 à 241

Notes

  • [*]
    Je tiens à remercier M. Ouahmi Ould-Braham pour la relecture de cet article et pour ses précieuses remarques.
  • [2]
    Dans le cas du Maroc, on peut citer, parmi d’autres, la bibliothèque de la zawiya de Tamgrout à Ouarzazate, la Fondation du Roi Abdelaziz Al Saoud à Casablanca, la BNRM et la Bibliothèque royale à Rabat.
  • [3]
    La collection des manuscrits amazighes situés dans ce Fonds a été collectée par Arsène Roux pendant sa résidence au Maroc à l’époque du Protectorat. Voir : Nico van den Boogert, Catalogue des manuscrits arabes et berbères du fonds Roux, travaux et documents de l’IREMAM, Aix-en-Provence, 1995.
  • [4]
    Harry Stroomer à signalé que la collection conservée dans cette bibliothèque est le résultat d’une collecte faite beaucoup plus récemment, commencée depuis l’arrivée, en 1970, des premiers émigrés berbérophones marocains aux Pays-Bas. « Les trésors littéraires du Sud marocain », in La littérature amazighe oralité et écriture, spécificités et perspectives, actes de colloque, publication de l’IRCAM, p. 91.
  • [5]
    Une grande partie de ces travaux religieux est sous forme de traduction de l’arabe, ou de commentaires sur des textes produits en arabe.
  • [6]
    Le plus ancien de ces lexiques remonte au xie siècle, c’est celui d’ibn tŭnărt. On peut citer le lexique d’al-Hilălĩ, as-Sură li as-saεădah bi al-ḥusnă wa ziyădah de εAlĩ al-Isaffnĩ, al-Majmŭε al-lăiq εală muškil al-watăiq de εUmar an-Nafĩsĩ...
  • [7]
    La production au niveau de cette tradition est liée, en général, aux maîtres des zawaya à la région du Sous et du Sud marocain. Les œuvres de cette tradition exposent généralement les doctrines des marabouts et des confréries connues ; elles sont destinées en premier lieu aux adeptes et disciples des zawaya. Parmi ces œuvres on trouve Baḥr ad-dumŭε d’Awzăl, la traduction d’une partie de al-Iḥyău d’al-γazălĩ traduit en amazigh par Abŭ Bakr at-Tagmŭtĩ, la versification en amazigh d’al-Ḥikam al-εaṭăiyya par εli ad-Drqăwĩ...
  • [8]
    Il existe des textes très connus à ce niveau : la traduction d’al-Burda par εabd al-lăh al-Ḥămdĩ, Nur al-yaqĩn par εabd al-lăh al-ilγĩ...
  • [9]
    Il s’agit des manuscrits de la médecine traditionnelle à l’époque : Muxtaṣaṛ aṭ-ṭibb aš-šŭšăwĩ, Kašf ar-rumŭz de εAbd al-εAzĩz ar-Rsmŭkĩ, un traité de Muḥammad bn Ibṛăhĩm ar-Rŭdănĩ, un traité de εlĩ ad-Drqăwĩ...
  • [10]
    nnṣaḥt n taytšĩn de saεid al-ibŭrkĩ, nnṣaḥt de muḥammad at-tamdŭztĩ, mawεiḍa de al-Madanĩ at-Tuγmăwĩ...
  • [11]
    al-Muxtăr as-Sŭsĩ, al-Maεsŭl, vol.1, p. 257 ; vol. 2, p. 97 ; vol. 3, p. 192.
  • [12]
    N.V. Boogert, The Berber literary tradition of the Sous, Leiden 1997, p. 79.
  • [13]
    Muḥammad bn εAbd- al-lăh al-Bŭšigrĩ al-Agwmărĩ, né en 1210 H, décédé en 1282 H., voir la famille d’al-Agwmăriyyĩn dans al-Maεsŭl, vol. 11, p. 158.
  • [14]
    Aḥmad bn Muḥammad ar-Rsmŭki, né en 1080 H, voir Wafayăt ar-rsmŭkĩ, alwăḥ jazŭla (mḥmmed al-εutmănĩ), amalŭ (εumar amarĩr).
  • [15]
    C’est un poème arabo-amazigh qui comporte un lexique amazigh-arabe très intéressant. La première édition d’urjŭzat ar-rsmŭkĩ a été éditée par εumar amarĩr dans son ouvrage intitulé amalŭ (Casablanca, Maroc, 1978). La deuxième édition éditée par Muḥammad Mstawi, al-Urjŭza al-εarabiya al-amăzĩγiya (Casablanca, Maroc 1989). Voir aussi N.V. Boogert, The Berber literary tradition of the Sous, Leiden 1997, p. 83.
  • [16]
    Ce texte a été produit en 1177 H./1764. Il est édité en 2007 par Omar Afa parmi les publications de l’Institut royal de la culture amazighe, Rabat, Maroc.
  • [17]
    Édité par B.H. Stricker en 1960 et par Omar Afa en 2009.
  • [18]
    Awzal, décédé en 1162 H. voir Almaεsŭl, vol. 19, p. 14, Mŭḥammad bn Aḥmad al-Ḥuḍaygĩ : Ṭabaqăt al-ḥuḍaygĩ, 1re édition 2006 vol. 2, p. 363, et N. van den Boogert, The Berber literary tradition of the Sous, Leiden 1997, p. 127.
  • [19]
    Le célèbre faqih connu au Sous par Ażnag, décédé en 1005 H. Voir Almaεsŭl, vol. 19, p. 15, Ṭabaqăt al-ḥuḍayǧĩ, vol. 1, p. 131, The Berber literary tradition of the Sous, p. 93.
  • [20]
    Lḥsn bn Mbaṛk bn Muḥammad at-Tamdŭztĩ, décédé en 1316 H. Voir al-maεsŭl, vol. 19, p. 5.
  • [21]
    Voir al-Maεsŭl, vol. 1, p. 189, vol. 3, p. 323.

1Il s’agit dans cette contribution de présenter une description des manuscrits amazighes conservés à la bibliothèque de l’université de Leiden et qui ne sont pas catalogués.

2Il est utile de signaler de prime abord que les manuscrits amazighes représentent un trésor très important qui renseigne considérablement sur la culture et le patrimoine marocain, d’une façon générale, et sur la culture des amazighophones, plus particulièrement. Et il est évident que cette ressource acquiert une valeur certaine pour la recherche.

3Compte tenu de la grande valeur de cette ressource appréciable pour la culture amazighe, il semble que les chercheurs de différentes disciplines, notamment les linguistes et les anthropologues, sont appelés à consacrer davantage de recherches à cette production constituant une bonne partie du champ littéraire amazighe. Ce même champ mérite non seulement l’intention et la découverte, mais aussi l’étude et l’édition. Par ailleurs, on peut dire que ces manuscrits nécessitent une nouvelle approche multidisciplinaire à même de révéler et de mettre au clair les grandes et les véritables questions liées à la problématique du passage de l’oralité à l’écriture dans la culture amazighe, et de découvrir les spécificités de cette culture, sa richesse et les changements socioculturels qui ont marqué le contexte de sa production sous ses différentes formes.

