Couverture de ANNA_603

Article de revue

Des dieux, des scribes et des savants

Circulation des idées et transmission des écrits en Mésopotamie

Pages 483 à 506

Notes

  • [1]
    ERICH EBELING, Keilschrifttexte aus Assur religiösen Inhalts, t. 1, Wissenschaftliche Veröffentlichungen der Deutschen Orient-Gesellschaft, t. 28, Leipzig, Hinrichs, 1919, no 44; JEAN BOTTÉRO et SAMUEL NOAH KRAMER, Lorsque les dieux faisaient l’homme, Paris, Gallimard, 1989, p. 503.
  • [2]
    HENRY CRESSWICKE RAWLINSON, The cuneiform inscriptions of Western Asia, t. 5, Londres, T. G. Pinches, [1861-1884] 1891, no 33.
  • [3]
    Ibid., t. 4, no 25, ii 56; STEPHEN LANGDON, Die neubabylonischen Königsinschriften, Vorderasiatische Bibliothek, t. 4, Leipzig, Hinrichs, 1912, p. 252 sqq. (inscription de Nabonide no 6, col. i, ll. 32 sqq.).
  • [4]
    FRANÇOIS THUREAU-DANGIN, Rituels accadiens, Paris, Geuthner, 1921, pp. 16 et 22.
  • [5]
    LEONARD WILLIAM KING, Cuneiform texts from the Babylonien tablets in the British Museum, t. 25, Londres, British Museum, 1909, no 50.
  • [6]
    F. THUREAU-DANGIN, Rituels..., op. cit., p. 127 sqq.
  • [7]
    On a conservé deux exemplaires de ce texte, l’un néo-assyrien (DONALD J. WISEMAN et JEREMY A. BLACK, Literary texts from the Temple of Nabû, cuneiform texts from Nimrud, t. IV, Londres, British School of Archaeology in Iraq, 1996, no 71), l’autre néo-babylonien (IRVING L. FINKEL, « Adad-apla-iddina, Esagil-kîn-apli, and the Series SA.GIG », in E. LEICHTY et alii (dir.), A scientific humanist, studies in memory of Abraham Sachs, Philadelphie, University Museum Publications, 1988, pp. 143-159). * Les dates s’entendent avant notre ère.
  • [8]
    ALESDAIR LIVINGSTONE, Court poetry and literary miscellanea, state archives of Assyria, t. 3, Helsinki, Helsinki University Press, 1989, p. 68, no 32, l. 3; RIKLE BORGER, « Nisirti bârûti, Geheimnislehre der Haruspizin », Bibliotheca Orientalis, vol. 14,1957, pp. 190-195; ERICH EBELING, Keilschrifttexte aus Assur religiösen Inhalts, t. 2, Wissenschaftliche Veröffentlichungen der Deutschen Orient-Gesellschaft, t. 34, Leipzig, Hinrichs, 1923, no 385, revers l. 45; MIGUEL CIVIL et alii, Materials for the Sumerian lexikon, t. XIV, Rome, Pontificium Institutum Biblicum, 1979, p. 281, ll. 52-54; MIGUEL CIVIL, « Sumerian riddles : a corpus », Aula Orientalis, vol. 5,1987, pp. 17-37, ici p. 19.
  • [9]
    ROBERT K. ENGLUND et HANS J. NISSEN, Die lexikalischen Listen der archaischen Texte aus Uruk, Archaische texte aus Uruk, t. 3, Berlin, Mann Verlag, 1993, p. 28; JEAN-JACQUES GLASSNER, Écrire à Sumer, l’invention du cunéiforme, Paris, Le Seuil, 2000, chap. IX; JOAN GOODNICK-WESTENHOLZ, « Thoughts on esoteric knowledge and secret lore », in J. PROSECKY (dir.), Intellectual life of the ancient Near East, Prague, Academy of Sciences of the Czech Republic, Oriental Institute, 1998, pp. 251-262.
  • [10]
    SALLY A. L. BUTLER, Mesopotamian conceptions of dreams and dream rituals, alter Orient und Altes Testament, t. 258, Munster, Ugarit Verlag, 1998.
  • [11]
    AKE W. SJÖ BERG et EUGEN BERGMANN, The collection of the Sumerian temple hymns, texts from cuneiform sources, t. III, Locust Valley, J. J. Augustin Verlag, 1969, p. 49, ll. 543 sq.
  • [12]
    LUIGI CAGNI, L’epopea di erra, studi semitici, t. 34, Rome, Istituto di Studi del Vicino Oriente/Université de Rome, 1969, p. 126, tablette V, ll. 41 sq.
  • [13]
    WILFRED G. LAMBERT et ALAN R. MILLARD, Atra-hasîs, The Babylonian story of the flood, Oxford, Oxford University Press, 1969, p. 88; RAYMOND JACQUES TOURNAY et AARON SHAFFER, L’épopée de Gilgamesh, Paris, Le Cerf, 1994, p. 224; pour ne pas enfreindre le serment qu’il avait prêté de ne pas dévoiler aux hommes la décision de l’assemblée divine, le dieu ne s’adresse pas directement à son dévot, mais à une cloison en roseaux.
  • [14]
    WILFRED G. LAMBERT, « The qualifications of Babylonian diviners », in S. M. MAUL (dir.), Festschrift für Rikle Borger, Groningue, Styx Publications, « Cuneiform mono-graphs-10 », 1998, pp. 141-158.
  • [15]
    STEPHEN LANGDON, Babylonian penitential psalms, Oxford, Editions of cuneiform texts, t. VI, Paris, Geuthner, 1927, pl. 30, K. 2824, l. 12.
  • [16]
    Sur le récit sumérien de l’invention de l’écriture, voir J.-J. GLASSNER, Écrire à Sumer..., op. cit., chap. I.
  • [17]
    On trouvera une étiologie de cette théorie dans la légende du sage Adapa : voir PIOTR MICHALOWSKI, « Adapa and the ritual process », Rocznik orientalistyczny, 41,2, 1980, pp. 77-82.
  • [18]
    GARY BECKMAN et BENJAMIN R. FOSTER, « Assyrian scholarly texts in the Yale Babylonian Collection », in E. LEICHTY et alii (dir.), A scientific humanist..., op. cit., p. 11, no 9a : 5’; I. L. FINKEL, « Adad-apla-iddina... », art. cit., p. 148, texte B, face l. 18’, revers l. 26’; A. LIVINGSTONE, Court poetry..., op. cit., no 2, revers 24; FRANCESCA ROCHBERG-HALTON, « Canonicity in cuneiform texts », Journal of cuneiform studies, 36,1984, pp. 127-144.
  • [19]
