Notes
-
[1]
On trouve tout ce matériel, en français, sur http://www.wipo.int/tk/fr/igc/ (consulté le 12 novembre 2011).
-
[2]
Le travail de notre groupe de recherche à Genève a impliqué des chercheurs de nombreuses disciplines. Je ne m’étendrai pas ici sur les bienfaits et les difficultés de cette pluridisciplinarité. Voir Regina Bendix, Kilian Bizer, « Verbundförderung für interdisziplinäre Gesellschafts- und Kulturwissenschaften : Eine Kritik », Cultural Property Policy Papers 3, août 2011 (http://rgcp.cultural-property.org/).
-
[3]
Arjun Appadurai, « Fieldwork in the Era of Globalization », Anthropology of Humanism, 22 (1), 1997, p. 115-116.
-
[4]
Marc Abélès, La vie quotidienne au Parlement européen, Paris, Hachette, 1992 ; Cris Shore, Building Europe : The Cultural Politics of European Integration, Londres, Routledge, 2000 ; C. Shore, « Culture and Corruption in the EU : Reflections on Fraud, Nepotism and Cronyism in the European Commission », dans Dieter Haller, Cris Shore, (eds), Corruption : Anthropological Perspective, Londres, Pluto Press, 2005, p. 131-155 ; Cris Shore, Susan Wright, (eds), Anthropology of Policy : Critical Perspectives on Governance and Power, Londres, Routledge, 1997.
-
[5]
Marc Abélès, l’un des principaux anthropologues travaillant sur l’Union européenne, écrit : « Une autre question centrale est celle du pluralisme linguistique, notamment du fait que le changement de langue, dans une négociation, tend à neutraliser le débat politique. Le passage d’une langue officielle à une autre vient constamment rappeler la diversité des traditions et des histoires qui constituent les identités nationales des États membres ». C. Shore, M. Abélès, « Debating the European Union : An Interview with Cris Shore and Marc Abélès », Anthropology Today, 29 (2), 2004, p. 10.
-
[6]
Les anthropologues travaillant dans ce domaine se réclament souvent de l’« anthropologie appliquée ». La Society for Applied Anthropology (américaine) a publié dans ses revues de nombreux articles sur le sujet. Christoph Brumann et Tim Allen ont organisé en 2008 un panel de l’EASA (Association européenne d’anthropologie sociale) intitulé « Anthropologie des Nations unies » ; George Marcus et Marc Abélès ont présenté leur projet « Collaborative Ethnography inside the World Trade Organization » dans un panel de la conférence annuelle de l’Association américaine d’anthropologie (AAA) en 2009. Même absence des questions de méthode dans ces deux panels, qui se sont surtout penchés sur les résultats. Et même constat dans d’autres disciplines, comme les relations internationales ou la sociologie.
-
[7]
Lisa Markowitz, « Finding the Field : Notes on the Ethnography of NGOs », Human Organization, 60 (1), 2001 (http://www.sfaa.net/ho/2001/spring2001.html) (consulté le 2 mars2009).
-
[8]
En référence à Laura Nader, « Up the Anthropologist – Perspectives Gained from Studying Up », dans Dell H. Hymes (ed.), Reinventing Anthropology, New York, Pantheon, 1969, p. 284-311.
-
[9]
Hugh Gusterson, « Studying up Revisited », Political and Legal Anthropology Review, 20 (1), 1997, p. 115.
-
[10]
Marianne Gullestad, « Reconfiguring Scholarly Authority : Reflections Based on Anthropological Studies of Norway », Current Anthropology, 47 (6), 2006, p. 915-932 ; Ulf Hannerz, « Studying Down, Up, Sideways, Through, Backwards, Forwards, Away and at Home : Reflections on the Field Worries of an Expansive Discipline », dans Peter Collins, Simon Coleman (eds), Locating the Field : Space, Place and Context in Anthropology, Oxford, Berg Publishers, 2006, p. 23-41.
-
[11]
Vered Amit, « Introduction : Constructing the Field », dans V. Amit (ed.), Constructing the Field : Ethnographic Fieldwork in the Contemporary World, Londres, Routledge, 2000, p. 5 ; voir aussi Brigitta Schmidt-Lauber, « Profil einer volkskundlich-kulturanthropologischen Empirie : Zum (Zu) Stand der Feldforschung im Fach », dans Sonja Windmüller, Beate Binder, Thomas Hengartner (Hg.), Kultur – Forschung. Zum Profil einer volkskundlichen Kulturwissenschaft, Münster, Lit Verlag, 2009.
-
[12]
George E. Marcus, « Ethnography in/of the World System : The Emergence of Multi-Sited Ethnography », Annual Review of Anthropology, 24, 1995, p. 95-117.
-
[13]
Carol A. Breckenridge, Arjun Appadurai, « Marriage, Migration and Money : Mira Nair’s Cinema of Displacement », Visual Anthropology, 4 (1), 1991, p. 95-102.
-
[14]
Gisela Welz, « Moving Targets », Feldforschung unter Mobilitätsdruck. Zeitschrift für Volkskunde, 94, 1998, p. 177-194.
-
[15]
Brigitta Hauser-Schäublin, « Teilnehmende Beobachtung », dans Bettina Beer, Methoden und Techniken der Feldforschung, Berlin, Reimer Verlag, 2003, p. 37.
-
[16]
Par exemple, Gustavo Lins Ribeiro, Transnational Capitalism and Hydropolitics in Argentina, Gainesville, University Press of Florida, 1995, ou Charles Briggs, Clara Mantini-Briggs, Stories in the Time of Cholera : Racial Profiling during a Medical Nightmare, Berkeley, University of California Press, 2003.
-
[17]
Sarah Strauss, « Locating Yoga. Ethnography and Transnational Practice », dans V. Amid (ed.), Constructing the Field : Ethnographic Fieldwork in the Contemporary World, op. cit, p. 181.
-
[18]
Akhil Gupta, James Ferguson, « Discipline and Practice : “The Field” as Site, Method, and Location in Anthropology », dans A. Gupta, J. Ferguson (eds), Anthropological Locations. Boundaries and Grounds of a Field Science, Berkeley, University of California Press, 1997, p. 35.
-
[19]
Matthias Lankau, Kilian Bizer, Zulia Gubaydulina, « Die verborgene Effektivität minimaler Resultate in internationallen Verhandlungen : Der Fall der WIPO », dans Regina Bendix, Kilian Bizer, Stefan Groth (Hg.), Die Konstituierung von Cultural Property : Forschungsperspektiven, Göttingen, Universitätsverlag Göttingen, 2010, p. 197-217 (http://webdoc.sub.gwdg.de/univerlag/2010/GSCP1.pdf).
-
[20]
Christopher May, The World Intellectual Property Organization : Resurgence and the Development Agenda, New York, Routledge, 2007, p. 4.
-
[21]
Dorothy Noyes, « The Judgement of Solomon : Global Protections for Tradition and the Problem of Community Ownership », Cultural Analysis, 5, 2006, p. 27-55 (http://socrates.berkeley.edu/~caforum/volume5/ vol5_article2.html).
-
[22]
http://www.wipo.int/tk/fr/ (consulté le 12 novembre 2011).
-
[23]
Robert Cantwell, Ethnomimensis. Folklife and the Representation of Culture, Chapel Hill, University of North Carolina Press, 1993.
-
[24]
http://www.wipo.int/tk/fr/igc/ (consulté le 12 novembre 2011).
-
[25]
Cori Hayden, « Hybrid Knowledges : Mexico’s Niche in the Biodiversity Market Place », dans Georg Heins et al., (Hg.), Politik der Natur : Neue Konflikte um Biologische Ressourcen, Francfort, Verlag Leske & Budrich, 1998, p. 215- 232 ; C. Hayden, When Nature Goes Public : The Making and Unmaking of Bioprospecting in Mexico, Princeton/Oxford, Princeton University Press, 2003.
-
[26]
OMPI, Questions concernant la propriété intellectuelle et les ressources génétiques, les savoirs traditionnels et le folklore, doc. WO/GA/26/6, 2000, p. 2-3 (http://www.wipo.int/meetings/fr/doc_details.jsp?doc_id=1460) (consulté le 15 mars 2011).
-
[27]
Ibid., p. 4.
-
[28]
Valdimar Hafstein, « The Making of Intangible Cultural Heritage : Tradition and Authenticity, Community and Humanity », Ph. D. Dissertation, Berkeley, University of California, 2004 ; V. Hafstein, « Intangible Heritage as a List : From Masterpiece to Representation », dans Laurajane Smith, Natsuko Akagawa (eds), Intangible Heritage, Londres, Routledge, 2009, p. 93-111.