4Force est de souligner que c’est grâce aux orientalistes que l’un des premiers textes manuscrits amazighes a été édité. C’est pratiquement le baron de Slane qui, en 1856, avait traduit et publié deux chapitres de Baḥr ad-dumŭε d’Awzăl, d’après un ouvrage rapporté du Maroc, quelques années auparavant, par Jacques-Denis Delaporte lorsque celui-ci était consul à Mogador. Cette œuvre sera par la suite l’objet d’une deuxième publication en 1960 intitulée LOcéan des pleurs, assurée par B.H. Stricker ; la troisième et la récente publication est celle de Omar Afa en 2009. On trouve également qu’en 1896 D.J. Luciani a publié l’œuvre d’al-Ḥawḍ, traité de fiqh qui avait été composée par Muḥammad bn εlĩ Awzăl au début du xviiie siècle. Une deuxième publication annotée de cet ouvrage, inspirée de la copie originelle, s’effectua en 1977 par Abd Ar-Rahman Ar-Rahmani. L’intérêt porté aux manuscrits par les chercheurs marocains est à l’évidence très récent comme en témoignent les dates mentionnées ci-dessus.

5Lesdits manuscrits sont conservés dans des bibliothèques, privées ou publiques, dans les pays maghrébins [2] ou ailleurs. Mais la plupart de ces manuscrits se trouvent en Europe. On cite à titre d’exemple deux endroits importants qui conservent ce trésor jusqu’à présent : le fonds Arsène Roux [3] à Aix-en-Provence (France) et la bibliothèque de l’université de Leiden [4] (Pays-Bas).

6Nul doute que les manuscrits amazighes sont de surcroît d’une richesse extraordinaire du point de vue de leur contenu. Ils abordent plusieurs thèmes et différents sujets. La multiplicité des domaines thématiques de ces textes indique en effet la nature des préoccupations de l’élite amazighe et les fonctions qui lui sont assignées à l’époque. En outre, elle révèle le statut, la place et la valeur (parfois symbolique) de l’auteur du manuscrit dans le réseau social et dans le système relationnel. Tout cela nous conduit à comprendre le rôle de l’écriture et de la création dans les cultures orales.

7Bien que l’aspect religieux domine la production des manuscrits amazighes, nous pouvons affirmer que l’on peut trouver des textes, parmi les manuscrits sauvegardés, qui appartiennent à des domaines parfois assez loin de la religion, tels que la littérature (notamment le récit), l’histoire, la langue, l’astronomie... de même, les œuvres à caractère religieux peuvent nous fournir des données d’ordres linguistique, littéraire, historique, sociale, anthropologique, politique... À cet égard, on peut citer les domaines majeurs relevant des manuscrits amazighes, comme suit :

8

  • le domaine purement religieux [5], comprenant les textes d’al-fiqh, at-tafsĩr, madḥ ar-rasŭl, al-εaqĩda, al-ḥadĩt an-nabawi... ;
  • le domaine de la langue, basé sur la production des lexiques et des glossaires spécialisés (notariat, plantes et herbes, médecine...) [6] ;
  • le domaine du mysticisme et du moral [7] ;
  • le domaine de la traduction (de l’arabe en amazigh) [8] ;
  • le domaine de la médecine populaire [9] ;
  • le domaine de la prédication et de l’orientation religieuse [10] ;
  • le domaine de l’histoire et des contes ;
  • etc.

9Comme indiqué ci-dessus, la bibliothèque de l’université de Leiden constitue un site qui s’impose incontestablement s’agissant des manuscrits amazighes qui y sont renfermés ; surtout qu’elle est réputée au niveau international pour la richesse de ses fonds manuscrits, arabes, persans, latins et autres. Son département des manuscrits orientaux possède plus de 300 numéros de manuscrits amazighes de différents domaines et disciplines. Étant donné l’importance du catalogage des manuscrits dans le domaine de la codicologie, et la valeur indéniable de ce trésor, Nico van den Boogert avait réalisé un catalogue de ces manuscrits intitulé The catalogue of Berber Manuscripts in the Library of Leiden University et le publia en 2002. Ce travail nous permet d’identifier les manuscrits inventoriés, et de nous informer sur ces œuvres par l’élaboration des notices. Aussi nous procure-t-il des savoirs et des informations sur le manuscrit, l’auteur, la copie, le copiste, la discipline, etc.

10C’est dans ce contexte que nous ambitionnons d’inscrire cette contribution qui vise essentiellement à établir une collection des manuscrits amazighes non catalogués dans le travail de Nico van den Boogert. Pour ce faire, nous nous proposons d’identifier le contenu de cette collection en présentant chaque manuscrit par indication des informations suivantes : l’intitulé du texte et son objet, la discipline représentée, le nom de l’auteur et celui du copiste, la date de la composition du texte et celle de la copie, le nombre de feuilles du manuscrit et son format, le début et la fin du texte, le colophon du manuscrit.

11La description des manuscrits

121- Nŭṛ alyaqĩn fĩ sĩrat sayyid al-mursalĩn figure im1, 321 feuilles (photocopie A4), 643 pages, écriture maghrébine.

13Auteur : εabd al-lăh bn lḥăjj εli aḥmad usŭs ad-Drqawĩ[11] figure im2 figure im3.

14Copiste : muḥammad bn ṣălḥ bn aḥmad at-tŭzĩnĩ

figure im4
ﻣﺤﻤﺪ ﻦﺑ ﺢﻟﺎﺻ ﻦﺑ ﺪﻤﺣﺃ
ﺍﻟﺘﻮﺯﻳﻨﻲ

15Date de copie : 23 ṣafaṛ 1404 H.

16Début du texte :

17

Inna ismg n ṛbbi nns igan ḍḍaεif ad t igan d εabd al-lăh bn lḥăjj εli aḥmad usŭs adrqawĩ ad as iγfr ṛbbi nns iḥubbu t al-ḥamdu li-llăh wa aš-šukru li-llăh lli yanγ igan γ tarwa n adama lli igan laxyar γ lmaxluqat...

figure im5

18Colophon :

19

Intahă... hădă al-kităbu εală yadi kătibihi aḍ-ḍaεĩf muḥammad bn šayxihi as-sayyid ṣălḥ bn aḥmad at-tŭzĩnĩ fĩ as-săεa al-xămisa baεda al-εaṣṛi nahăra yawm at-tulată 23 ṣafaṛ al-xayr εăm 1404 hijriya...

figure im6

20(Réf : Or.26.060)

212- Texte versifié, (manḍŭma fi madḥ ar-rasŭl bi aš-šalḥa)[12], 292 lignes, 12 feuilles (format A4 photocopie), écriture marocaine, non daté.