    I. L. FINKEL, « Adad-apla-iddina... », art. cit., p. 148.
  • [20]
    MARK J. GELLER, « Incipits and rubrics », in A. R. GEORGE et I. L. FINKEL (dir.), Wisdom, gods and literature. Studies in Assyriology in honour of W. G. Lambert, Winona Lake, Eisenbrauns, 2000, pp. 242-254.
  • [21]
    RENÉ LABAT, Les religions du Proche-Orient asiatique, Paris, Fayard/Denoël, 1970; JEAN-JACQUES GLASSNER, « Ê tre auteur avant Homère en Mésopotamie », Diogène, 196, 2001, pp. 111-118, ici p. 111.
  • [22]
    RENÉ LABAT, Traité de diagnostics et de pronostics médicaux, Leyde, E. J. Brill, 1951, tablette XII, p. 110; FRANCESCA ROCHBERG-HALTON, Aspects of Babylonian celestial divination : The lunar eclipse tablets of Enûma Anu Enlil, Vienne, Institut für Orientalistik der Universität Wien, « Archiv für Orientforschung-22 », 1988, tablette 20, source S, p. 216, l. 58.
  • [23]
    W. G. LAMBERT, « The qualifications... », art. cit., pp. 141-158.
  • [24]
    PAUL-ALAIN BEAULIEU, « New light on secret knowledge in late Babylonian culture », Zeitschrift für Assyriologie, 82,1992, pp. 98-111.
  • [25]
    Sur Kurbanni-Marduk, Arad-Marduk, Lâbâshi-Marduk et Balâtu, voir HANS MARTIN KÜ MMEL, Familie, Beruf und Amt im spätbabylonischen Uruk, Berlin, Mann Verlag, 1979, pp. 82 sqq., 130,143 et 152; pour Mù rànu, voir infra.
  • [26]
    DOMINIQUE CHARPIN, « Écoles et éducation », in J. BRIEND et alii (dir.), Supplément au Dictionnaire de la Bible, t. XIII, fasc. 72, Paris, Letouzey et Ané, 1999, pp. 215-226; NIEK VELDHUIS, Elementary education at Nippur, Ph. D., Université de Groningue, 1997; PETRA D. GESCHE, Schulunterricht in Babylonien im ersten Jahrtausend v. Chr., Alter Orient und Alter Testament, t. 275, Munster, Ugarit Verlag, 2000.
  • [27]
    OTTO NEUGEBAUER et ABRAHAM JOSEPH SACHS, Mathematical cuneiform texts, New Haven, American Oriental Society and American Schools of Oriental Research, 1945, p. 139 sqq., colophon. On se souvient du serment qu’un père doit exiger de son fils.
  • [28]
    HERMANN HUNGER, Babylonische und assyrische Kolophone, Alter Orient und Alter Testament, t. 2, Neukirchen-Kevelaer, Neukirchener Verlag/Butzon & Bercker, 1968, no 246.
  • [29]
    SIMO PARPOLA, Letters from Assyrian scholars to the kings Esarhaddon and Assurbanipal, in Alter Orient und Alter Testament, t. 5, vol. 2, Neukirchen-Kevelaer, Neukirchener Verlag/ Butzon & Bercker, 1983, p. 451, no 9.
  • [30]
    JAN J.-A. VAN DIJK, « Die Inschriften », in H. LENZEN (dir.), XVIII. Vorlaüfiger Bericht über die in Uruk unternommenen Ausgrabungen, Berlin, Mann Verlag, 1962, pp. 39-62, ici p. 45, un document daté du 14 juillet 165; WILFRED G. LAMBERT, « A catalogue of texts and authors », Journal of cuneiform studies, 16,1962, pp. 59-77, ici p. 67, l. 10.
  • [31]
    Pour une présentation succincte de ces disciplines, voir JEAN-JACQUES GLASSNER, La Tour de Babylone, Paris, Le Seuil, 2003, chap. II.
  • [32]
    IGOR S. KLOTCHKOPF, « The late Babylonian list of scholars », in H. KLENGEL (dir.), Gesellschaft und Kultur im alten Vorderasien, Studien zur Geschichte und Kultur des alten Orients, t. 15, Paderborn, 1982, pp. 149-154.
  • [33]
    EGBERT VON WEIHER, Spätbabylonische Texte aus Uruk, Ausgrabungen der Deutschen Forschungsgemeinschaft in Uruk-Warka, t. 12, Berlin, Mann Verlag, 1988, no 97.
  • [34]
    H. HUNGER, Babylonische und assyrische Kolophone..., op. cit., no 103 A et H.
  • [35]
    Ibid., nos 92 et 119.
  • [36]
    Ibid., nos 89,95 B, 99,103 A et E.
  • [37]
    PIOTR MICHALOWSKI, « The early Mesopotamian incantation tradition », Quaderni di semitistica, 18,1992, pp. 305-321, ici p. 319.
  • [38]
    On pense, par exemple, à E. EBELING, Keilschrifttexte aus Assur, t. 2, op. cit., no 423, et, plus généralement, aux tablettes dites liginnu, aux extraits de type nishu ou ihzu. Il existe aussi des manuels d’enseignement, comme la tablette Ass. 4530 : voir HELGA TSCHINKOWITZ, « Ein Opferschautext aus dem Eponymjahr Tiglatpilesers I », Archiv für Orientforschung, 22,1968-1969, pp. 59-62; JEAN NOUGAYROL, « Nouveaux textes sur le zihhu (I) », Revue d’assyriologie, 63,1969, pp. 149-152; d’autres manuels sont édités par E. EBELING, Keilschrifttexte aus Assur, op. cit.
  • [39]
    Le fouilleur britannique a donné aux rues les noms de celles de sa ville natale.
  • [40]
    DOMINIQUE CHARPIN, Le clergé d’Ur au siècle d’Hammurabi ( XIXe - XVIIIe siècles av. J.-C.), Genève, Droz, 1986, p. 343 sqq.; à amender, quant à la définition d’une bibliothèque, avec JEAN-JACQUES GLASSNER, « Scribes, érudits et bibliothèques en Mésopotamie », in L. GIARD et C. JACOB (dir.), Des Alexandries, I, Du livre au texte, Paris, Bibliothèque nationale de France, 2001, pp. 213-226, ici p. 216.
  • [41]
    CYRIL JOHN GADD et SAMUEL NOAH KRAMER, Ur excavations, texts, t. VI /2, Londres-Philadelphie, University Museum Press, 1966, nos 131,132 et 133; PIOTR MICHALOWSKI, The Lamentation over the destruction of Sumer and Ur, Winona Lake, Eisenbrauns, 1989, pp. 32-33.
  • [42]
