La traduction, considérée par plusieurs auteurs comme paradigmatique pour l’entreprise anthropologique, est aussi une pratique habituelle sur le « terrain », où les malentendus, et ce qui peut être interprété comme une manipulation volontaire, peuvent ensuite s’avérer des clés pour la vérification des résultats de la recherche et, plus généralement, des instruments de compréhension. C’est dans cette perspective que l’auteure réexamine la transcription d’un entretien s’étant déroulé en 1992, au début de sa recherche dans le Bélédougou (Mali), en mettant en contraste le dialogue en français entre elle et l’interprète bambara avec sa traduction française du dialogue, en langue bamanan, entre l’interprète et la guérisseuse interviewée, une jinètigi (prêtresse du culte des jinè).
- malentendu
- traduction
- Bamanan
- interprétation
- pragmatique
Often regarded as paradigmatic of anthropological knowledge, translation is an ordinary practice in fieldwork, where different types of misunderstanding and even what could be interpreted as voluntary manipulation may, however, prove to be precious insights into understanding. In that light, the author re-examines the transcription of a conversation held in 1992 in Bamana and French languages, contrasting her translation of Bamana sentences with the translation formulated by the interpreter.
- misunderstanding
- translation
- Bamana
- interpretation
- pragmatics
Mots-clés éditeurs : traduction, malentendu, Bamanan, interprétation, pragmatique
Date de mise en ligne : 27/03/2018
https://doi.org/10.4000/civilisations.4104