-
[29]
Michel Foucault, Dits et écrits IV, Paris, Gallimard, 1994, p. 237.
-
[30]
Pour une analyse détaillée de la pratique linguistique de l’IGC, voir S. Groth, « Negotiating Tradition : The Pragmatics of International Deliberations on Cultural Property », Ph. D. Dissertation, Göttingen University, 2011 ; S. Groth, « Traditional Knowledge and the Politics of Difference », Journal of Ethnology and Folkloristics, 4 (1), 2010, p. 7-24 ; S. Groth, « Perspektiven der Differenzierung : Multiple Ausdeutungen von traditionellem Wissen indigener Gemeinschaften in WIPO-Verhandlungen », dans R. Bendix, K. Bizer, S. Groth (eds), Die Konstituierung von Cultural Property : Forschungsperspektiven, op. cit., p. 177-195.
-
[31]
Titre d’un roman de Sten Nadolny, La découverte de la lenteur, Paris, Grasset, 1985.
-
[32]
Écrits de praticiens comme Fred Charles Iklé (How Nations Negotiate, New York, Harper and Row, 1968) ou Henry Kissinger (Diplomatie, Paris, Fayard, 1996), qui mériteraient une analyse ethnographique ; innombrables études – quantitatives et qualitatives – de science politique, sociologie, économie et relations internationales, dont je cite ici quelques-unes pour inviter les anthropologues à en prendre connaissance dans un esprit interdisciplinaire : Robert O. Keohane, Joseph S. Nye, (eds), Transnational Relations and World Politics, Cambridge, Mass., Harvard University Press, 1972 ; Kal Raustiala, « Compliance and Effectiveness in International Regulatory Cooperation », Case Western Reserve Journal of International Law, 32, 2001, p. 453-508 ; Thomas Risse-Kappen (ed.), Bringing Transnational Relations Back In : Non-State Actors, Domestic Structures and International Institutions, Cambridge, Cambridge University Press, 1995 ; T. Risse, « “Let’s Argue” : Communicative Action in World Politics », International Organization, 54 (1), 2000, p. 1-39 ; Bertram I. Spector (ed.), « Negotiating International Regimes : Lessons Learned from the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) », Londres, Graham & Trotman, 1994 ; Paul W. Thurner, Franz Urban Pappi, Michael Stoiber, « EU Intergovernmental Conferences : A Quantitative Analytical Reconstruction and Data-Handbook of Domestic Preference Formation, Transnational Networks, and Dynamics of Compromise during the Amsterdam Treaty Negotiations », Arbeitspapiere, Mannheimer Zentrum für Europäische Sozialforschung, 60, 2002 (http://www.mzes.uni-mannheim.de/publications/wp/wp-60.pdf).
-
[33]
A. Appadurai, « Fieldwork in the Era of Globalization », art. cité, p. 115.
-
[34]
William F. Fisher, « Doing Good ? The Politics and Antipolitics of NGO Practices », Annual Review of Anthropology, 26, 1997, p. 459.
-
[35]
V. Hafstein, « The Making of Intangible Cultural Heritage : Tradition and Authenticity, Community and Humanity », cité.
-
[36]
Sally Engle Merry, « Anthropology and International Law », Annual Review of Anthropology, 35, 2006, p. 108-109.
-
[37]
V. Hafstein, « Intangible Heritage as a List : From Masterpiece to Representation », cité.
-
[38]
Silke von Lewinski (ed.), Indigenous Heritage and Intellectual Property : Genetic Resources, Traditional Konwledge and Folklore, La Haye, Kluwer Law International, 2004.
-
[39]
D.H. Hymes, Soziolinguistik. Zur Ethnographie der Kommunikation, Francfort, Suhrkamp, 1979.
-
[40]
Que toute traduction soit interprétation est un fait dont les chercheurs en linguistique sont conscients depuis longtemps. Voir Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility : A History of Translation, Londres, Routledge, 1995.
-
[41]
Les entretiens menés par Stefan Groth avec quelques interprètes le confirment ; les délégués sont souvent plus conscients de tout ce qu’ils leur doivent, notamment lors de réunions du soir, quand les interprètes sont partis.
-
[42]
Il y a bien sûr des représentants nationaux qui vivent toute l’année dans ces villes et sont amenés à participer à toutes sortes de débats dans différentes salles de réunions. Mais, pour de nombreux délégués, ce n’est pas le cas.
-
[43]
Je remercie Birgit Müller, qui m’a invitée à participer à ce dossier thématique, ainsi que les commentateurs anonymes de la première version de cet article. Celui-ci s’appuie sur une recherche financée par la Deutsche Forschungsgemeinschaft dans le cadre d’un groupe de recherche sur la propriété culturelle (http://www.unigoettingen.de/en/86656.html). Des versions préliminaires et des résultats partiels ont été discutés notamment à Philadelphie et à Göttingen. Les discussions avec Stefan Groth, qui travaille lui aussi sur l’OMPI dans le cadre du groupe de Göttingen, ont été particulièrement fécondes.
1 En créant en 2000 le Comité intergouvernemental sur « la propriété intellectuelle relative aux ressources génétiques, aux savoirs traditionnels et au folklore », l’OMPI (Organisation mondiale de la propriété intellectuelle), gestionnaire de mécanismes comme le droit d’auteur et les brevets, prenait en charge ce bien collectif autrement complexe qu’est la « culture ». Le Comité intergouvernemental (IGC) s’est mis au travail en 2001 et j’ai commencé à suivre ses activités sur Internet [1] en 2003, car j’étais curieuse de voir comment allait se négocier un projet visant à doter les savoirs traditionnels d’une existence juridique assortie de droits de propriété. J’ai fait la connaissance de son secrétaire en 2004 à l’occasion d’un congrès international d’ethnologie. Il souhaitait vivement s’entourer, dans sa mission, des conseils de chercheurs, sur des questions tant de fond que de méthode de travail. C’est ainsi que nous avons formé, avec des collègues ethnologues, juristes et économistes, un groupe de recherche sur la construction de la propriété culturelle et des droits qui lui sont attachés. Mon rôle dans ce programme est l’étude ethnographique du comité lui-même ; après avoir demandé et obtenu le statut d’observateur pour notre groupe, j’ai effectué en 2006 ma première observation participante de sa réunion bisannuelle [2].
2 Je vais d’abord m’interroger sur ce que la littérature récente – anthropologique ou apparentée – nous dit de la méthodologie du travail de terrain en milieu « international ». Je présenterai ensuite l’IGC comme cas d’espèce. Enfin, je tenterai une réflexion sur les spécificités du travail de terrain dans les institutions internationales. L’une des plus notables est que l’apprentissage de l’anthropologue et celui des sujets de son observation s’effectuent en parallèle. Une autre est que, compte tenu de l’importance considérable qu’y revêt le langage – oral, traduit, écrit, numérisé, voire non verbal –, les outils de l’ethnographie de la communication conviennent ici idéalement.
L’anthropologie de terrain dans les institutions internationales
3 L’anthropologue désireux de travailler sur une institution internationale (disons l’IGC) n’est guère aidé, sur le plan méthodologique, par la littérature existante. Outre le sentiment de perplexité confinant au désarroi qui s’empare de lui à la lecture des manuels de terrain même les plus engageants, il lui faut bien constater, une fois sur place, que des notions aussi essentielles à sa discipline que la localité et l’intimité [3] doivent être reconceptualisées. Comment les autres sont-ils parvenus à leurs résultats, comment la dynamique chercheur/terrain a-t-elle joué pour eux ? Ces informations ne sont pas moins nécessaires ici qu’elles ne l’étaient pour la Street Corner Society de Whyte. Les travaux de plus en plus abondants sur l’Union européenne [4] sont avares d’indications sur la façon de travailler de leurs auteurs, c’est-à-dire sur le rôle qu’ils ont endossé dans les couloirs et les salles de conférences de Bruxelles ou dans les bureaux des personnes rencontrées. On ne nous dit pas non plus comment les auteurs ont obtenu leur statut d’observateur participant. La question de l’accès est pourtant cruciale car, même si l’OMPI et les autres organisations des Nations unies sont « publiques », il faut bien trouver un moyen de légitimer sa présence aux réunions et les questions que l’on pose, ne serait-ce que vis-à-vis des personnes chargées de la sécurité. Les auteurs ne cessent de recommander l’analyse des documents. Certes, celle-ci constitue une grande partie de notre travail sur l’IGC ; mais les documents n’acquièrent sens et épaisseur que si l’on connaît les circonstances de leur rédaction, les relations et les hiérarchies entre leurs nombreux coproducteurs, les différences entre ces versions fixées par l’écrit et tout ce qui est resté au stade de la communication orale.