    C. J. GADD et S. N. KRAMER, Ur excavations..., op. cit., t. VI /1, nos 33,34 et 35; BENDT ALSTER et HERMAN VANSTIPHOUT, « Lahar and Ashnan, presentation and analysis of a Sumerian disputation », Acta Sumerologica Japanensis, 9,1987, pp. 1-43.
  • [43]
    Sur cette maison, sa bibliothèque et ses occupants, voir OLOF PEDERSÉN, Archives and libraries in the city of Assur, a survey of the material from the German excavations, t. 2, Uppsala, Almqvist & Wiksell, 1986, p. 41 sqq.
  • [44]
    OLOF PEDERSÉN, Archives and libraries in the ancient Near East, 1500-300 B. C., Bethesda, CDL Press, 1998, p. 158 sqq. Dans le cas du palais Nord, la proximité d’un temple du dieu Nabû conduit à hésiter sur l’attribution exacte de toutes les tablettes à la bibliothèque palatiale ou à celle du temple.
  • [45]
    ERNST WEIDNER, « Die Bibliothek Tiglatpilesers I », Archiv für Orientforschung, 16, 1952-1953, pp. 197-215, ici p. 198; H. HUNGER, Babylonische und assyrische Kolophone..., op. cit., nos 293-311; S. PARPOLA, Letters..., op. cit., p. 467 sqq.; D. J. WISEMAN et J. A. BLACK, Literary texts..., op. cit., p. 5.
  • [46]
    ROBERT FRANCIS HARPER, Assyrian and Babylonian letters, Londres-Chicago, The University of Chicago Press, 1892-1914, vol. I, no 6.
  • [47]
    ANDREW R. GEORGE, « Assyria and the Western world », in S. PARPOLA et R. M. WHITING (dir.), Assyria 1995, Helsinki, Helsinki University Press, 1997, p. 71 sqq., ici p. 75, n. 9.
  • [48]
    SIMO PARPOLA, « Assyrian library records », Journal of Near Eastern studies, 2,1983, pp. 1-29.
  • [49]
    HERMANN HUNGER, Spätbabylonische Texte aus Uruk, t. I, Ausgrabungen der Deutschen Forschungsgemeinschaft in Uruk-Warka, Berlin, Mann Verlag, 1976, p. 11. Sur la date, voir EGBERT VON WEIHER, Spätbabylonische Texte aus Uruk, t. V, Deutsches Archaeologisches Institut Orient-Abteilung, Berlin, Philipp von Zabern, 1998, no 231 : le colophon de la tablette, daté du règne de Darius Ier, mentionne le nom du frère d’Anu-iksur, Rîmût-Ani.
  • [50]
    Pour un aperçu sur la question, voir JOACHIM KRECHER, « Kataloge, literarische », Reallexikon der Assyriologie, t. 5, Berlin-New York, Walter de Gruyter, 1980, pp. 478-485.
  • [51]
    Pour toutes références, voir M. J. GELLER, « Incipits... », art. cit., p. 242 sq.
  • [52]
    Il faut garder en mémoire, cependant, qu’à partir du dernier tiers du IIe millénaire, les souverains assyriens ne manquent pas une occasion, lors de leurs campagnes babyloniennes, de rapporter en Assyrie des ouvrages babyloniens.
  • [53]
    H. HUNGER, Babylonische und assyrische Kolophone..., op. cit., no 119 (la tablette provient de Nippur, une ville dont Ninurta est le dieu poliade).
  • [54]
    Ibid., no 241. Il s’agit d’une menace de mort, comme le prouve un passage du mythe d’Erra, IV, 82 : « Qui n’avait pas été submergé par l’orage, Shamash l’emportait. »
  • [55]
    Ibid., no 234; le bît mummi, déjà évoqué, est l’atelier où les lettrés et les artisans spécialisés fabriquent et réparent les statues divines; c’est aussi un lieu d’enseignement.
  • [56]
    Ibid., nos 91,96,192 et 271.
  • [57]
    Ibid., no 107.
  • [58]
    MIGUEL CIVIL, « The farmer’s instructions, a Sumerian agricultural manual », Aula Orientalis, Supplementa-5,1994, p. 11.
  • [59]
    EGBERT VON WEIHER, Spätbabylonische Texte aus Uruk, t. II, Ausgrabungen der Deutschen Forschungsgemeinschaft in Uruk-Warka, Berlin, Mann Verlag, 1983, no 46; WALTER FARBER, « Neues aus Uruk : Zur “Bibliothek des Iqîshâ” », Welt des Orients, vol. 18,1988, pp. 26-42, ici p. 35.
  • [60]
    H. HUNGER, Babylonische und assyrische Kolophone..., op. cit., nos 43,44,58,86,108, 115,155,203 et 350.
  • [61]
    Voir notamment Ibid., index, s.v. « lê’u ».
  • [62]
    Ibid., nos 99 et 297.
  • [63]
    JOAN GOODNICK WESTENHOLZ, Legends of the kings of Akkade, Winona Lake, Eisenbrauns, 1997, p. 306, ici pp. 28-30.
  • [64]
    Sur la date de la composition : J. BOTTÉRO et S. N. KRAMER, Lorsque les dieux..., op. cit., p. 720.
  • [65]
    ANDREW R. GEORGE, The Babylonian Gilgamesh epic, 2 vol., Oxford, Oxford University Press, 2003; voir la très belle traduction française de JEAN BOTTÉRO, L’Épopée de Gilgamesh, Paris, Gallimard, 1992.
  • [66]
    ECKHART FRAHM, « Nabû-zuqup-kêna, das Gilgamesh-Epos und der Tod Sargons II », Journal of cuneiform studies, 51,1999, pp. 73-90.
  • [67]
    Voir WALTER BURKERT, La tradition orientale dans la culture grecque, Paris, Macula, 2001, p. 38; plus généralement sur cette question, voir CHARLES PENGLASE, Greek myths and Mesopotamia, Londres, Routledge, 1994; JACQUELINE DUCHEMIN, Mythes grecs et sources orientales, Paris, Les Belles Lettres, 1995; MARTIN L. WEST, The East face of Helicon, West Asiatic elements in Greek poetry and myth, Oxford, The Clarendon Press, 1997.
  • [68]
    Voir, par exemple, l’exégèse de l’épisode de la Tour de Babel dans la Genèse à la lumière des sources babyloniennes dans J.-J. GLASSNER, La Tour..., op. cit., chap. IV.
« Copier comme autrefois »
GUSTAVE FLAUBERT, Bouvard et Pécuchet