22Auteur : Abŭ Šigr al-Agwmărĩ [13] figure im7

23Début du texte :

Bismi al-llăh awal iεdln izwur akkw iwaliwn-i
Nttan as bdiγ ašku lbaṛaka tlli ds-i
Tażallit f bu lanwăṛ asafar n wulawn-i
figure im8

24Fin du texte :

Nḥmd agllid mqqurn nškr as nqddm nn srs
Tażallit f nnbi nnγ ad iy kmmln awal nw-i
figure im9

25(Réf : Or.26.061)

263- Texte versifié, 12 vers, papier européene, format (14×28), écriture maghrébine, non daté, il s’agit d’un texte sur l’horoscopie (al-abrăj).

27Auteur : non indiqué.

28Copiste : non indiqué.

29Début du texte :

Yinnayr da bulaε ṭi da l sεd zaba
Layălĩya k wa al-ḥarta kazdaε la xbya
figure im10

30Fin du texte :

Dujanbarah baldatun yă jadyu inqilăb
Ba lyăli dăbiḥun kab εi al-ḥisăb
figure im11

31(Réf : Or.26.063)

324- Texte versifié Urjŭza, il comprend des termes berbères, 2 feuilles, format (17×23), écriture maghrébine.

33Auteur : non indiqué, mais il est connu dans les ressources marocaines que ce texte a été produit par ar-Rsmŭkĩ [14] (Urjŭzat ar-rsmŭkĩ)[15]

34Copiste : non indiqué.

35Début du texte :

Ismu al-ilăhi fĩ al-kalămi izwar
Wa hwa εală εawni al-εubaydi iżḍaṛ
Wa hwa al-ladĩ lahu jamĩεu tulγatĩn
Wa hwa al-mujĩru εabdahu min tumratin
figure im12

36Fin du texte :

Fa al-widdu fĩ al-qulŭbi isman anγ-i
Wa al-qadaru al-maḥtŭmu ibḍa yanγ-i
figure im13

37(Réf : Or.26.064)

385- Majmŭε al-lăiq εală muškil al-watăiq[16] figure im14, glossaire bilingue (arabe et berbère), 9 feuilles, format (18×22), écriture maghrébine.

39Auteur : εUmar bn εUbayd Al-lăh bn εAli an-Nafĩsĩ (xiie siècle H).

40Copiste : εAbd Al-lăh bn Mŭḥammad Abršaḥ aṣ-Ṣanhăjĩ figure im15

41Date de copie : 28 rajab 1313 H.

42Début du texte :

43

Wa baεdu hăkum yă εudŭl bi ajbulin Rusŭman li εaqdikum...
Bi naḍmin fĩ abyătin lyanḍura fĩhim
Man adhala qawlata al-baṛăbiṛ...
Al-baṛăbiṛ yaεnĩ man tasammă isman min asmăi al-εajamiyati fa innĩ bayyantu dălika bi al-baṛabiṛati fĩ hădă aš-šarḥi al-musammă bi majmŭε al-lăiq...

figure im16

44Colophon :

45

Wa kăna man nasaxahă fi al-yawmi at-tămini wa al-εišrĩn min ṛajab sanata 1313 εabdu ṛabbihi εabd al-lăh bn mŭḥammad abršaḥ aṣ-ṣanhăjĩ muštaṛiṭ bi masjid as-sulaymăni...

figure im17

46(Réf : Or.26.065).

476- Texte religieux versifié, il représente une partie de Baḥr ad-dumŭε[17], 6 feuilles, format (16×21,5), écriture maghrébine, incomplet.

48Auteur : Mŭḥammad bn εli bn Brahĩm Awzal [18]

49Copiste : non indiqué.

50(Réf : Or.26.066).

517- Texte religieux sur la mort et le paradis, 13 feuilles, format (17×24), écriture maghrébine.

52Auteur : non indiqué.

53Copiste : non indiqué.

54Début du texte :

A ṣṣlă wa sslam εlĩk a nnbĩ baṛbaṛĩ a yašfiε lumma
figure im18

55Fin du texte :

Ur numn ula nqnḍ nili γ dar rrja u lxŭf
Ar nsγit s rasŭlu al-lăh an fukkun γ nnaṛ
Ixtm wawal inu s muḥmmad...
figure im19

56(Réf : Or.26.067)

578- Texte sur l’autobiographie du prophète Mohammed, 2 feuilles (A4), écriture maghrébine, non daté.

58Auteur : non indiqué.

59Copiste : non indiqué.

60Début du texte :

Tażallit f nnbi a yan anγ isllan
Tuf aγ igran d waman ula kra n illan
Bismi al-lăh a izwarn yura t mulană
γ lluḥ urd iḍuḍan n yan as tn yura
Ad nqṣṣr lḥadit n yan utbir lli
D ihajrn s nnbi iran a tt fukkun-i
figure im20

61Fin du texte :

Tażallit f nnbi Muḥmmad rasŭlu al-lăh
Da ttigut γ lmizan iṛḍu tnt mulană
figure im21

62(Réf : Or.26.068)

639- Collection de manuscrits comprend 9 textes berbères :

64• Texte religieux versifié, traité sur εaqĩdat at-tawḥĩd, 6 feuilles, format (15×21), écriture maghrébine.

65Auteur : Muḥammad bn εabd Al-lăh az-Zagrŭzĩ figure im22

66Copiste : εabd al-lăh bn Muḥammad bn Lḥăjj aṣ-Ṣanhajĩ

67Début du texte :

68

Hădă tălifu aš-šayx al-faqĩh sidi muḥammad bn εabd al-lăh az-zagrŭzĩ Al-ḥamdu li-llăh ntta as nzwar nbda srs
Nzayd asn nit tiżilla f ṛṛsul n lbašar

figure im23

69Colophon :

70

Kamula biḥamdi al-lăhi wa ḥusni εawnihi... εală yadi... εabd al-lăh bn muḥammad bn lḥăjj aṣ-ṣanhajĩ...

figure im24

71• Texte religieux versifié, traité sur at-tawḥĩd, 11 feuilles, format (15×21), écriture maghrébine.

72Auteur : Muḥammad bn Yaḥya at-Tagmŭtĩ figure im25

73Copiste : εabd al-lăh bn Muḥammad bn Lḥăjj al-Ażwatni aṣ-Ṣanhajĩ

74Date de copie : 15 rabĩε al-awwal 1243 H.