4 Comment conceptualiser en termes de « terrain » d’anthropologie qualitative une négociation internationale ? En l’absence de culture et de langue communes des délégués à une réunion de l’IGC, comment poser un regard d’ethnographe sur le champ d’attentes et d’interactions qu’ils créent néanmoins, collectivement, au cours d’une semaine de négociations [5] ? Que peut apporter ce type d’ethnographie à la compréhension des organisations qui élaborent une gouvernance mondiale toujours plus complexe ? L’étude anthropologique des institutions – notamment politiques – internationales s’est beaucoup développée durant ces dernières décennies, même si beaucoup de résultats sont encore trop partiels pour être publiés, mais les questions méthodologiques n’ont été abordées jusqu’ici que de manière éparse [6]. Pour Lisa Markowitz [7], ce type de terrain nécessite une forme d’« étude vers le haut » (studying up) [8]. Je ne retrouve là aucun écho de ma propre expérience à l’OMPI, où j’ai eu profit à fréquenter tant les vétérans que les nouveaux venus. Je m’interroge aussi sur l’énoncé de Hugh Gusterson selon lequel « l’observation participante est une technique qui ne supporte guère le voyage vers les étages supérieurs de la structure sociale » [9], car j’estime qu’elle est toujours marquée par des tensions de statut entre le chercheur de terrain et son objet d’étude, que ce soit vers le haut, vers le bas ou sur le côté [10]. Et surtout, il importe de considérer la méthode du « travail de terrain » dans sa globalité et d’élargir sa composante centrale, l’observation participante, à l’ensemble des instances et des lieux qu’offre au chercheur la modernité tardive, là où il ne suffit plus de dire « vers le haut » ou « vers le bas » pour définir le vecteur socio-spatial qui relie le chercheur à son sujet. Quand il s’agit d’organisations internationales, en particulier, les outils de recherche doivent permettre d’appréhender l’interconnectivité des acteurs dans toutes les directions. Vered Amit a remarqué que les anthropologues ont souvent beaucoup de mal à accepter l’extension de leur méthodologie à de nouveaux terrains, ce qu’il explique par le rôle essentiel que joue celle-ci dans la légitimation de leur discipline [11]. Les acteurs d’institutions internationales, eux, tirent leur légitimité vis-à-vis de leurs mandants du fait qu’« ils sont là » (et ils le leur font directement savoir par Twitter, blogs et autres). Au cours de mon observation de 2006, j’ai vu deux représentants d’une ONG andine se photographier mutuellement dans les locaux de l’OMPI pour pouvoir montrer la photo à leur retour.
5 Une négociation internationale offre ainsi l’occasion de pratiquer ce que l’on pourrait appeler une ethnographie multi-située à l’envers. George Marcus avait montré dans son article souvent cité « Ethnography in/of the World System » [12] que les communautés dispersées étaient à étudier selon une « approche multi-située ». Partant de ce travail et de la notion d’« ethnographie cosmopolite » de Carol Breckenridge et Arjun Appadurai [13], Gisela Welz évoque des « cibles mobiles » [14] : les diasporas d’origine politique, les migrations de travail et les réseaux d’entreprise sont des constellations qui invitent l’ethnographe à se déplacer dans l’espace et, de plus en plus, sur la Toile. Le chercheur observant une institution internationale, lui, travaille sur un terrain spatialement minuscule, mais fortement hétérogène : en quoi exactement ces conditions diffèrent-elles de celles des études multi-situées ? En quoi celles-ci peuvent-elles l’aider à conceptualiser l’observation participante – cette méthode qui permet de voir ce que l’évidence rendait presque invisible, et qui doit cette clairvoyance à la distance bien gérée entre l’observateur et l’observé [15] ? Les travaux d’ethnographie multi-située, même exemplaires [16], se construisent un terrain fait d’un intense entrelacement de relations sociales mais qui, nécessairement fragmenté, offre beaucoup moins d’occasions de réfléchir à la problématique du soi et de l’autre que les terrains stationnaires classiques ; et fragmentées sont également les connaissances tirées de l’observation des sujets, puisque ceux-ci sont eux-mêmes en mouvement. Ce qui n’exclut pas toutefois certains éléments constants, comme le montre Sarah Strauss dans un travail très différent : on peut suivre une pratique « telle qu’actualisée par les gens », mais aussi « dans des livres, des brochures…, parfois dans des images mobiles, cinéma ou télévision » [17]. Les « liens » (linkages) dont parlait Marcus peuvent ainsi être suivis dans toutes leurs ramifications glocalisées qui font malgré tout une pratique transnationale. Simplement, chez l’ethnologue qui suit les réseaux de personnes, de pratiques et d’idées, le sentiment (localisé) de l’évident fait place à celui (interconnecté) de l’habituel ; lequel ne va pas sans ruptures, que l’ethnologue doit être capable de percevoir.
6 Cherchant à re-théoriser « le terrain » de l’anthropologie au milieu des années 1990, Akhil Gupta et James Ferguson ont avancé que les sites politiques étaient en voie de supplanter les sites spatiaux dans ce rôle [18]. Il est vrai que les institutions internationales, en particulier dans la forme concrète qu’elles revêtent durant une négociation, sont des sites hautement politiques ; mais elles ont aussi une expression spatiale. Du reste, l’ONU et ses nombreuses organisations ont veillé à se faire construire des bâtiments souvent spectaculaires et à aménager des salles de conférences chargées de symboles. Il est difficile d’imaginer terrain plus « dense », quand on ajoute à cette dimension matérielle les savoirs latents et manifestes apportés aux négociations par les participants venus de toute la planète et connectés à une infinie diversité de mondes. Le problème est donc de rétrécir le champ de manière à rendre possible une recherche fructueuse. Avant d’en venir à mon expérience concrète à l’IGC et aux réflexions auxquelles elle m’a conduite concernant le travail de terrain, je vais présenter rapidement ce comité.
L’IGC comme cas d’ethnographie des organisations internationales
7 Même selon les critères de la négociation internationale en général, qui ne va jamais bien vite, l’IGC progresse à une lenteur extraordinaire. Il y a à cela des raisons économiques [19], mais la complexité du sujet, qui se coule mal dans les catégories déjà complexes de la propriété intellectuelle, y est certainement aussi pour beaucoup.
8 Les premières conventions de protection des droits de propriété intellectuelle remontent à 1883 (propriété industrielle : brevets) et 1886 (œuvres littéraires et artistiques : droit d’auteur). L’OMPI fut fondée en 1970 puis incorporée en 1974 au système des Nations unies avec extension de son mandat à la promotion du développement économique. Mais il existe bien d’autres instances où sont agitées des questions liées à la propriété intellectuelle, par exemple l’Organisation mondiale du commerce. Quant aux savoirs autochtones et traditionnels, on les retrouve aussi dans la problématique de la Convention sur la diversité biologique.
9 L’OMPI est donc le cadre dans lequel sont négociés les droits aux éléments de savoir qui sont objet de propriété. Christopher May résume ainsi les principes présidant aux deux types les plus connus de propriété intellectuelle, le droit d’auteur et les brevets : « [Ils] expriment le droit du propriétaire à tirer bénéfice de sa propriété, notamment en faisant payer un loyer à ceux qui en font usage, en recevant une compensation en cas de perte, ou en la vendant ». La différence entre brevet et droit d’auteur est importante dans le cas de la culture et du savoir traditionnels, puisque le brevet protège une idée et le droit d’auteur l’expression d’une idée [20].
10 Les chercheurs travaillant sur les questions de culture pourront trouver a priori paradoxal que soient négociés dans une optique de propriété intellectuelle des droits afférents à des faits de culture tels que les savoirs ou les expressions culturelles traditionnels : car les processus culturels sont collectifs et partagés, et les produits qui en sont issus doivent leur existence, au moins en partie, à ces traditions et dynamiques collectives [21]. Quant aux juristes spécialistes de propriété intellectuelle, ils percevront un autre paradoxe : la législation des brevets et du droit d’auteur a été élaborée pour encourager les individus à créer en leur garantissant les bénéfices de leur inventivité. Il s’agissait de stimuler le marché des idées, et de fait l’impact économique a été considérable. Mais, avec la propriété culturelle, on a affaire essentiellement à un « savoir » ou à des « idées » qui existent déjà et dont les propriétaires ou porteurs collectifs exigent d’être protégés contre les personnes ou les entreprises qui voudraient se les « approprier » (au sens du droit de la propriété intellectuelle) sans partager les bénéfices avec leurs possesseurs d’origine.