1Le savoir, en Mésopotamie, mène à la vérité. Il est fils de la révélation, laquelle exprime le rapport unique que l’érudit entretient avec la divinité. Il est donc tout naturellement lié à la piété. À l’idée de révélation est associée également l’image d’un chemin de recherche, tel le voyage de Gilgamesh en quête de l’éternelle jeunesse, un parcours qui peut prendre aussi l’apparence d’un périple mystique pendant un rêve, comme la catabase au cours de laquelle un prince assyrien fait un bref séjour en enfer.

Un savoir secret

2Ce savoir se distingue par le secret, les érudits s’en réservant l’exclusivité. Trois termes désignent en akkadien cette idée de secret : l’un dérive d’une racine « veiller, protéger » (« ce qui est protégé », « mystère »); le deuxième, d’une racine « séparer » (« ce qui est séparé », « secret »); le troisième, d’une racine « couvrir » (« ce qui est voilé »). Ils ne sont pas sans évoquer le grec esoterismos, qui renvoie au cercle fermé des dépositaires privilégiés d’un savoir, ou le latin secretus, qui n’est autre que le participe passé d’un verbe signifiant, précisément, « séparer », « diviser ». Les sources, principalement les colophons, ne manquent pas de le rappeler. En voici quelques exemples qui concernent des registres aussi divers que la transcription d’un mythe bilingue narrant la création de l’homme et dont il est précisé : « secret, l’initié le montrera à l’initié [1] »; la copie d’une inscription royale, commémorant le retour de la statue du dieu Marduk à Babylone (il n’est aucune certitude qu’un original ait jamais existé), au sujet de laquelle il est dit : « inscription d’Agum-[kakrimé]; que l’initié le montre à l’initié, que le non-initié ne le voie pas; c’est un tabou des dieux Nabû et Sharrum, Shamash et Adad, les grands dieux, les maîtres de la divination [2] »; le rituel de l’ouverture de la bouche des statues divines, sans l’accomplissement duquel un dieu, « œuvre de l’homme, ne peut capter l’encens, ne peut manger l’herbe, ne peut boire l’eau ». Le premier acte de ce rituel, le lavement de la bouche, se situe dans le bît mummi, l’atelier de fabrication ou de restauration des statues, où travaillent ceux qui connaissent les normes (les « scribes des bonnes mesures ») et « veillent sur les secrets des grands dieux ». On lit dans le colophon : « L’initié instruira l’initié; il ne le montrera pas au non-initié. C’est le tabou du grand Enlil et de Marduk [3]. » Il convient de souligner, toutefois, que cette formule ne figure pas dans les colophons de toutes les tablettes décrivant le rituel; le rituel du prêtre-lamentateur dont le texte précise, à deux reprises, à propos d’une manipulation et des récitations qui l’accompagnent :

3

Ces rites que tu accomplis, le novice pourra les voir. Mais l’étranger, l’intrus, ne doit pas les voir [sinon] ses jours seront abrégés. Que l’initié les montre à l’initié. Le profane ne doit pas les voir. C’est le tabou d’Anum, d’Enlil et d’Éa[4].

