Comment faire accepter une traduction quand l’ouvrage traduit est inconnu du public censé lire cette traduction, pire, quand il n’est pas véritablement reconnu pour ce qu’il est vraiment dans son pays d’origine ? C’est à un tel défi que je me suis trouvée confrontée, ce qui m’a conduite à ces quelques réflexions sur la pratique, la destination et les enjeux de la traduction d’un ouvrage grec. En effet, la publication du Mauthausen de I. Kambanellis aussi bien en Grèce qu’en France tient un peu, mutatis mutandis, de l’odyssée de son personnage. Ainsi, paru en 1963, ce n’est que très récemment qu’il a été lu dans son pays en tant que texte appartenant à la littérature concentrationnaire. Par ailleurs, alors que I. Kambanellis fut l’un des fondateurs du théâtre néo-hellénique contemporain et un acteur important de la vie artistique grecque, son travail de dramaturge est méconnu en France, son Mauthausen n’a franchi les frontières françaises que par l’intermédiaire de la musique de M. Theodorakis, et ce n’est qu’en 2020 qu’a pu être publiée la traduction de cet ouvrage difficilement classable, dont l’étrangeté a pu dérouter dans les deux pays. Je me propose donc d’interroger un phénomène de carence éditoriale aux multiples aspects en Grèce comme en France.
- carence éditoriale
- collection
- Grèce/France
- Iakovos Kambanellis
- littérature concentrationnaire
- Mauthausen
- traduction
“This book does not fit into any of our collections”, or the tribulations of a translation
How to get a book translation accepted when the book in translation is unknown to the public for whom it is intended, worse, when the book’s interest is not even truly recognized in the author’s homeland? This was the challenge which faced me, one which led me to these considerations on policy, purpose and issues of the translation of a Greek book. The publication of Iakovos Kambanellis’Mauthausen in Greece as well as in France is in some degree, mutatis mutandis, comparable to the odyssey of its character. First published in 1963, Mauthausen was only very recently read in Greece as a text belonging to the “littérature concentrationnaire” (concentrationary literature). And although Iakovos Kambanellis was one of the founders of contemporary neo-Hellenic theater and an important player in Greek artistic life, his work as a playwright is largely unknown in France, his Mauthausen crossed French borders only through the music of Mikis Theodorakis, and it was not until 2020 that the publication of the translation of this book, difficult to classify and whose strange nature may have baffled both countries, was achieved. I therefore propose to question a phenomenon of inadequacy of the editorial mindset with multiple aspects in Greece as in France.
- collection
- concentrationary literature
- editorial inadequacy
- Greece/France
- Iakovos Kambanellis
- Mauthausen
- translation
Mots-clés éditeurs : carence éditoriale, Grèce/France, traduction, littérature concentrationnaire, Mauthausen, collection, Iakovos Kambanellis
Mise en ligne 07/01/2021
https://doi.org/10.3917/balka.023.0227