11 On peut identifier deux principaux moteurs de ces négociations internationales sur la propriété culturelle : les pays en développement, pour lesquels la culture constitue une ressource dont les États industrialisés ne sont pas les seuls à désirer jouir, et les groupes minoritaires de tous pays, qui voient aussi dans les droits de propriété culturelle un moyen d’améliorer leur position vis-à-vis de la culture majoritaire de l’État dans lequel ils vivent. À cet égard, la formulation de l’OMPI est sans doute déjà problématique aux yeux de certains : « Les savoirs traditionnels, les ressources génétiques et les expressions culturelles traditionnelles (ou expressions du folklore) constituent des atouts économiques et culturels pour les communautés autochtones et locales et leurs pays » [22] (c’est moi qui souligne). D’autres éléments alimentent les débats, comme l’histoire coloniale et postcoloniale ou le trafic illicite de biens culturels. Et, à un niveau plus fondamental, il y a la nature mimétique de l’humanité : nous copions constamment des éléments de culture d’autres sociétés, contemporaines ou passées [23]. La faculté même d’imiter est à la base de la créativité humaine. Son encadrement par des règles peut avoir des répercussions imprévisibles.
12 L’assemblée générale de l’OMPI a créé l’IGC en 2000 avec pour mandat d’« engage[r] des négociations sur la base d’un texte en vue de parvenir à un accord sur le texte d’un ou plusieurs instruments juridiques internationaux qui garantiront une protection efficace des savoirs traditionnels, des expressions culturelles traditionnelles ou expressions du folklore et des ressources génétiques » [24]. Le déclencheur avait surtout été la prise de conscience des pratiques de « biopiratage » de l’industrie pharmaceutique, qui d’ailleurs avaient aussi attiré l’attention des anthropologues de la culture [25]. Le lien entre connaissances botaniques et médicales autochtones et propriété intellectuelle des ressources génétiques est évident, mais les savoirs traditionnels peuvent aussi présenter de l’intérêt pour bien d’autres industries. Le travail sur le troisième élément – « expressions du folklore » ou, comme on les a appelées ensuite, « expressions culturelles traditionnelles » – remonte à 1978, date à laquelle l’OMPI entreprit de rédiger, en collaboration avec l’UNESCO et sur la base de consultations régionales, des « Dispositions types de législation nationale sur la protection des expressions du folklore contre leur exploitation illicite et autres formes d’action préjudiciable », qui seront adoptées en 1982. Toutes ces activités, conduites parallèlement mais non sans passerelles, finirent par déboucher sur la création de l’IGC [26].
13 Ce comité réunit deux fois par an plus de trois cents délégués. Comme en témoignent d’innombrables documents, une grande partie des négociations est consacrée à la définition des termes « savoirs traditionnels » et « expressions culturelles traditionnelles ».
14 L’assemblée générale de l’OMPI a renouvelé pour deux ans le mandat du comité en octobre 2011. Des réunions supplémentaires s’intercalent entre les sessions ordinaires depuis l’été 2010 afin d’accélérer la rédaction des documents. Le mandat ne fixait au comité aucune règle procédurale autre que celles de l’OMPI en général, et l’examen des documents de préparation ainsi que des comptes rendus des différentes sessions montre que la clarification des procédures a pris beaucoup de temps, ce qui tient sans doute aussi aux domaines en débat, car ils attirent une diversité exceptionnelle de participants ; la direction de l’OMPI a souligné l’importance de cette diversité, même si, en fin de compte, seuls voteront les délégués nationaux. Certaines organisations intergouvernementales et ONG internationales et régionales accréditées sont invitées en qualité d’observateurs [27]. La participation de ces groupes, notamment des organisations autochtones, est très élevée. Un fonds alimenté par des contributions volontaires a été créé en 2006 pour financer les voyages et le séjour de leurs envoyés.
15 Toutes les organisations internationales présentent de l’intérêt pour l’anthropologue, mais l’IGC peut-être plus que d’autres. La recherche ethnographique contribue en effet – par la description, la collecte et l’exposition – à la conceptualisation et à la valorisation d’éléments de culture, et ainsi à la dualité de la ressource culturelle : les savoirs traditionnels et les expressions culturelles traditionnelles sont des ressources à la fois économiques et identitaires, les acteurs revendiquant l’une, l’autre ou les deux selon les enjeux du moment. Valdimar Hafstein a été l’un des défricheurs de ce domaine avec sa thèse sur la négociation de la Convention de l’UNESCO pour la sauvegarde de l’héritage culturel immatériel [28]. Certaines expressions culturelles et, à un moindre degré, certains fragments de savoir culturel sont depuis longtemps devenus des marchandises, mais l’IGC est précisément un lieu où ce processus est rendu visible ; processus qui, étant lui-même une pratique culturelle, doit être traité par l’ethnographie. Dans le laps de temps où j’ai conduit ma recherche, il ne s’est pas passé grand-chose en termes d’avancée vers une réglementation de la propriété culturelle acceptable par tous. Mais le peu qui s’est passé a pris des jours et des jours, ce qui a donné le temps de l’introspection ethnographique nécessaire à la compréhension de ce site particulier. Voici, à partir de mes notes de terrain d’une journée de décembre 2006, de quoi s’en faire une idée. Les réflexions méthodologiques suivront.
Une journée à l’IGC
16 « La réunion commence par diverses formalités : élection du bureau, adoption de l’ordre du jour, adoption du rapport de la neuvième session, accréditation des organisations demandant le statut d’observateur. Suivent les déclarations d’ouverture des délégations qui souhaitent en donner lecture. Il y a un micro-casque pour chaque siège, de sorte que ces salutations apparemment anodines peuvent être écoutées dans tout un choix de langues. Il est rare qu’une intervention d’ouverture exprime en clair des intérêts et des préférences ; ceux qui choisissent de s’exprimer à ce stade sont généralement assez familiers des mœurs et habitudes de langage des Nations unies pour coder la posture que leur gouvernement ou leur organisation les a chargés d’assumer. Ce jour-là, la plus grande partie de la séance du matin, qui commence avec une bonne demi-heure de retard, est occupée par les interventions de groupes autochtones sur leurs activités et leurs préoccupations. Une organisation locale andine plaide pour le maintien de l’intégrité des communautés, demande que la future législation se fonde sur le droit coutumier et considère que tout commerce de la propriété culturelle doit reposer sur le consentement éclairé ; une personne représentant les Tatars de Crimée (Ukraine) demande que les groupes aient la possibilité de s’enregistrer comme autochtones ; et un délégué du Bangladesh présente avec enthousiasme et à l’aide de PowerPoint un projet d’enregistrement de toutes les expressions culturelles traditionnelles, avec évaluation de leur potentiel économique. Ces orateurs très différents usent d’un vocabulaire qui, sous des modalités diverses, insiste sur les missions juridiques, économiques et éthiques de l’IGC. J’apprendrai bientôt que le Groupe autochtone propose des sessions de formation aux nouveaux venus afin de les familiariser avec le langage ambiant, les points discutés jusqu’ici et les choix qui s’offrent à eux pour exposer leurs problèmes.
17 Au cours d’une pause, je bavarde avec un jeune représentant du Japon qui me demande si selon moi ces négociations ne portent vraiment que sur la protection des droits culturels autochtones ou si en réalité leur enjeu est « tout ». Ce qu’il entend par « tout » s’éclaire quand, au cours d’une intervention ultérieure, il exprime l’opposition du Japon à une approche fondée sur des droits car « cela pourrait limiter l’enrichissement d’une culture nationale ». Il rappelle la longue histoire des emprunts interculturels et, plaisantant à demi, conclut : « Si la Chine reprenait rétroactivement ses droits, la plus grande part de la culture japonaise deviendrait inaccessible ».