4Mentionnons, pour finir, une liste divine extraite de la collection intitulée « Plan du Ciel et de la Terre », qui offre la clef des valeurs numériques attribuées aux noms divins et dont le colophon souligne : « Celui qui n’est pas initié ne doit pas voir [5] ».

5Arrêtons-là cette énumération qu’il serait vain de poursuivre. Plus complète, elle couvrirait l’ensemble des domaines du savoir et tout le champ des pratiques rituelles. Telle quelle, elle suffit déjà à montrer que la connaissance ou le savoir sont réservés à une élite, un nombre restreint d’individus qui ont pour tâche de ne les transmettre qu’à leurs semblables.

6On a déjà relevé, au passage, que tous les textes ne sont pas classés de manière explicite sous la rubrique « secret ». Doit-on comprendre que chaque registre de la connaissance comporte un noyau dur réputé inaccessible au commun des mortels et réservé à une élite dûment sélectionnée ? Dans le rituel du Nouvel An à Babylone, en effet, seule une prière est qualifiée de « secret de l’Ésagil » [6] (du nom du temple de Marduk) ! Mais tel n’est pas le cas, car c’est la totalité du savoir qui relève du secret, comme le souligne par exemple un récapitulatif des titres des quarante chapitres d’un recueil de présages médicaux [7] :

7

Fais attention ! Prends garde ! Ne néglige pas ton savoir ! Celui qui ne possède pas la science ne doit pas réciter à haute voix [la série des symptômes cliniques] SA.GIG et il ne doit pas davantage réciter à haute voix [la série physiognomonique] Alamdimmû ! SA.GIG concerne toutes maladies et toutes formes de détresses; Alamdimmû concerne les formes extérieures et les apparences [comme étant les signes] du destin de l’humanité que les dieux Éa et Asalluhi ont décrété.

8D’autres sources confirment amplement ce qui vient d’être dit. L’une d’elles loue les qualités des « bibliothécaires avisés qui veillent sur les secrets de leurs maîtres ». D’autres font état d’autant de savoirs secrets qu’il est de domaines de la connaissance, évoquant le « mystère des sages », le « mystère de la divination », le « mystère de l’exorcisme », le « mystère des académiciens », le « mystère du roi », le « mystère (datant du temps du roi Shulgi, 2094-2047 avant notre ère*) et le secret des académiciens ». Une liste lexicographique composée à la fin du IIe millénaire établit un rapprochement entre l’« art du scribe » et les notions de « [savoir] protégé » ou de « [savoir] séparé ». Un ultime document, enfin, une devinette sumérienne, compare l’école à « une maison que l’on a recouverte d’un voile comme un coffret à tablettes » [8].

Tout savoir procède des dieux

9L’explication de ce secret tient, premièrement, au fait que, pour les Mésopotamiens, tout procède des dieux. La formule introductive d’un texte sumérien dont les versions les plus anciennes datent de la fin du IVe millénaire, soit des lendemains de l’invention de l’écriture, ne dit-elle pas : « Lorsque les avis et les commandements divins [furent offerts], à ce moment-là le savoir secret des sages fut délivré [9] » ? Ces mêmes dieux sont les seuls véritables dépositaires du savoir et ce sont eux qui le transmettent aux humains. Ceux-ci peuvent le recevoir selon plusieurs procédures. Le rêve paraît être la voie la plus habituelle [10]. Les langues indigènes ne connaissent pas de terme pour dire « auteur », elles emploient le mot « compilateur » [11], signalant, par ce titre, qu’un auteur n’est jamais qu’un être humain, le dévot d’un dieu, qui énonce le savoir que ce dernier lui a fait connaître. Kabti-ilî-Marduk, fils de Dabibi, l’auteur du mythe d’Erra, s’en explique ouvertement; il se dit lui-même le « compilateur de son œuvre », kâsir kammishu, expression où le pronom suffixe-i renvoie au dieu Ishum, celui-là même dont il est annoncé qu’il lui « révéla » le récit, de nuit (entendons au cours d’un rêve), lui-même le « récitant », au matin, sans omission ni ajout [12].

10Mais les dieux peuvent aussi s’adresser directement à l’homme, tel Enki-Éa lorsqu’il dévoile à son dévot Atrahasîs-Uta-napishti l’arrivée imminente du déluge [13], ou tels Shamash et Adad lorsqu’ils initient Enmeduranki, un roi légendaire de Sippar qui aurait régné antérieurement au déluge, aux mystères de la lécanomancie (la divination par l’huile) et de l’aruspicine [14] :

11

Shamash dans l’Ébabbar [distingua] Enmeduranki, le roi de Sippar, l’aimé d’Anum, d’Enlil [et d’Éa]. Shamash et Adad [l’introduisirent] dans leur assemblée, l’honorèrent et [le firent asseoir] devant [eux] sur un trône en or. Ils lui [montr]èrent comment observer l’huile sur l’eau, un mystère d’Anum, [d’Enlil et d’Éa], ils lui confièrent la tablette des dieux, les viscères, un secret du ciel et de la terre inférieure, ils placèrent dans ses mains le [bâtonnet de] cèdre, aimé des grands dieux.