75Début du texte :

Bismi al-lăh ar-raḥmăn nttan as nbda-yi
Nswala s a ṣṣlatu wa as-salăm εla nbină
Nttan ula tarwa nns ula lazwaja nns-i
Ula laṣḥan nns ula kra t itabεan-i
figure im26

76Fin du texte :

Tnγt anγ daγ fllas tḥyut anγ d fllas
Nkkin dim d baba d imuslmn ajmaεĩn
figure im27

77Colophon :

78

Kamula biḥamdi al-lăhi... εală yadi... εabd al-lăh bn muḥammad bn lḥăjj al-ażwatni aṣ-ṣanhajĩ... wakăna al-farăγu minhu εinda εaṣṛi yawmi al-jumuεa al-xămis εašar min šahri al-lăhi rabĩε an-nubuwa εăm 1243...

figure im28

79• Texte religieux versifié, traité sur at-tawḥĩd, ṣifăt al-lăh al-εišrĩn figure im29 figure im30 une feuille, format (15×21), écriture maghrébine.

80Auteur : Muḥammad bn εutmăn ad-Dăds ĩ figure im31

81Copiste : non indiqué.

82Date de copie : non indiqué.

83Début du texte :

A bismi wa bil-lăhi ar-raḥmăni wa ṣallă al-lăhu
εlă ḥbĩb ar-raḥmăn saydnă nnbi muḥmmad
smεu klăm wa bil-lăh a lăqwăm ssflid at
rarat d akkw lεqul nnun amżat ttawḥĩd
figure im32

84Fin du texte :

Ššrḥ n ssnusi a yad nḍmγ ad t ifhm umaziγ
Uran aγaras n ṛbbi γrat ttawḥĩd
Ddadsi bn εtmăn muḥmmad a innan nnḍm ad
A ṛbbi εfu as ula imuslmn a yagllid...
figure im33

85• Texte religieux versifié, alḥawḍ figure im34, 110 feuilles, format (15×21), écriture maghrébine, incomplet.

86Auteur : Muḥammad u εli Awzal

87Copiste : εabd al-lăh bn Muḥammad bn Lḥăjj al-Ażwatni aṣ-Ṣanhajĩ

88Date de copie : 8 muḥarram 1243 H.

89Colophon :

90

Kamula bi ḥamdi al-lăhi... wa kăna al-farăγu minhu εinda aḍ-ḍuhri min yawmi al-jumuεati at-tămini min šahri al-lăhi al-muḥarrami fi εăm 1243 εabd al-lăh bn muḥammad bn lḥăjj al-ażwatni aṣ-ṣanhajĩ...

figure im35

91• Texte religieux, nnṣaḥt figure im36, 4 feuilles, format (15×21), écriture maghrébine.

92Auteur : Muḥammad u εli Awzal

93Copiste : εabd Al-lăh bn Muḥammad bn lḥăjj al-Ażwatni aṣ-Ṣanhajĩ

94Date de copie : non indiqué.

95Début du texte :

Inna ismg iḥtajjan ad as iεfu lbarĩ
Mḥmd uεli ubṛahim usus awzal-ĩ
Bismi al-lăh ad bduγ nnṣaḥt lli igan-ĩ
Lfṛḍ f bnadm iγ illa yan t iqabln-ĩ
figure im37

96Fin du texte :

Kmmlγ nnṣaḥt inu aṣ-ṣlăt εla nbină
Mḥămd rasŭl aεṛăb lεadnan-ĩ
figure im38

97Colophon :

98

Kamula bi ḥamdi al-lăhi... εală yadi... εabd al-lăh bn muḥammad bn lḥăjj al-ażwatnĩ aṣ-ṣanhajĩ...

figure im39

99• Texte religieux, al-mawεiḍa figure im40, 29 feuilles, format (15×21), écriture maghrébine.

100Auteur : Muḥammad Uεli Awzal

101Copiste : εAbd Al-lăh bn Muḥammad bn lḥăjj al-aŻwatnĩ aṣ-Ṣanhajĩ

102Date de copie : 18 muḥarram 1243 H.

103Début du texte :

Inna ismg iḍεafn ig amskn igan bu ddnub-ĩ
Mḥmd bn εli igan usus ad as iεfu ylahĩ
figure im41

104Colophon :

105

Kamula bi ḥamdi al-lăhi... εală yadi... εAbd Al-lăh bn Muḥammad bn lḥăjj al-Ażwatnĩ aṣ-Ṣanhajĩ... wa kăna al-farăγu minhu εinda εaṣṛin min yawmi al-itnayn at-tămin εašar min šahri al-lăhi muḥarram fi εăm 1243...

figure im42

106• Texte religieux versifié, Manḍŭma fi εilm at-taklĩf ar-rabbaniya al-maḥmŭdiya aš-šădiliya al-mălikiya al-mazγiya, 58 feuilles, format (15×21), écriture maghrébine.

107Auteur : Sidi Bṛahim bn εabd Al-lăh aṣ-Ṣanhăjĩ [19]

108Copiste : εabd Al-lăh bn Muḥammad bn Lḥăjj al-Ażwatnĩ aṣ-Ṣanhajĩ

109Date de copie : 16 ṣafar 1243 H.

110Début du texte :

111

Qăla aš-šayx al-faqĩh al-waliy aṣ-ṣăliḥ sĩdĩ Bṛahim bn εAbd Al-lăh aṣ-Ṣanhăjĩ fa hădă εilm at-taklĩf ar-rabbaniya al-maḥmŭdiya aš-šădiliya al-mălikiya al-mazγiya wa waznuhă hăkadă

figure im43

112Colophon :

113

Kamula bi ḥamdi al-lăhi... εală yadi... εabd al-lăh bn muḥammad bn lḥăjj al-ażwatnĩ az-zrăsĩ aṣ-ṣanhajĩ... wa kăna al-farăγu minhu ḍaḥwata yawmi al-aḥad as-sădis εašar min šahri al-lăhi ṣafar εăm 1243...

figure im44

114• Texte versifié sur at-tanjĩm figure im45, 5 feuilles, format (15×21), écriture maghrébine.

115Auteur : Lḥsn bn εabd Al-lăh u Bŭbkr u Trknit figure im46

116Copiste : εabd al-lăh bn Muḥammad bn Lḥăjj al-Ażwatnĩ aṣ-Ṣanhajĩ

117Date de copie : non indiqué.

118Début du texte :

Inna ismg iḥtajjan ad as iεfu lbarĩ
Lḥsn bn εabd al-lăh u bŭbkr u trknit a iga-yĩ
Bismi al-lăh as bdiγ v lktăb n ttnjim-ĩ
Ṣṭfrγ as aṣ-ṣllatŭ wa s-slăm εla nbină
figure im47

119Colophon :

120

Kamula εală yadi kătibihi εabd al-lăh bn muḥammad bn lḥăjj al-ażwatnĩ aṣ-ṣanhajĩ...

figure im48

121• Texte versifié sur le statut religieux, 3 feuilles, format (15×21), écriture maghrébine.

