Couverture de BALKA_023

Article de revue

Le dialogue de la culture grecque avec le répertoire classique français à la charnière du XXe et du XXIe siècle : le rôle de la traduction

Pages 299 à 319

Français

À l’épicentre de cette présentation sera mise la contribution décisive de quelques hommes et femmes de théâtre, dramaturges, metteurs en scène et traducteurs grecs, très familiarisés avec la culture française, comme Dimitris Mavrikios, Stratis Paschalis, Chryssa Prokopaki, Zoé Samara, Andréas Staïkos, à la réhabilitation du répertoire classique français du xviie et du xviiie siècles, notamment Corneille, Racine, Molière et Marivaux. Leur activité notoire a débouché sur des traductions et des représentations remarquables. Après avoir parcouru les tentatives touchant Marivaux (Le Jeu de l’amour et du hasard, L’Île des esclaves, Le Triomphe de l’amour), Corneille (L’Illusion comique) et Racine (Andromaque, Phèdre, Bérénice), le focus sera déplacé sur l’exemple également emblématique offert par les traductions de trois comédies de Molière par C. Prokopaki (Le Misanthrope, L’École des femmes, Amphitryon), qui ont marqué l’inauguration d’une ère nouvelle sur le plan esthétique et stylistique avec la réintroduction du vers rimé. Mon analyse insistera sur les traductions de tragédies raciniennes, entreprises à tour de rôle par Stratis Paschalis (Andromaque, Phèdre, Bérénice) et par Dimitris Mavrikios (Andromaque). Appréciant dans l’œuvre de ce grand classique qui, jusqu’à une période récente, était presque totalement oublié en Grèce, ses qualités de style exceptionnelles et sa profondeur poétique fondée sur la sobriété du lexique, ils ont élaboré des traductions de grande qualité, tant en vers libre qu’en vers rimé.

  • traduction
  • vers libre
  • vers rimé
  • vers alexandrin
  • vers iambique de 15 syllabes
  • répertoire classique français
  • marivaudage
  • Marivaux
  • Corneille
  • Racine
  • Molière
English

The dialogue of Greek culture with the French classical repertoire at the turn of the 21th century : the role of translation

At the epicentre of this presentation will be the decisive contribution of some men and women of the theater, playwrights, directors and Greek translators, very familiar with French culture, such as Dimitris Mavrikios, Stratis Paschalis, Chryssa Prokopaki, Zoé Samara, Andréas Staïkos, to the rehabilitation of the French classical repertoire of the 17th and 18th centuries, in particular Corneille, Racine, Molière and Marivaux. Their notorious activity has resulted in remarkable translations and performances. After reviewing the attempts at Marivaux (Le Jeu de l’amour et du hasard, L’Île des esclaves, Le Triomphe de l’amour), Corneille (L’Illusion comique) and Racine (Andromaque, Phèdre, Bérénice), the focus will be shifted to the equally emblematic example offered by the translations of three Molière’s comedies by C. Prokopaki (Le Misanthrope, L’École des femmes, Amphitryon), which marked the inauguration of a new era on the aesthetic level and stylistic with the reintroduction of metrical verse. I will insist on the translations of Racine’s tragedies, undertaken in turn by Stratis Paschalis (Andromaque, Phèdre, Bérénice) and by Dimitris Mavrikios (Andromaque). Appreciating in the work of this great classic which, until recently, was almost completely forgotten in Greece, its exceptional qualities of style and its poetic depth based on the sobriety of the language, they have produced translations of great quality, both in free verse and in rhymed or metrical verse.

  • translation
  • free verse
  • rhymed or metrical verse
  • French alexandrine verse
  • iambic verse of 15 syllables
  • French classical repertoire
  • marivaudage
  • Marivaux
  • Corneille
  • Racine
  • Molièr

Mots-clés éditeurs : Molière, marivaudage, répertoire classique français, traduction, Racine, vers libre, Corneille, vers rimé, Marivaux, vers iambique de 15 syllabes, vers alexandrin

Mise en ligne 07/01/2021

https://doi.org/10.3917/balka.023.0299

Cet article est en accès conditionnel

Acheter cet article

5,00 €

21 pages format électronique (HTML et PDF)
bb.footer.alt.logo.cairn

Cairn.info, plateforme de référence pour les publications scientifiques francophones, vise à favoriser la découverte d’une recherche de qualité tout en cultivant l’indépendance et la diversité des acteurs de l’écosystème du savoir.

Avec le soutien de

Retrouvez Cairn.info sur

18.97.9.171

Accès institutions

Rechercher

Toutes les institutions