12L’homme peut aussi accéder au savoir des dieux par le biais de l’écriture. La maîtrisant eux-mêmes, les Mésopotamiens n’ont pas le moindre doute sur la faculté des dieux à écrire également. Mais cette écriture divine est hermétique aux humains et il faut donc la décrypter. Ainsi, lorsque le roi Gudéa de Lagash ( XXIe siècle) émet le souhait d’édifier un nouveau temple, la déesse Nisaba note sur une tablette, à l’aide d’un calame, les configurations stellaires qui en préfigurent le plan; c’est alors qu’intervient le dieu Nindub, le « Seigneur de la tablette », comme son nom l’indique, qui transcrit l’écriture céleste en signes cunéiformes intelligibles à l’homme. Plus tard, et toujours en contexte divinatoire, Shamash, le dieu qui « scrute à sa lumière tous les pays comme des signes cunéiformes », sera perçu comme celui qui « rend sa sentence en inscrivant le présage sur les viscères d’un mouton [15] », ou, en d’autres termes, qui écrira directement le présage sur le support et dont l’écriture sera immédiatement lisible par le devin.

13Bref, l’accès à la connaissance divine nécessite le recours à un médiateur qui est nécessairement le dévot d’une divinité. Les deux dernières procédures évoquées préfigurent, du reste, les modes de transmission entre les humains euxmêmes.

Le pouvoir de l’écriture

14Dans une civilisation où l’écriture tient une place centrale, il est au secret une seconde raison tout aussi profonde. Aux yeux des Mésopotamiens, la parole et le signe graphique sont de nature magico-religieuse, et c’est dans leur efficacité que réside la certitude du sage d’être le dépositaire de la vérité. Ils croient en la vertu créatrice des mots, en l’identité de nature et d’essence entre le nom et ce qu’il désigne, une identité qui entraîne leur ressemblance. Il en résulte que la connaissance des mots donne prise sur le réel. Mais ils ne s’arrêtent pas à ce stade. Ils développent une véritable culture écrite, postulant la primauté de l’écriture, invention humaine, laquelle enferme les mots de la langue orale, don des dieux, dans ses propres signes. Autrement dit, les mots de la langue orale étant comme prisonniers des signes de l’écriture, il est désormais deux modèles de pouvoir en Mésopotamie, celui qui relève du divin, fondé sur la parole, et celui qui est propre à l’humain, fondé sur l’écriture. Sans aller jusqu’à les commander, l’homme a donc, d’une certaine façon, un moyen d’agir, à terme, sur l’action des dieux, l’écriture ayant le pouvoir de défaire l’ordre des mots et, par voie de conséquence, l’ordre des choses [16] ! Partant, les scribes considèrent rapidement que le monde entier s’explique par les signes d’écriture, et leur cratylisme ne fait plus mystère pour personne.

15D’un mot, l’homme « écriveur », selon l’expression de Claude Hagège, est en mesure de transgresser l’ordre que les dieux ont imprimé au monde. Mais ce savoir implique de sa part une certaine préparation, car il est doté d’une redoutable efficacité et ne peut être manipulé qu’avec précaution et dans un cadre rigoureux, celui du respect des dieux. Il est donc d’autant plus indispensable que, du fait même de cette efficace, il soit réservé aux seules personnes aptes à en saisir les pouvoirs et les limites [17]. Toutefois, même si la conception du savoir comme un registre séparé et qu’il faut protéger est ancienne, le fait de ne le souligner par écrit qu’à partir de la fin du IIe millénaire constitue une nouveauté qui mérite une explication.

16Ce n’est assurément pas le fruit du hasard si cette innovation se produit à une époque où les lettrés sont engagés dans un travail considérable de réécriture, mettant en forme, dans les principaux registres de la connaissance, des récits, des outils de travail et des manuels qui en expriment les principes et la teneur. On assiste, en effet, à cette époque, à un déferlement d’activités éditoriales, les œuvres étant désormais présentées sous la forme de versions « agréées » ou « habilitées », en d’autres termes « canoniques » [18]. On sait, par exemple, que le règne du roi de Babylone Adad-apla-iddina (1067-1046) coïncide avec une activité de copie intense. Deux savants prestigieux au moins sont réputés avoir exercé leurs compétences à son époque, Ésagil-kîn-apli et Saggil-kînam-ubbib. Un colophon évoque le travail du premier :

17

Étant donné qu’il n’existait pas d’édition autorisée, mais un réseau embrouillé [de sources] dépourvu de copies, sous le règne d’Adad-apla-iddina, roi de Babylone, pour pouvoir se remettre au travail [?] [...], Ésagil-kîn-apli, le descendant d’Asalluhi-mansum, le sage du roi Hammurabi, le rejeton de Sîn, de Lisi et de Nanaia, membre éminent de la société de Borsippa, [...] se mit à réfléchir et livra la version autorisée de l’ouvrage SA.GIG, du début à la fin, et en établit le texte pour le faire connaître[19].

18Une autre source présente la liste des titres et des œuvres qui figuraient dans sa bibliothèque et dévoile vraisemblablement un autre aspect de son activité éditoriale [20]. Quant au second savant, Saggil-kînam-ubbib, il est l’un des rares auteurs, au sein d’une littérature habituellement anonyme, dont le nom nous soit parvenu; il composa la célèbre Théodicée babylonienne[21]. Il est d’autres œuvres encore qui sont connues pour avoir été écrites sous ce même règne, ainsi une tablette extraite d’un traité de pronostics et diagnostics médicaux et une autre appartenant à la grande encyclopédie astrologique intitulée Enûma Anu Enlil[22]. On se souvient, enfin, que c’est en cette même fin du IIe millénaire qu’est composée la version récente de l’Épopée de Gilgamesh. Le nom de son auteur présumé, Sîn-leqe-unninnî, est caractéristique de l’onomastique de cette période.