18 La session proprement dite commence l’après-midi. L’ambassadeur indonésien I Gusti Agung Wesaka Puja préside la séance et s’efforce à plusieurs reprises d’en accélérer le rythme languissant. Mais les échanges spontanés sont rares. Durant la pause café, de petits groupes se forment. Les gens se parlent avec un peu plus d’intensité qu’il n’est possible de le faire en réunion, car dans la salle tous les fauteuils sont tournés vers la tribune où siègent le président et des fonctionnaires de l’OMPI. Les pays sont placés par ordre alphabétique, ce qui donne parfois des voisinages inattendus, mais un fonctionnaire de l’OMPI m’indique que l’on veille à ne pas mettre côte à côte des États qui sont en mauvais termes. Il y a beaucoup de sièges vides, car des délégués s’esquivent pour prendre part à une réunion spéciale, par exemple le Groupe B (pays industrialisés), le Groupe autochtone, le Groupe africain, celui des nations insulaires…
19 Un membre du secrétariat passe dans les rangs pour collecter les clés USB où les délégués ont enregistré leurs déclarations d’ouverture : elles feront partie du dossier électronique de cette session, qui sera mis à la disposition des participants. Beaucoup de délégués, en particulier ceux qui ont le statut d’observateur, ne demandent pas mieux que d’en faire profiter aussi la chercheuse que je suis. Laquelle ne suscite guère de curiosité : au fond de la salle, les représentants des organisations observatrices sont souvent aussi des chercheurs, à la différence des membres des délégations nationales, plutôt formés en droit ou en économie. Je peux poser des questions à mes voisins et je ne m’en prive pas, bien que la perception ethnographique du cadre matériel et institutionnel et des niveaux de communication soit très absorbante : communication orale formelle (directe au micro ou transitant par la cabine des interprètes), orale informelle, écrite électronique (entre délégués assis trop loin les uns des autres mais partageant certains intérêts, et qui s’envoient des messages) ou s’abattant en déluges de papier.
20 Fin des déclarations d’ouverture. On aborde le véritable ordre du jour. Les documents produits au cours des précédentes réunions ont été mis en circulation pour discussion, en vue de progresser vers une rédaction définitive susceptible de recueillir l’accord de tous. Sur le point « Expressions culturelles traditionnelles/folklore », il apparaît très vite que l’on n’ira pas au-delà de la répétition des commentaires et des commentaires de commentaires. Le délégué colombien, renvoyant à une proposition qui a été distribuée, plaide en faveur d’un instrument contraignant. Il souhaite une définition internationale des termes ; des droits moraux et des sanctions ; des dispositifs d’enregistrement scientifiques et efficaces qui permettent de déterminer s’il y a eu infraction. Il soutient une proposition norvégienne sur les brevets. Les États-Unis cèdent leur tour de parole. La déléguée chinoise signale que son pays s’est donné une loi sur le patrimoine immatériel et la protection des expressions culturelles ; elle demande une clarification du terme « appropriation indue » et de son champ d’application ; elle explique que, comme il est impossible de juger de la « valeur » du folklore, celle-ci ne doit pas être une condition de la protection. Voici maintenant les États-Unis, qui souhaitent voir le projet de texte davantage développé et affiné, afin d’approfondir les connaissances des membres de l’IGC. Le président, non sans ironie probablement, remercie les États-Unis pour leur noble engagement. Et ainsi de suite tout l’après-midi.
21 Au cours de cette journée, un délégué japonais finit par s’écrier que les notions centrales de la négociation ne sont toujours pas éclaircies de manière satisfaisante : « Nous n’avons pas de conception commune, il est donc prématuré de parler de principes juridiquement contraignants ».
Les avantages du travail de terrain dans les organisations internationales
Décélération
22 Cette intervention japonaise résume le problème de la plupart des négociations internationales, sinon de toutes. Il n’y a ni langue ni fonds culturel partagé, donc pas non plus de normes partagées de communication, à part celles que certains délégués (pas tous) ont acquises au cours de leur carrière dans les organisations internationales, et l’espèce de cadre de référence qui se bâtit au fil des années – voire des décennies – de vie d’un comité donné. Aussi toute négociation sur le contenu nécessite-t-elle d’abord une négociation sur la procédure, sur ce que Foucault appelait la conduite de la conduite [29]. Il en résulte une lenteur parfois exaspérante, nettement pire que celle des travaux parlementaires nationaux. En outre, il y a place dans une instance nationale pour des postures franches et même agressives, qui doivent simplement se conformer aux traditions politiques du pays ; alors qu’une négociation internationale comme celle de l’IGC exige des démonstrations permanentes de respect et de courtoisie, précisément parce que chacun ignore où se situent les limites admises de l’argumentation verbale chez ses partenaires [30].
23 La négociation et la renégociation du cadre procédural de l’IGC paraissent ne jamais devoir s’achever, d’autant plus que les délégués de certains États s’arrangent toujours pour revenir à la procédure chaque fois que le rythme de progression vers le cœur du sujet leur paraît trop rapide. Quatre ans après l’observation citée plus haut, en 2010 donc, le comité avait certes un peu avancé dans le sens de la négociation d’un texte, mais régulièrement un délégué ou un autre arrivait à tout bloquer en exigeant tel changement d’apparence minime mais susceptible d’avoir des effets ravageurs, par exemple le remplacement de should par could.
24 Pour mon travail dans et sur les organisations internationales, cette « découverte de la lenteur » [31] est positive à deux niveaux. Premièrement, sur le terrain, la lenteur permet à l’ethnographe une enculturation par accrétions successives. Son initiation se fait parallèlement à celle du jeune diplomate ou du représentant d’ONG débutant dont il se propose d’étudier l’action : il apprend comment se mène une négociation, comment décoder les styles de communication, quels sont les niveaux de compétence et d’influence des délégués de différentes catégories, des fonctionnaires de l’OMPI, des interprètes. Deuxièmement, au niveau analytique, il se passe un peu la même chose que dans le roman de Nadolny, où le handicap apparent du personnage principal – la lenteur de pensée et d’action – tourne à son avantage. Celui qui n’est pas rapide et sait attendre finit par l’emporter sur les gens pressés. Les négociateurs de la scène internationale sont gagnants quand ils suivent ce précepte ; le succès s’évalue au bout de plusieurs années, sinon de décennies. Cette pratique de la lenteur est systématique dans les séances d’ouverture de l’IGC. Chaque délégation a droit à la parole pour saluer le président. Certaines en font usage pour dire ce qu’elles attendent de la session ; d’autres s’en gardent bien – en particulier celles des pays industrialisés, qui n’ont rien à gagner à la protection de la propriété culturelle – mais ne s’en répandent pas moins en interminables salutations. Le président de la réunion de décembre 2010, membre du Groupe africain, décida de sauter ce rite de bienvenue pour en venir plus vite à la négociation réelle.
25 Les pratiques et les dynamiques de la négociation internationale suivent toutes les mêmes règles de base, mais si les mêmes gens se retrouvent pendant des années pour discuter d’un sujet donné, les échanges oraux et les documents écrits présenteront une certaine spécificité. Et l’ethnographie, en mettant en évidence cette spécificité et ses variations, peut contribuer à mieux comprendre la dynamique d’une négociation et les organisations internationales elles-mêmes. Il existe une vaste littérature sur les pratiques de négociation, à l’échelle nationale et internationale [32], mais l’ethnographe occupe une position unique pour en mettre à nu la dimension expérimentale, qui a un impact considérable sur la manière dont on parvient (ou non) à des décisions. Avec leur rythme de progression très lent et la présence de tant de « mondes » à la fois dans une même salle, les institutions internationales sont peut-être le type de site qui répond de manière idéale à l’inquiétude exprimée par Arjun Appadurai [33] à propos du travail de terrain à l’heure de la mondialisation : « Pour les sciences humaines, la principale menace que représente le discours de la mondialisation est la possibilité de phénomènes trop vastes, trop rapides, trop multiples, pour que notre regard puisse s’en rendre maître » (c’est moi qui souligne).
Un site, plusieurs contextes et savoirs
26 Je pense qu’on a tout intérêt à compléter l’étude multi-située des réseaux par l’analyse fouillée d’une pratique, elle, strictement située, celle d’une réunion internationale : événement qu’en hommage à Clifford Geertz j’aimerais qualifier de « site dense ». Il est vrai qu’un tel site peut sembler assez opaque durant la phase d’observation ; mais, en réalité, il est d’une texture lâche, notamment du fait que ses acteurs fluctuent constamment. En observant attentivement les possibilités et les pratiques de communication, on peut dépister les influences des réseaux qui s’efforcent de peser sur ce qui se passe dans cette salle. William Fischer, qui exhorte à développer des méthodes neuves pour étudier la culture des ONG, dit lui aussi que l’étude du « spectacle chaotique » des réunions et conférences internationales est essentielle pour comprendre comment fonctionnent concrètement les entrelacements de réseaux [34]. Les premiers travaux de cette nature ont été accomplis par V. Hafstein [35] ; Sally Engle Merry invite à en faire autant dans le domaine du droit international, tout en pointant les questions éthiques que peut soulever l’engagement du chercheur [36].