122Auteur : Sidi Muḥammad bn Aḥmad bn εli bn Abŭ-Lqăsim aṣ-Ṣanhăjĩ

123Copiste : non indiqué.

124Date de copie : non indiqué.

125Début du texte :

Bismi al-lăh as nbda irna kra s ibda yan
Nṣṭfu as aṣ-ṣllatŭ wa s-slăm εla nbină
Laḥkăm n uγaras as nra ad t id nawi
Mkda tskar lεămt njja yanγ a lbarĩ
figure im49

126(Réf : Or.26.069)

12710- Collection de manuscrits berbères comprend trois textes :

128• Texte religieux versifié (manḍuma) sur le prophete mohammed, 57 feuilles, format (20×14), écriture maghrébine, incomplet.

129Auteur : non indiqué.

130Copiste : non indiqué.

131Fin du texte :

Aṣ-ṣlăt wa as-slăm εlik a muḥmmad-ĩ
Lli igan limam γ ddin n ṛbbi izwar gis-ĩ
D willi t ḥubbanin d willi t tabεanin
X ttaqwa n ṛbbi d liḥsan ar assf n lbaεt-ĩ
figure im50

132• Traité sur al-fiqh, 94 feuilles, format (20×14), écriture maghrébine, complet.

133Auteur : Muḥammad u εli Awzal

134Copiste : non indiqué.

135Date de copie : jumăda al-ŭlă 1121 H.

136Début du texte :

Inna ismg iḥtajjan ad as iεfu lbaṛi
Mhmmd uεli ubṛahim usus awzal-i
Bismi llah lεaḍim as nbda-yi
Nṣṭfuṛ as ṣṣlat was slam εla nbina
Muḥammd rrsul d yan t iḥubban-i
Itabεa t γ uγaras n ccrε lli d yiwi
Lbab n ddkat as nra tt id nawi
figure im51
figure im52

137• Texte religieux versifié, 55 feuilles, format (20×14), écriture maghrébine, incomplet.

138Auteur : Muḥammad u εli Awzal

139Copiste : non indiqué.

140Début du texte :

Inna ismg iḍεafn mskin iga bu ddnub-i
Mḥmd bn εli igan usus ad as iεfu lbari
Bismi llah as bdiγ awal ad-i
A ṣṣla was slam εlik a nnabi ḥmad-i...
figure im53

141(Réf : Or.26.070)

14211- Collection de manuscrits berbères comprend deux textes :

143• Texte religieux versifié (manḍuma), 35 feuilles, format (17×22), écriture maghrébine.

144Auteur : Sidi Bṛahim bn εbd Al-lăh aṣ-Ṣnhăji

145Copiste : Mbaṛk bn al-Ḥăjj Muḥmmad bn... at-Tagŭti as-Sndăli

146Date de copie : 4 ṣafaṛ 1262 H.

147Colophon :

148

Wa kăna al farăγu minhu yawm al aḥad fi aṛbaεat ayyam min ṣafaṛ Alxayr εăm 1262 εală yadi kătibihĩ almudnib... mbaṛk bn al-ḥăjj Muḥmmad bn... at-tagŭti as-sndăli

figure im54

149• Texte religieux versifié (manḍuma) commencé par les alphabets arabes, 2 feuilles, format (17×22), écriture maghrébine.

150Auteur : non indiqué.

151Copiste : non indiqué.

152Début du texte :

Ha lif an fat i ddunit a ya iran lxir
A kkwn ur iγwu iblis s lmal ikknd k-i
figure im55

153Fin du texte :

Kmmlγ aqṣid ad inu f lḥuruf lli
F t akkw nḍmγ i yan xḍiγ lεfu ya lkarim-i
figure im56

154(Réf : Or.26.222)

15512- Un commentaire sur awzal, 91 feuilles, format (17×23), écriture maghrébine, complet.

156Auteur : sidi Lḥsn u Mbaṛk bn Muḥammad u-Tmddust Aba-εaqĩl [20] figure im57

157Date de production : rajab 1337 H.

158Copiste : Lḥsn bn Lḥsn min durriyat sidi Sεid bn εAbd al-Munεim figure im58

159Date de copie : 4 muḥarram 1353 H.

160Début du texte :

161

Inna sidi lḥsn u mbark bn muḥmmad u tmddust abaεqil ismg n walli t ixlqn γ ddat nns ula lεaql nns ṛbbi tabaṛaka wa taεala lli ixlqn ignwan...

162Colophon :

163

Kamula hădă alkitabu biεawni allahi wa quwwatihi εală yadi al făriγi minhu yawm assabt mina al-muḥarrami εăm 1353 wa kăna al faraγu εinda al εaṣṛi... wa katabahu lḥsn bn lḥsn min durriyat sidi sεid bn εabd al-munεim...

164(Réf : Or.26.223)

16513- Traité sur alfiqh (an-niya, az-zakăt, az-zawăj, aṣ-ṣawm, alḥajj), 7 feuilles, format (12×19), écriture maghrébine, incomplet.

166Auteur : non indiqué.

167Copiste : non indiqué.

168Début du texte :

Bismi llah as bdiγ irna kra s ibda yan
Nṣṭfuṛ as aṣ-ṣlat wa as-slam εla nabiyina
Nniyt lluḍu dar asird n udm inu
Nniyt k lγusl dar listinja...
figure im59

169(Réf : Or.26.225)

17014- Photocopie d’un manuscrit comprend deux textes :

171• Glossaire arabe berbère (liste des termes médicaux), 2 feuilles, format (A4), écriture maghrébine.

172Auteur : non indiqué.

173Copiste : non indiqué.

174Début du texte :

175As-smmaq taṣṣiḍ acqil huwa baṭnu al xinzir...

176Fin du texte :

177Ar-rayḥăn ismun li anwaεi al ḥabaqi cajaratu maryam tanfult wa qila tiḍalin wa qila bisăṭu al muluki.

178• Glossaire arabe berbère (liste des termes médicaux) Fawaĩd fĩ aṭ-ṭibb figure im60 figure im61 1 feuille, format (A4), écriture maghrébine.

179Auteur : aḥmad bn εabd al-εazĩz bn yaεqŭb as-smlălĩ at-tagmŭtĩ figure im62

180Copiste : εabd al-εazĩz bn Muḥammad al-Adŭzĩ figure im63[21]

181Début du texte :

182

Amma baεdu hădihi asmău al acjări wa al εucubi bi al εarabiyati wa al εajamiyati aṭ-ṭxṭăx tammct al εawsaju azy...

figure im64

183Fin du texte :

Al ḥirbău tayyu wa hiya al băwiyatu
Min xaṭṭ šayxină sĩdĩ εabd al-εazĩz bn Muḥammad al-adŭzĩ.
figure im65

184(Réf : Or.26.226)

18515- Commentaire et traduction du Manḍŭmat ibn εăšir figure im66, 23 feuilles, format (A4 photocopie), écriture maghrébine.