Le secret de la transmission : des familles de lettrés

19Une fois en charge du secret qui lui est ainsi délivré, le détenteur humain s’engage à le protéger et à ne le livrer qu’à des personnes appropriées. Ainsi, après avoir été lui-même initié par les dieux, Enmeduranki est-il chargé de transmettre les disciplines qu’il a acquises, auxquelles s’ajoute l’astrologie, à d’autres humains, choisis pour leur capacité à les recevoir et tenus au secret par une prestation de serment [23] :

20

Lui-même, ensuite, [suivant] leur [com]mandement [?], fit entrer les gens de Nippur, de Sippar et de Babylone en sa présence, les honora et les fit asseoir devant lui sur des trônes. [...] Le sage érudit qui garde les secrets des grands dieux liera par un serment prêté par devant Shamash et Adad, sur la tablette et le calame, le fils qu’il aime et il lui enseignera la tablette des dieux, les viscères, un mystère du ciel et de la terre inférieure, l’observation de l’huile sur l’eau, un secret d’Anum, d’Enlil et d’Éa, le [recueil d’astrologie] Enûma Anu Enlil avec son commentaire et l’évaluation des valeurs [omineuse]. Le devin, l’expert en huile, d’antique ascendance, le rejeton d’Enmeduranki, le roi de Sippar, qui met en place le bol sacré, qui porte le [bâtonnet de] cèdre, le prêtre qui bénit le roi, le prêtre aux longs cheveux de Shamash, la créature de Ninhursag, engendré par un prêtre de vénérable ascendance, étant lui-même parfait pour ce qui est du corps et des membres, il peut entrer en présence de Shamash et d’Adad, au lieu de l’inspection et du verdict.
Le devin dont l’ancêtre n’est pas vénérable, qui n’est pas parfait pour ce qui est du corps et des membres, qui est atteint de strabisme et dont les dents sont abîmées, avec un doigt coupé, dont un testicule présente une déchirure[?], souffrant de la lèpre, un [...], un [...], un être non arrivé à maturité, qui n’observe pas les rites de Shamash et d’Adad, celui-là ne peut approcher du lieu où se tiennent Éa, Shamash, Asalluhi et Bêlet-sêri, la tenancière des livres du ciel et de la terre inférieure, l’aimée de ses frères, pour un jugement divinatoire. Ils ne lui révéleront pas la secrète demande d’oracle, ils ne mettront pas dans ses mains le [bâtonnet de] cèdre, aimé des grands dieux. C’est une abomination de Shullat et Hanish [...], le devin qui ne possède pas les principes [de la divination] [...].
Vers le cercle, demeure des grands dieux, et le fi[let, demeure des divins juges], Anum, Enlil et Éa, les grands dieux [...].
Ninurta, le grand guerrier, et Gula [...], [Shamash], le maître du jugement et de la décision, pour le devin [...] seront présents en mal et [...] son jugement sera inique. Un jugement [...] Shamash sur son adversaire [...] l’écartera [...]. Il sera frappé de panique et de frayeur. [...] Contre lui, ils seront en colère et [...] son oracle, l’oracle [...] sa mission auprès du dieu et de la déesse de sa ville échouera. Il ne l’emportera pas en vainqueur sur son adversaire. Ce devin, Shamash et Adad, les divins juges, qui aiment l’équité et la justice, qui observent au sein des cieux [...] les merveilles, qui lisent rapidement la pensée du méchant et du juste, qui [...] le lieu de l’inspection [des présages], le confieront au lieu où le mort est vivant, où le vivant est mort. Ses esprits protecteurs masculins l’abandonneront, ses esprits protecteurs féminins le quitteront et [l’écho de] son infortune sera répandu par la rumeur tant qu’il vivra. Sa prière sera faite de paroles inappropriées et une langue méchante, dans son corps [...].

21Il ressort de ce document que si la transmission se fait, idéalement, de père en fils, il est en outre deux qualités requises pour être un lettré susceptible d’être initié à un savoir : l’intégrité corporelle et la pureté rituelle. La première est inhérente à la personne, la seconde s’acquiert au moyen d’un acte religieux.

22Un document juridique d’Uruk, daté du 24 avril 541, apporte un éclairage insolite sur cette difficile question [24]. Il s’énonce comme suit :

23

Kurbanni-Marduk, l’administrateur de l’Éanna, fils de Zêriya, de la famille de Sîn-damâqu, a déclaré à Bêl-kâsir, fils de Sillâ, de la famille de Bêl-êtiru, ceci : « Tu ne dois pas faire réciter à haute voix à un esclave du temple les tablettes contenant des extraits ou des commentaires. Si un esclave du temple vient dans ses appartements privés et qu’il [Bêl-kâsir] lui fait réciter à haute voix [le contenu d’] une [telle] tablette, il [Bêl-kâsir] subira la punition royale ».

24Suivent les noms de trois témoins et du scribe, auteur de la tablette : Arad-Marduk, fils de Zêriya, de la famille Égibi; Lâbâshi-Marduk, fils d’Arad-Bêl, issu de la même famille; Mù rànu, fils de Nabû-bâni-ahi, de la famille d’Ékur-zâkir; Balâtu, fils de Sîn-ibni, de la famille du bouvier. Tous les personnages mentionnés dans ce texte sont des dignitaires ou des lettrés issus de grandes familles de scribes et de notaires de la ville d’Uruk [25]. En revanche, et en l’état des sources, Bêl-kâsir, fils de Sillâ, fait figure d’inconnu.

25Il s’agit donc d’une réprimande, Bêl-kâsir ayant visiblement été surpris en flagrant délit de donner à un non-initié l’accès à un savoir secret. Les remarques apparemment convenues des colophons énumérés précédemment ne sont donc pas de vaines paroles. Le texte pourrait contenir une mise en garde adressée par ses pairs à un jeune membre de la corporation des lettrés.