27 Il peut paraître superficiel de vouloir traiter comme un seul terrain tous les terrains qui se rencontrent dans une salle de conférences de Genève. Les délégués ne vont certes pas y actualiser tous les contextes dans lesquels ils vivent ; mais il est indéniable que, réunis ici et cette semaine-ci, ils sont porteurs, en toute connaissance de cause, de sites du monde entier. Tout en maintenant un contact permanent avec leurs mandants éloignés, ces acteurs hétérogènes n’en constituent pas moins une communauté physique tout au long de la session. Celle-ci à son tour se concrétise sous forme de documents, électroniques ou imprimés, et accumule au fil du temps une puissante historicité (si l’on voulait imprimer la production de l’IGC depuis sa création, soit en plus de dix ans d’existence, la quantité de papier nécessaire serait effarante). Les participants arrivent porteurs de toutes leurs différences mais repartent aussi avec des pratiques et des impressions, des idées et des orientations produites pendant la session et qui auront des répercussions dans leurs propres réseaux.
28 C’est là, en vérité, que paraît résider l’effet considérable de ce processus extrêmement lent : ce qui est discuté et rediscuté sous forme de projets de rédaction successifs lors des réunions est ramené chez soi, c’est-à-dire dispersé dans le monde entier. Par exemple, le travail d’enregistrement des expressions culturelles et savoirs traditionnels entrepris en Australie en vue de la préparation de normes juridiques a sauté directement en Inde, permettant déjà à certains détenteurs de savoirs de ce pays de revendiquer des droits de propriété et de menacer de poursuites d’éventuels pilleurs industriels. Certaines pratiques reçoivent une « marque », de la même façon que les éléments de patrimoine immatériel figurant sur la liste de l’UNESCO. C’est là une composante essentielle du processus de réification des pratiques culturelles qui appelle toute l’attention des chercheurs [37]. Les analyses des lacunes du droit préparées pour l’IGC et mises en ligne sur le site de l’OMPI, ainsi que les publications de chercheurs qui, comme Silke von Lewinski, ont eux-mêmes représenté leur pays au comité [38], informent des cercles bien éloignés de Genève, et l’information est certainement l’arme la plus puissante pour comprendre ce qui est exactement en jeu quand certains pays poussent à légiférer pour protéger la propriété culturelle tandis que d’autres freinent des quatre fers.
La communication d’abord
29 Pour jeter des ponts par-dessus tout ce qu’ils ne partagent pas, les délégués doivent parler, écouter, écrire et faire des gestes. La capacité de communication est la principale qualification exigée par la négociation internationale. Pour l’analyser, notre groupe de recherche à Genève s’est appuyé sur l’« ethnographie du parler » développée par Dell Hymes [39]. L’IGC (ou tout autre cycle de négociations) peut alors être saisi comme un « événement de parole » situé dans le temps et co-créé par une communauté de parole hétérogène et poreuse. Le chercheur peut suivre l’enculturation du délégué dans les mécanismes de la négociation internationale notamment, et peut-être surtout, en parallèle avec la sienne propre en tant qu’observateur participant.
30 La documentation ethnographique d’un tel événement demande une observation serrée des différents types de parler et de leur poids respectif. À l’IGC, on accorde aux interventions d’ouverture beaucoup de temps (et la rhétorique y fleurit) mais peu de poids, tandis que les interventions finales vont droit au but et abandonnent les ornements culturellement marqués au profit d’un langage commun beaucoup plus direct. C’est ainsi que les sessions de 2008 et 2009, mal présidées, donnèrent lieu dans leurs derniers jours à de tels antagonismes de procédure qu’il fallut renoncer au cérémonial de clôture. Inversement, la session de décembre 2010 fut exceptionnellement harmonieuse, sous la conduite d’un président qui prenait le temps de consulter les différents groupes d’intérêt et leur laissait le temps de travailler séparément ; si bien que l’on put voir, en fin de semaine, un délégué national des plus puissants partager des petits gâteaux (spécialité d’une pâtisserie genevoise réputée) avec des gens qui n’étaient pas précisément de son camp. La séance plénière de clôture comporta des interventions étonnamment personnelles et chaleureuses. La négociation étant une pratique culturelle, elle présente une grande variabilité ; pourtant, il est clair qu’il existe un répertoire « nationsunien » de la parole et de la négociation, auquel chacun s’adapte. L’IGC est un forum particulièrement libéral qui laisse s’exprimer les représentants d’organisations et de communautés extrêmement diverses, mais même ces orateurs ne tardent pas à se conformer au modèle.
31 C’est aussi un site qui implique multilinguisme et maîtrise de la parole, de la lecture et de la communication électronique. La polyglossie est encore multipliée par la traduction simultanée, composante constitutive d’une ambiance de négociation internationale. Le fait qu’un traducteur s’appelle « interprète » dans ce type de cadre est sémantiquement révélateur [40], et de nombreux participants que nous avons interrogés réfléchissent beaucoup sur les langues, leurs usages, les actes de discours et les actes d’interprétation. J’estime qu’il y a là tout un champ prometteur pour les recherches sur les négociations internationales. Au cours de la session de décembre 2010, j’ai noté ce qui suit dans mon journal de terrain après une réunion de commission chargée de cerner plus précisément certaines tâches futures : « En observant l’interprète anglaise, je m’amuse de sa façon de répercuter les paroles du président. Elle répète souvent “dit le président”, peut-être simplement pour introduire plus de clarté dans la mêlée des voix… Mais ses gestes vifs et son intonation emphatique ont pour effet de faire paraître encore plus maladroit et incompétent qu’il ne l’est ce président de séance des plus médiocres (parler monotone, sans inflexion ni engagement, comme s’il s’efforçait surtout d’éviter de perdre pied dans une tâche dépassant ses capacités diplomatiques) ». Les interprètes sont généralement presque invisibles derrière la vitre de leurs cabines, mais dans la salle B de l’OMPI on peut les voir aussi bien que les orateurs, ce qui permet de mieux apprécier la difficulté de leur tâche et leur part d’initiative. Ils ne disposent que d’un très petit nombre de textes pré-rédigés. Durant les sessions consacrées à l’amendement de documents – une activité de plus en plus absorbante à l’IGC –, les interprètes doivent traduire très précisément les interventions des délégués, les commentaires du président, les décisions, les documents écrits amendés par un sous-groupe ou, comme cela arrive de plus en plus souvent, par l’ensemble du comité. Leurs cabines, comme la tribune de la presse dans d’autres enceintes, constitueraient donc d’excellents points d’observation pour le chercheur de terrain, même s’ils ont tendance à minimiser leur rôle dans le processus de négociation, conformément à leur éthique professionnelle de neutralité absolue [41].
32 Si l’interprétation simultanée est généralement proposée en six langues, les documents écrits de l’IGC n’étaient mis en ligne à l’origine qu’en anglais, en français et en espagnol ; depuis ont été ajoutés l’arabe, le chinois et le russe. La pratique antérieure reflète une sorte de pragmatisme postcolonial qui présume que, l’histoire étant ce qu’elle est, à peu près tout le monde sait lire une de ces trois langues au moins, postulat démenti par de nombreuses interventions de délégués. En tout cas, les dépenses supplémentaires de traduction supportées par de nombreux pays pour préparer les sessions sont régulièrement invoquées. L’interprétation simultanée est proposée presque toute la journée, mais les réunions les plus agitées d’une session ont généralement lieu le soir, c’est-à-dire à une heure où moins d’interprètes sont disponibles, leurs contrats étant très stricts sur le temps de travail.
33 Une des composantes du schéma de Hymes –les normes d’interprétation partagées – peut être considérée comme pratiquement absente d’une négociation internationale car l’établissement de telles normes est justement ce à quoi vise un cycle de négociations. Quand l’IGC aura franchi cette étape, un projet de convention pourra voir le jour. Le fait que les délégués produisent à jet continu une quantité de textes dépassant largement les dimensions acceptables d’un document diplomatique signale la complexité presque paralysante de la tâche à laquelle ils se sont attelés : trouver un accord sur les droits de propriété culturelle. On ne devrait pas en voir le bout avant de longues années.
Intimité spatiale
34 Les courants de communication qui s’établissent lors d’une session de l’IGC sont fluides et leurs résultats peu prédictibles. Cela contraste fortement avec la matérialité et la permanence du bâtiment qui les accueille. La structure de verre du siège de l’OMPI se voit de loin ; à l’intérieur, l’architecture et le décor ne frappent pas seulement l’esprit, mais aussi les sens, ce qui ne va pas sans influencer les comportements. L’ethnographie des institutions internationales a tout intérêt à prendre en compte ces cadres matériels, y compris leurs contenus symboliques. Elle n’en saisira que mieux certaines subtilités (pas toujours subtiles) de l’accueil des participants : leur répartition entre pupitres confortables du devant et sièges serrés des derniers rangs (ONG observatrices dans le cas de l’IGC), la plus ou moins généreuse ouverture des autres étages du bâtiment, notamment des bureaux, à ces hôtes d’une semaine, et aussi la manière dont ces gens venus du monde entier font usage de cet espace, qui lui-même s’insère dans tout un voisinage d’autres organisations internationales.