186Auteur : Sidi Lḥsn u Bṛahim Aεrŭs figure im67

187Copiste : Aḥmad Najĩb bn Muḥammad al-Walyăḍĩ as-Sŭsĩ figure im68

188Date de copie : 13 ṣafaṛ 1394 H. (3 mars 1974).

189Début du texte :

Muḥmmad a bu lanwaṛ aṣ-ṣlat εlĩk aṛ-ṛṣul
Iεzza k lbărĩ tεăl imqqŭr aš-šan nnk-i
Inna aḍ-ḍaεĩf al-mskĩn al-faĩr mmi ggutn ddnŭb-i
Lḥsn u bṛahim aεrus ad as iεfu ṛbbi nns-i
figure im69

190Fin du texte :

Walăkin nrjă γ ṛbbi lqubŭl ula lixlaṣ
Ula nnfε i kra t iγran yili gis lḥubb nns-i
Muḥmmad a bu lanwaṛ aṣ-ṣlat εlĩk aṛ-ṛṣul
Iεzza k lbărĩ tεăl imqqŭr aš-šan nnk-i
figure im70

191Colophon :

192

Intaḥă wa kamula... εală yadi năsixihi... aḥmad najĩb bn muḥammad al-walyăḍĩ as-sŭsĩ fi yawm aljumuεa 13 ṣafaṛ al-xayr 1394 H al-muwăfiq 8/3/ 1974.

figure im71

193(Réf : Or.26.227)

19416- Texte religieux versifié sur le prophète mohammed, 5 feuilles, format A4 (photocopie), écriture maghrébine.

195Auteur : al-Bašĩr bn Aḥmad bn Masεŭd, figure im72

196Copiste : illisible.

197Date de copie : ṛajab 1410 H.

198Début du texte :

Al-bărĩ taεlă yă laṭĩf ya al-lăh ṛbbĩ
A nn ur afx tillas x lqbr ula lxuf-i
figure im73

199Fin du texte :

Al-bărĩ taεlă yă laṭĩf ya al-lăh ṛbbĩ
Ṛḥm aγ tgt aγ ammas n willi f tṛḍit-i
figure im74

200Colophon :

201

Tammat biḥamdi al-lăhi min yawmi al-aḥad min šahri al-lăhi ṛajab 1410 wa ṣalătuhu wa sallama εală sayyidi al-mursalĩn... εală yadi aḍ-ḍaεif...

figure im75

202(Réf : Or.26.228)

20317- Texte sur les piliers de l’Islam et la façon de faire les ablutions et la prière, 14 feuilles, format (A4 photocopie), écriture maghrébine.

204Auteur : non indiqué.

205Copiste : non indiqué.

206Date de copie : 14/02/2001

207Début du texte :

208

Mnnawt ttrsal a f ibidd lislam. Smmust. Mad tnt igan. At_tawḥĩd d tażallit d użum...

figure im76

209Fin du texte :

210

Ma igan rrisala. amṛun wa nahyun wa xabaru ad-dunyă wa xabaru al-ăxira wa dawămuhă abadan...

figure im77

211Colophon :

212

Kutiba fĩ yawm 14-2-2001 intahă.

figure im78

213(Réf : Or.26.229)

21418- Texte versifié sur des thèmes religieux : al-imăn, al-wuḍŭ, al-γusl, attayammum..., (traduction d’un texte de muxtăr aš-šayx sidi εabd ar-raḥman al-axḍaṛ), 25 feuilles, format (A4 photocopie), écriture maghrébine.

215Auteur : non indiqué.

216Copiste : Muḥammad bn Muḥammad bn εabd ar-Raḥmăn al-Bŭšwarĩ figure im79

217Date de copie : 03 ṛamaḍăn 1411 H

218Début du texte :

Aṣ-ṣlăt wa as-slăm εlĩk yă muḥmmad awă
Lli igan limam γ ddin n ṛbbi izwur dis-i
Bismi al-lah ism al_lah al-εaḍim a iga-yi
Nzzwar t a yis nsfiw aγaras n ṣṣwab-i
figure im80

219Colophon :

220

Kamula hădă al-kitabu biḥamdi al-lahi... yawm al-arbiεa at-tălit min ṛamaḍăn εabdu ṛabbihi muḥammad bn muḥammad bn εabd ar-raḥmăn al-bŭšwarĩ nasaban amătahu al-lăhu mŭminan wa musliman 1411 H.

figure im81

221(Réf : Or.26.231)

22219- Texte versifié Naḍm fi aš-šalḥa, sur la morale at-taṣawwuf, alḥikma... 11 feuilles, format (A4 photocopie), écriture maghrébine.

223Auteur : al-Ḥajj εli bn Aḥmad al-Ilγĩ ad-Darqăwĩ

figure im82
ﺍﻟﺤﺎﺝ ﻲﻠﻋ ﻦﺑ ﺪﻤﺣﺃ ﻲﻐﻟﻹﺍ
ﺍﻟﺪﺭﻗﺎﻭﻱ

224Copiste : Muḥammad bn Ṣălḥ bn Aḥmad bn εabd al-Mălk figure im83

225Date de copie : 2 ṛamaḍăn 1408 H.

226Début du texte :

Bismi al-lăh ar-raḥĩm ṛbbi nnγ as nbda-yi
Nṣḍfuṛ as aṣ-ṣlăt wa as-slăm εlă nbină
Nbda srsn acku gan lxyăr n ma s ibda yan
Awal n aṣ-ṣŭfiya nttan a rad d nawi
figure im84

227Fin du texte :

Iγ issflid yan i wawal ad kullu d yiwi
Idεu yas ula wanna t yuran s ṛṛhmt-i
D imuslmn kullutn ad ur iḥsid yan-i
Aṣ-ṣlăt wa as-slăm εlik a an-nabi lhadi
figure im85

228Colophon :

229

Intahă wa kamula bayna aḍ-ḍuhṛi wa al-εaṣṛi yawma al-xamĩs fi šahri al-lăhi ṛamaḍăn al-muεaḍḍam εăm 1408 naḍm al-ḥikam bi aš-šlḥa li as-sayyid al-ḥajj εli aḥmad ad-darqăwĩ... εală uadi kătibihi... muḥammad bn ṣălḥ bn aḥmad bn εabd al-mălk min mawḍiε ayt εbd aṛ-ṛaḥmăn at-tŭżĩnĩ aṣ-ṣawăbĩ...

figure im86

230(Réf : Or.26.232)

23120- Texte versifié, Naḍm sidi lḥsn axṣaṣĩ figure im87 il s’agit des conseils destinés aux ṭṭlba, 5 feuilles, format (A4 photocopie), écriture maghrébine, non daté.