35 Même dans de vastes métropoles comme New York ou Paris, les participants aux réunions du système des Nations unies apprennent vite dans quel hôtel descend telle délégation, et où se retrouve tel groupe d’intérêt pour mettre au point sa position commune. Des aspirations, des inégalités et des antagonismes planétaires dessinent ainsi, dans une partie finalement assez restreinte de la ville, leur petite géographie. À Genève, les rencontres de délégués de l’IGC sur les petits trains panoramiques font de la ville un espace d’où le monde est perçu à travers des objectifs et des modes internes de communication qui sont l’œuvre commune du comité [42].
36 Les grandes salles de conférence de l’OMPI deviennent un lieu d’intimité où s’estompent les groupes de statut grâce à une communication structurée, au cadre et au travail partagés et aux règles démocratiques de fonctionnement, fussent-elles essentiellement « occidentales ». La plupart des participants, hommes ou femmes, sont en tenue de bureau, rares étant les délégués qui choisissent d’apparaître en costume autochtone. Certains représentants d’ONG ou de communautés autochtones sont présents depuis si longtemps qu’ils font figure de seniors face à de jeunes délégués nationaux qui ne viennent qu’une fois. Les États semblent en effet considérer cette instance comme un terrain d’entraînement sans grande portée, où l’on peut envoyer de jeunes juristes apprendre les formes de la négociation internationale.
37 La langue et le discours sont l’essence même de la négociation. Il paraît donc raisonnable de placer au centre de la recherche sur cette dernière les pratiques de la communication. L’espace de communication et l’espace matériel constituent un terrain ethnographique permettant de mieux comprendre le fonctionnement des organisations internationales. La prise de décision à ce niveau est lente, mais cette lenteur cache une dynamique puissante, car elle procède de la convergence en ce site non seulement de l’action de participants extrêmement divers, mais aussi des volontés et des actes de tous les terrains représentés par les délégués. Je suggère que l’ethnographe abordant un tel site concentre son attention sur ses modalités temporelles, communicatives et spatiales, ainsi que sur la densité des contextes qui s’y font écho. Cela promet d’intéressants résultats, en particulier dans la connaissance de la gestion et de l’administration internationales. Si le mot « régime » s’est fait une place de choix dans les écrits anthropologiques les plus récents, c’est qu’on a compris que les styles de gouvernance amènent des transformations internationales et mondiales qui, mises en œuvre par les régimes, façonnent la vie en réseaux de la modernité tardive. Des enceintes comme les réunions de l’IGC sont autant de sites d’observation de la formation de ces régimes au sein d’une culture de comité elle-même en formation. Ce n’est certes pas le seul site à étudier pour appréhender le développement de la gouvernance mondiale, mais il se prête bien aux outils de l’ethnographie, en particulier l’ethnographie de la communication et, plus généralement, l’anthropologie linguistique. L’IGC est un terrain fortement hétérogène par sa composition, et il s’y rencontre d’innombrables autres terrains potentiels. Mais il crée aussi – comme d’autres instances des Nations unies – des formes de prise de décision qui, partant de Genève et circulant sur de nombreux réseaux, vont imprimer leur marque (certes sous des formes adaptées et modifiées) en bien d’autres lieux [43]. ?
Notes
-
[1]
On trouve tout ce matériel, en français, sur http://www.wipo.int/tk/fr/igc/ (consulté le 12 novembre 2011).
-
[2]
Le travail de notre groupe de recherche à Genève a impliqué des chercheurs de nombreuses disciplines. Je ne m’étendrai pas ici sur les bienfaits et les difficultés de cette pluridisciplinarité. Voir Regina Bendix, Kilian Bizer, « Verbundförderung für interdisziplinäre Gesellschafts- und Kulturwissenschaften : Eine Kritik », Cultural Property Policy Papers 3, août 2011 (http://rgcp.cultural-property.org/).
-
[3]
Arjun Appadurai, « Fieldwork in the Era of Globalization », Anthropology of Humanism, 22 (1), 1997, p. 115-116.
-
[4]
Marc Abélès, La vie quotidienne au Parlement européen, Paris, Hachette, 1992 ; Cris Shore, Building Europe : The Cultural Politics of European Integration, Londres, Routledge, 2000 ; C. Shore, « Culture and Corruption in the EU : Reflections on Fraud, Nepotism and Cronyism in the European Commission », dans Dieter Haller, Cris Shore, (eds), Corruption : Anthropological Perspective, Londres, Pluto Press, 2005, p. 131-155 ; Cris Shore, Susan Wright, (eds), Anthropology of Policy : Critical Perspectives on Governance and Power, Londres, Routledge, 1997.
-
[5]
Marc Abélès, l’un des principaux anthropologues travaillant sur l’Union européenne, écrit : « Une autre question centrale est celle du pluralisme linguistique, notamment du fait que le changement de langue, dans une négociation, tend à neutraliser le débat politique. Le passage d’une langue officielle à une autre vient constamment rappeler la diversité des traditions et des histoires qui constituent les identités nationales des États membres ». C. Shore, M. Abélès, « Debating the European Union : An Interview with Cris Shore and Marc Abélès », Anthropology Today, 29 (2), 2004, p. 10.
-
[6]
Les anthropologues travaillant dans ce domaine se réclament souvent de l’« anthropologie appliquée ». La Society for Applied Anthropology (américaine) a publié dans ses revues de nombreux articles sur le sujet. Christoph Brumann et Tim Allen ont organisé en 2008 un panel de l’EASA (Association européenne d’anthropologie sociale) intitulé « Anthropologie des Nations unies » ; George Marcus et Marc Abélès ont présenté leur projet « Collaborative Ethnography inside the World Trade Organization » dans un panel de la conférence annuelle de l’Association américaine d’anthropologie (AAA) en 2009. Même absence des questions de méthode dans ces deux panels, qui se sont surtout penchés sur les résultats. Et même constat dans d’autres disciplines, comme les relations internationales ou la sociologie.
-
[7]
Lisa Markowitz, « Finding the Field : Notes on the Ethnography of NGOs », Human Organization, 60 (1), 2001 (http://www.sfaa.net/ho/2001/spring2001.html) (consulté le 2 mars2009).
-
[8]
En référence à Laura Nader, « Up the Anthropologist – Perspectives Gained from Studying Up », dans Dell H. Hymes (ed.), Reinventing Anthropology, New York, Pantheon, 1969, p. 284-311.
-
[9]
Hugh Gusterson, « Studying up Revisited », Political and Legal Anthropology Review, 20 (1), 1997, p. 115.
-
[10]
Marianne Gullestad, « Reconfiguring Scholarly Authority : Reflections Based on Anthropological Studies of Norway », Current Anthropology, 47 (6), 2006, p. 915-932 ; Ulf Hannerz, « Studying Down, Up, Sideways, Through, Backwards, Forwards, Away and at Home : Reflections on the Field Worries of an Expansive Discipline », dans Peter Collins, Simon Coleman (eds), Locating the Field : Space, Place and Context in Anthropology, Oxford, Berg Publishers, 2006, p. 23-41.
-
[11]
Vered Amit, « Introduction : Constructing the Field », dans V. Amit (ed.), Constructing the Field : Ethnographic Fieldwork in the Contemporary World, Londres, Routledge, 2000, p. 5 ; voir aussi Brigitta Schmidt-Lauber, « Profil einer volkskundlich-kulturanthropologischen Empirie : Zum (Zu) Stand der Feldforschung im Fach », dans Sonja Windmüller, Beate Binder, Thomas Hengartner (Hg.), Kultur – Forschung. Zum Profil einer volkskundlichen Kulturwissenschaft, Münster, Lit Verlag, 2009.
-
[12]
George E. Marcus, « Ethnography in/of the World System : The Emergence of Multi-Sited Ethnography », Annual Review of Anthropology, 24, 1995, p. 95-117.
-
[13]
Carol A. Breckenridge, Arjun Appadurai, « Marriage, Migration and Money : Mira Nair’s Cinema of Displacement », Visual Anthropology, 4 (1), 1991, p. 95-102.
-
[14]
Gisela Welz, « Moving Targets », Feldforschung unter Mobilitätsdruck. Zeitschrift für Volkskunde, 94, 1998, p. 177-194.