232Auteur : Sidi Lḥsn Axṣaṣĩfigure im88

233Copiste : non indiqué.

234Début du texte :

Bismi al-lăh ar-raḥmăn ar-raḥĩm ad d nawi
Tanbĩh al-γăfĩlĩn I γwilli kullu hyynnin
γ ljmaεt ula ṭṭalb lli iranin liḥḍaṛ-i
Ad tn ur yawi lhawa d iblis ad tn jlun-i
figure im89

235Fin du texte :

Iggut mamu illa liman γ imi nns ammă
Lqlb nns ur t ilkm ur nn gis iṛṣi
Ad ak imlan γikann mla nn gis iṛṣi
U sar itabεa lfiεl γayad ittini imi nns-i
figure im90

236Colophon :

237

Intahă hădă an-naḍmu dyal ssi lḥsn axṣaṣi raḥimahi al-lăhu ămĩn. Dufina fĩ qabĩlat idawsmlal kăna raḥimhu al-lăhu fĩ maḥkamat aš-šrε min madĩnat anzi.

figure im91

238(Réf : Or.26.233)

23921- Texte religieux versifié sur al-fiqh (at-tawḥĩd, al-γusl, attayammum, aṣ-ṣalăt, aṣ-ṣawm, alḥajj, albuyŭε...), 10 feuilles, format A4 (photocopie), écriture maghrébine.

240Auteur : Sidi Muḥammad bn Muḥammad gg Udšt figure im92

241Copiste : Saεĩd bn εabd al-lăh al-Asnărĩ al-Haštŭkĩ aṣ-Ṣawăbĩfigure im93

242Date de copie : 16 dŭ al-qiεda 1415 H.

243Début du texte :

Al-ḥamdu li-llăh as bdiγ iwulu t id-i
Aṣ-ṣlăt wa as-salăm εală rasŭli al-lăh
Băb mă yajibu li-llăhi taεălă
A igan at-tawḥĩd d iγ issn i sur illi bla ṛbbi
figure im94

244Colophon :

245

Katabahŭ asĩru danbihi εabĩdu ṛabbihi saεĩd bn εabd al-lăh al-asnărĩ al-haštŭkĩ aṣ-ṣawăbĩ... wa qad nasaxahu manqŭlan εan kităb sĩdĩ εabd al-ḥamĩd bn šayxină wa sanadină sĩdĩ al-ḥăjj bṛăhĩm bi xaṭṭi šayxină sidi al-ḥăjj muḥmmad at-tazrwăltĩ... wa kăna al-farăγu minhu εašiyyata yawmi al-aḥad 16 di al-qiεda al-ḥaṛăm 1415 waqtahu bi madrasat abĩ ar-rajăi al-haštŭkiya...

figure im95

246(Réf : Or.26.234)

24722- Texte religieux versifié sur Ḥadĩt al-miεrăj, 24 feuilles, format A4 (photocopie), écriture maghrébine, non daté.

248Auteur : non indiqué.

249Copiste : non indiqué.

250Début du texte :

Al-bărĩ tεălă yă karĩm a ya jwwăd
Nnuṛ nnk ad didnγ illan γ lixrt ula γid
Lbăb n tżallit nttan as riγ ad t id awiγ εawn iy gis a ṛbbi al-karĩm a ya jwwăd
figure im96

251Fin du texte :

Šuf at tagat n tżallit γiklli d ttulad
D lxrăb n ddin sul txlu km a ddunit ad
figure im97

252(Réf : Or.26.235)

Bibliographie

  • Afa, O., 2007, al-Majmŭε al-lăiq εală muškil al-watăiq li εUmar bn εUbayd Al-lăh bn εAli an-Nafĩsĩ, publication de l’IRCAM, Rabat, Ed. Al-Maεărif Al-Jadĩda.
  • Afa, O., 2009, Baḥr ad-dumŭε bi al-luγatayni al-amăzĩγiya wa al-εarabiya, li al-faqĩh Muḥammad bn εlĩ al-Hŭzălĩ, Casablanca, Ed. An-ajăḥ Al-Jadĩda.
  • Amahan, A., 1994, « Notes bibliographiques sur les manuscrits en langues tamazight écrits en caractères arabes », pp. 99-104, colloque : le manuscrit arabe et la codicologie, Université Mohamed V Rabat.
  • Amahan, A., 1990, « Les écrits berbères au xvie siècle, exemple : le manuscrit d’Aznag », La culture populaire, Rabat, éd Okad, pp. 11-14.
  • Amarir, O., 1987, Amalu, Casablanca, éd Dar Al-kitab.
  • Basset, H., 1920, Essai sur la littérature des berbères, Alger.
  • Boogert, N.V.D, 1995, Catalogue des manuscrits arabes et berbères du fonds Roux, Aix-en-Provence, travaux et documents de l’IREMAM.
  • Boogert, N.V.D, 1997, The Berber literary tradition of the Sous, Leiden.
  • Boogert, N.V.D, 2002, The Catalogue of Berber Manuscripts in the Library of Leiden University, Leiden.
  • Bougchiche, L. et Galand, L., 1997, Langues et littératures berbères des origines à nos jours : bibliographie internationale, Paris, Ibis Press.
  • Galand-Pernet, P., 1972, « Notes sur les manuscrits à poèmes chleuhs de la Bibliothèque générale de Rabat », Journal Asiatique, pp. 299-316.
  • Galand-Pernet, P., 1973, « Notes sur les manuscrits à poèmes chleuhs du fonds berbère de la Bibliothèque nationale de Paris », Revue des Études islamiques, 11, pp. 283-296.
  • Hamam, M., 2004, Le manuscrit amazighe, son importance et ses domaines, actes d’une journée d’étude organisée par l’IRCAM, publication de l’IRCAM, Rabat, Éd. Al-Maεărif Al-Jadĩda.
  • Mestawi, M., 1990, « al-urjŭza al-εarabiya al-amăzĩγiya », Tifawin, no 4, Rabat.
  • Ould-Braham, O., 2008, « Sur un nouveau manuscrit ibâdite-berbère. La Mudawwana d’Abŭ Gănim al-Khurăsănĩ, traduite en berbère au Moyen Âge », Études et Documents Berbères, 27, pp. 47-71.
  • Ould-Braham, O., 2009, « Lemmes en berbère ancien provenant d’un glossaire berbéro-arabe et d’une œuvre ibăḍite-berbère médiévale », Études et Documents Berbères, 28, pp. 7-22.
  • Raḥmani (Al), A., 1977, al-Ḥawḍ fĩ al-fiqh al-mălĩkĩ bi al-lisăni al-amăzĩvĩ li aš-šayx Muḥammad uεlĩ Awzăl, Casablanca, Ed Dar al-Kităb.
  • Stricker, B.H, 1960, LOcéan des pleurs, Poème berbère de Muḥammad al-Awzălĩ, Leyde, R.J. Brill.
  • Stroomer, H., 2004, « Les trésors littéraires du Sud marocain », in La littérature amazighe oralité et écriture, spécificités et perspectives, actes de colloque, publication de l’IRCAM, Rabat, Ed. Al-Maεărif Al-Jadĩda, pp. 89-102.

Notes

  • [*]
    Je tiens à remercier M. Ouahmi Ould-Braham pour la relecture de cet article et pour ses précieuses remarques.
  • [2]
    Dans le cas du Maroc, on peut citer, parmi d’autres, la bibliothèque de la zawiya de Tamgrout à Ouarzazate, la Fondation du Roi Abdelaziz Al Saoud à Casablanca, la BNRM et la Bibliothèque royale à Rabat.
  • [3]
    La collection des manuscrits amazighes situés dans ce Fonds a été collectée par Arsène Roux pendant sa résidence au Maroc à l’époque du Protectorat. Voir : Nico van den Boogert, Catalogue des manuscrits arabes et berbères du fonds Roux, travaux et documents de l’IREMAM, Aix-en-Provence, 1995.
  • [4]
    Harry Stroomer à signalé que la collection conservée dans cette bibliothèque est le résultat d’une collecte faite beaucoup plus récemment, commencée depuis l’arrivée, en 1970, des premiers émigrés berbérophones marocains aux Pays-Bas. « Les trésors littéraires du Sud marocain », in La littérature amazighe oralité et écriture, spécificités et perspectives, actes de colloque, publication de l’IRCAM, p. 91.
  • [5]
    Une grande partie de ces travaux religieux est sous forme de traduction de l’arabe, ou de commentaires sur des textes produits en arabe.
  • [6]
    Le plus ancien de ces lexiques remonte au xie siècle, c’est celui d’ibn tŭnărt. On peut citer le lexique d’al-Hilălĩ, as-Sură li as-saεădah bi al-ḥusnă wa ziyădah de εAlĩ al-Isaffnĩ, al-Majmŭε al-lăiq εală muškil al-watăiq de εUmar an-Nafĩsĩ...
  • [7]
    La production au niveau de cette tradition est liée, en général, aux maîtres des zawaya à la région du Sous et du Sud marocain. Les œuvres de cette tradition exposent généralement les doctrines des marabouts et des confréries connues ; elles sont destinées en premier lieu aux adeptes et disciples des zawaya. Parmi ces œuvres on trouve Baḥr ad-dumŭε d’Awzăl, la traduction d’une partie de al-Iḥyău d’al-γazălĩ traduit en amazigh par Abŭ Bakr at-Tagmŭtĩ, la versification en amazigh d’al-Ḥikam al-εaṭăiyya par εli ad-Drqăwĩ...
  • [8]
    Il existe des textes très connus à ce niveau : la traduction d’al-Burda par εabd al-lăh al-Ḥămdĩ, Nur al-yaqĩn par εabd al-lăh al-ilγĩ...
  • [9]
    Il s’agit des manuscrits de la médecine traditionnelle à l’époque : Muxtaṣaṛ aṭ-ṭibb aš-šŭšăwĩ, Kašf ar-rumŭz de εAbd al-εAzĩz ar-Rsmŭkĩ, un traité de Muḥammad bn Ibṛăhĩm ar-Rŭdănĩ, un traité de εlĩ ad-Drqăwĩ...
  • [10]
    nnṣaḥt n taytšĩn de saεid al-ibŭrkĩ, nnṣaḥt de muḥammad at-tamdŭztĩ, mawεiḍa de al-Madanĩ at-Tuγmăwĩ...
  • [11]
    al-Muxtăr as-Sŭsĩ, al-Maεsŭl, vol.1, p. 257 ; vol. 2, p. 97 ; vol. 3, p. 192.
  • [12]
    N.V. Boogert, The Berber literary tradition of the Sous, Leiden 1997, p. 79.
  • [13]
    Muḥammad bn εAbd- al-lăh al-Bŭšigrĩ al-Agwmărĩ, né en 1210 H, décédé en 1282 H., voir la famille d’al-Agwmăriyyĩn dans al-Maεsŭl, vol. 11, p. 158.
  • [14]
    Aḥmad bn Muḥammad ar-Rsmŭki, né en 1080 H, voir Wafayăt ar-rsmŭkĩ, alwăḥ jazŭla (mḥmmed al-εutmănĩ), amalŭ (εumar amarĩr).
  • [15]
    C’est un poème arabo-amazigh qui comporte un lexique amazigh-arabe très intéressant. La première édition d’urjŭzat ar-rsmŭkĩ a été éditée par εumar amarĩr dans son ouvrage intitulé amalŭ (Casablanca, Maroc, 1978). La deuxième édition éditée par Muḥammad Mstawi, al-Urjŭza al-εarabiya al-amăzĩγiya (Casablanca, Maroc 1989). Voir aussi N.V. Boogert, The Berber literary tradition of the Sous, Leiden 1997, p. 83.
  • [16]
    Ce texte a été produit en 1177 H./1764. Il est édité en 2007 par Omar Afa parmi les publications de l’Institut royal de la culture amazighe, Rabat, Maroc.
  • [17]
    Édité par B.H. Stricker en 1960 et par Omar Afa en 2009.
  • [18]
    Awzal, décédé en 1162 H. voir Almaεsŭl, vol. 19, p. 14, Mŭḥammad bn Aḥmad al-Ḥuḍaygĩ : Ṭabaqăt al-ḥuḍaygĩ, 1re édition 2006 vol. 2, p. 363, et N. van den Boogert, The Berber literary tradition of the Sous, Leiden 1997, p. 127.
  • [19]
    Le célèbre faqih connu au Sous par Ażnag, décédé en 1005 H. Voir Almaεsŭl, vol. 19, p. 15, Ṭabaqăt al-ḥuḍayǧĩ, vol. 1, p. 131, The Berber literary tradition of the Sous, p. 93.
  • [20]
    Lḥsn bn Mbaṛk bn Muḥammad at-Tamdŭztĩ, décédé en 1316 H. Voir al-maεsŭl, vol. 19, p. 5.
  • [21]
    Voir al-Maεsŭl, vol. 1, p. 189, vol. 3, p. 323.
bb.footer.alt.logo.cairn

Cairn.info, plateforme de référence pour les publications scientifiques francophones, vise à favoriser la découverte d’une recherche de qualité tout en cultivant l’indépendance et la diversité des acteurs de l’écosystème du savoir.

Avec le soutien de

Retrouvez Cairn.info sur

18.97.9.175

Accès institutions

Rechercher

Toutes les institutions