-
[15]
Brigitta Hauser-Schäublin, « Teilnehmende Beobachtung », dans Bettina Beer, Methoden und Techniken der Feldforschung, Berlin, Reimer Verlag, 2003, p. 37.
-
[16]
Par exemple, Gustavo Lins Ribeiro, Transnational Capitalism and Hydropolitics in Argentina, Gainesville, University Press of Florida, 1995, ou Charles Briggs, Clara Mantini-Briggs, Stories in the Time of Cholera : Racial Profiling during a Medical Nightmare, Berkeley, University of California Press, 2003.
-
[17]
Sarah Strauss, « Locating Yoga. Ethnography and Transnational Practice », dans V. Amid (ed.), Constructing the Field : Ethnographic Fieldwork in the Contemporary World, op. cit, p. 181.
-
[18]
Akhil Gupta, James Ferguson, « Discipline and Practice : “The Field” as Site, Method, and Location in Anthropology », dans A. Gupta, J. Ferguson (eds), Anthropological Locations. Boundaries and Grounds of a Field Science, Berkeley, University of California Press, 1997, p. 35.
-
[19]
Matthias Lankau, Kilian Bizer, Zulia Gubaydulina, « Die verborgene Effektivität minimaler Resultate in internationallen Verhandlungen : Der Fall der WIPO », dans Regina Bendix, Kilian Bizer, Stefan Groth (Hg.), Die Konstituierung von Cultural Property : Forschungsperspektiven, Göttingen, Universitätsverlag Göttingen, 2010, p. 197-217 (http://webdoc.sub.gwdg.de/univerlag/2010/GSCP1.pdf).
-
[20]
Christopher May, The World Intellectual Property Organization : Resurgence and the Development Agenda, New York, Routledge, 2007, p. 4.
-
[21]
Dorothy Noyes, « The Judgement of Solomon : Global Protections for Tradition and the Problem of Community Ownership », Cultural Analysis, 5, 2006, p. 27-55 (http://socrates.berkeley.edu/~caforum/volume5/ vol5_article2.html).
-
[22]
http://www.wipo.int/tk/fr/ (consulté le 12 novembre 2011).
-
[23]
Robert Cantwell, Ethnomimensis. Folklife and the Representation of Culture, Chapel Hill, University of North Carolina Press, 1993.
-
[24]
http://www.wipo.int/tk/fr/igc/ (consulté le 12 novembre 2011).
-
[25]
Cori Hayden, « Hybrid Knowledges : Mexico’s Niche in the Biodiversity Market Place », dans Georg Heins et al., (Hg.), Politik der Natur : Neue Konflikte um Biologische Ressourcen, Francfort, Verlag Leske & Budrich, 1998, p. 215- 232 ; C. Hayden, When Nature Goes Public : The Making and Unmaking of Bioprospecting in Mexico, Princeton/Oxford, Princeton University Press, 2003.
-
[26]
OMPI, Questions concernant la propriété intellectuelle et les ressources génétiques, les savoirs traditionnels et le folklore, doc. WO/GA/26/6, 2000, p. 2-3 (http://www.wipo.int/meetings/fr/doc_details.jsp?doc_id=1460) (consulté le 15 mars 2011).
-
[27]
Ibid., p. 4.
-
[28]
Valdimar Hafstein, « The Making of Intangible Cultural Heritage : Tradition and Authenticity, Community and Humanity », Ph. D. Dissertation, Berkeley, University of California, 2004 ; V. Hafstein, « Intangible Heritage as a List : From Masterpiece to Representation », dans Laurajane Smith, Natsuko Akagawa (eds), Intangible Heritage, Londres, Routledge, 2009, p. 93-111.
-
[29]
Michel Foucault, Dits et écrits IV, Paris, Gallimard, 1994, p. 237.
-
[30]
Pour une analyse détaillée de la pratique linguistique de l’IGC, voir S. Groth, « Negotiating Tradition : The Pragmatics of International Deliberations on Cultural Property », Ph. D. Dissertation, Göttingen University, 2011 ; S. Groth, « Traditional Knowledge and the Politics of Difference », Journal of Ethnology and Folkloristics, 4 (1), 2010, p. 7-24 ; S. Groth, « Perspektiven der Differenzierung : Multiple Ausdeutungen von traditionellem Wissen indigener Gemeinschaften in WIPO-Verhandlungen », dans R. Bendix, K. Bizer, S. Groth (eds), Die Konstituierung von Cultural Property : Forschungsperspektiven, op. cit., p. 177-195.
-
[31]
Titre d’un roman de Sten Nadolny, La découverte de la lenteur, Paris, Grasset, 1985.
-
[32]
Écrits de praticiens comme Fred Charles Iklé (How Nations Negotiate, New York, Harper and Row, 1968) ou Henry Kissinger (Diplomatie, Paris, Fayard, 1996), qui mériteraient une analyse ethnographique ; innombrables études – quantitatives et qualitatives – de science politique, sociologie, économie et relations internationales, dont je cite ici quelques-unes pour inviter les anthropologues à en prendre connaissance dans un esprit interdisciplinaire : Robert O. Keohane, Joseph S. Nye, (eds), Transnational Relations and World Politics, Cambridge, Mass., Harvard University Press, 1972 ; Kal Raustiala, « Compliance and Effectiveness in International Regulatory Cooperation », Case Western Reserve Journal of International Law, 32, 2001, p. 453-508 ; Thomas Risse-Kappen (ed.), Bringing Transnational Relations Back In : Non-State Actors, Domestic Structures and International Institutions, Cambridge, Cambridge University Press, 1995 ; T. Risse, « “Let’s Argue” : Communicative Action in World Politics », International Organization, 54 (1), 2000, p. 1-39 ; Bertram I. Spector (ed.), « Negotiating International Regimes : Lessons Learned from the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) », Londres, Graham & Trotman, 1994 ; Paul W. Thurner, Franz Urban Pappi, Michael Stoiber, « EU Intergovernmental Conferences : A Quantitative Analytical Reconstruction and Data-Handbook of Domestic Preference Formation, Transnational Networks, and Dynamics of Compromise during the Amsterdam Treaty Negotiations », Arbeitspapiere, Mannheimer Zentrum für Europäische Sozialforschung, 60, 2002 (http://www.mzes.uni-mannheim.de/publications/wp/wp-60.pdf).
-
[33]
A. Appadurai, « Fieldwork in the Era of Globalization », art. cité, p. 115.
-
[34]
William F. Fisher, « Doing Good ? The Politics and Antipolitics of NGO Practices », Annual Review of Anthropology, 26, 1997, p. 459.
-
[35]
V. Hafstein, « The Making of Intangible Cultural Heritage : Tradition and Authenticity, Community and Humanity », cité.
-
[36]
Sally Engle Merry, « Anthropology and International Law », Annual Review of Anthropology, 35, 2006, p. 108-109.
-
[37]
V. Hafstein, « Intangible Heritage as a List : From Masterpiece to Representation », cité.
-
[38]
Silke von Lewinski (ed.), Indigenous Heritage and Intellectual Property : Genetic Resources, Traditional Konwledge and Folklore, La Haye, Kluwer Law International, 2004.
-
[39]
D.H. Hymes, Soziolinguistik. Zur Ethnographie der Kommunikation, Francfort, Suhrkamp, 1979.
-
[40]
Que toute traduction soit interprétation est un fait dont les chercheurs en linguistique sont conscients depuis longtemps. Voir Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility : A History of Translation, Londres, Routledge, 1995.
-
[41]
Les entretiens menés par Stefan Groth avec quelques interprètes le confirment ; les délégués sont souvent plus conscients de tout ce qu’ils leur doivent, notamment lors de réunions du soir, quand les interprètes sont partis.
-
[42]
Il y a bien sûr des représentants nationaux qui vivent toute l’année dans ces villes et sont amenés à participer à toutes sortes de débats dans différentes salles de réunions. Mais, pour de nombreux délégués, ce n’est pas le cas.
-
[43]
Je remercie Birgit Müller, qui m’a invitée à participer à ce dossier thématique, ainsi que les commentateurs anonymes de la première version de cet article. Celui-ci s’appuie sur une recherche financée par la Deutsche Forschungsgemeinschaft dans le cadre d’un groupe de recherche sur la propriété culturelle (http://www.unigoettingen.de/en/86656.html). Des versions préliminaires et des résultats partiels ont été discutés notamment à Philadelphie et à Göttingen. Les discussions avec Stefan Groth, qui travaille lui aussi sur l’OMPI dans le cadre du groupe de Göttingen, ont été particulièrement fécondes.