26La transmission du savoir commence à l’école [26] qui se tient au domicile du maître. Ce mode d’enseignement dans les maisons particulières des lettrés, avec leurs bibliothèques, favorise la transmission du savoir à l’intérieur des mêmes familles. Or, précisément, d’un bout à l’autre de l’histoire de la Mésopotamie, on voit des lignées de scribes perdurer sur plusieurs générations et se transmettre leur savoir de l’une à l’autre. Un texte divinatoire met en exergue cette banale réalité en évoquant « le mystère de la divination, le secret du ciel et de la terre inférieure [...], des érudits, [les secrets] que l’aruspice [...] connaît, sur lesquels le père veille pour son fils bien-aimé [27] ». Un jeune apprenti scribe de la ville d’Assur rappelle, non sans fierté, dans le colophon d’une sienne copie, la lignée prestigieuse dont il est issu [28] :

27

Écrit par Shumma-balât, le jeune apprenti, le fils de Nabû-aha-iddin, le scribe d’Assur, le fils de Nabû-shuma-ibni, le scribe d’Assur, le fils de Nabû-rê’ûshunu, le scribe d’Assur, le fils de Nabû-bâni, le scribe d’Assur, le descendant de Dâdiyû, le scribe d’Assur.

28On connaît d’autres exemples de telles familles, ainsi celle de Nabû-zuqup-kêna, le fils de Marduk-shuma-iqîsha, le scribe, le descendant de Gabbi-ilâni-lîshir, le chef des scribes, Nabû-zuqup-kêna étant lui-même le père d’Adad-shumu-usur et de Nabû-zêru-lîshir, et grand-père d’Issar-shumu-êresh, le futur chef des scribes du palais royal, pour l’éducation duquel il copie un document au soir de sa vie [29]. Ce lettré assyrien de haut rang était attaché au service du palais royal de Kalah sous le règne de Sargon II d’Assyrie (721-705).

29Plusieurs grandes familles de scribes de la ville d’Uruk, aux époques néo-babylonienne, perse et séleucide, nous sont également relativement bien connues. Elles se réclament d’ancêtres illustres, réels ou fictifs, tel l’exorciste Sînleqeunninnî dont ils ne manquent pas de rappeler, certes après d’autres, qu’il fut l’auteur de la version récente de l’Épopée de Gilgamesh [30], ou d’Ékur-zâkir, un autre exorciste.

30Il s’agit à chaque fois de familles de notables. Les noms de quelques descendants de Sîn-leqe-unninnî (fig. 1.1) figurent dans des sources datées des règnes de Shamash-shum-ukîn (667-648) et de Kandalânu (647-627); ils exercent alors des fonctions administratives – ils étaient notamment en charge du bétail du temple d’Ishtar – ou religieuses : c’étaient des prêtres de haut rang; d’autres se satisfont de la profession de notaires. Sous les empires néo-babylonien et perse, puis à l’époque séleucide, ils ne semblent plus avoir de responsabilités administratives et se cantonnent aux seules activités notariales et savantes. S’ils poursuivent inlassablement leurs tâches de copistes, assurant la transmission d’un savoir plus que millénaire, ils n’en sont pas moins créatifs et produisent toujours des documents originaux. Sans parler des progrès que font les sciences comme les mathématiques, l’astronomie ou la divination [31], il suffit de mentionner la liste d’auteurs déjà évoquée, une compilation qui se présente comme une ample mise à jour qu’Anu-bêlshunu, fils de Nidinti-Ani, couche par écrit le 14 juillet 165 [32]. Le dernier membre connu de la famille écrit des actes notariés en 139/138, alors que le Séleucide Démétrios II (145-139) a perdu le contrôle de la Babylonie occupée par les Parthes de Mithridate Ier (171-138).

31Les noms des descendants se réclamant d’Ékur-zâkir (fig. 2.1) n’apparaissent dans les sources qu’à l’époque néo-babylonienne. Ce sont des orfèvres, des notaires ou des administrateurs gérant le bétail de la déesse Ishtar. À l’époque séleucide, à l’image des membres de la famille de Sîn-leqe-unninnî, ils ne sont plus que lettrés et notaires, ayant apparemment abandonné toute autre activité. Les ultimes représentants connus de la famille exercent la dernière de ces professions sous les règnes d’Alexandre Bala (150-145) et de Démétrios II.

32Tout ce qui vient d’être dit contribue à montrer que la transmission du savoir se déroule de manière privilégiée au sein de familles de scribes. À chaque génération, vers la fin de leurs études, les fils ont l’habitude, du moins au cours du Ier millénaire, d’offrir ce qui doit représenter leurs meilleurs travaux de copie à leur père. Ainsi, à Uruk, voit-on le scribe Ishtar-shum-êresh déposer une tablette qu’il a écrite dans la bibliothèque de son père Iqîshâ [33]; au sein de la même famille, le scribe Ina-qibît-Ani dépose une tablette écrite de sa main dans la bibliothèque de son père Anu-aha-ushabshi; plus tard, un autre Anu-aha-ushabshi, le petit-fils du scribe homonyme, fait de même et offre une tablette à son père Ina-qibît-Ani [34]. À défaut du père, le don peut être présenté à l’oncle; ainsi Anu-aba-utêr reçoit-il une tablette écrite par son neveu Anu-balâtsu-iqbi [35]. Mais il arrive tout aussi fréquemment qu’un scribe écrive une tablette et en fasse don à la bibliothèque d’un lettré membre d’une autre famille. Un certain Anu-bêlshunu, de la famille d’Ahu’utu, se voit offrir une tablette par le scribe homonyme Anu-bêlshunu, de la famille de Sîn-leqe-unninnî; une autre tablette est présentée par Shamash-êtir, de la famille d’Ékur-zâkir, à Anu-uballit, de la famille de Hunzû; inversement, Nidinti-Ani, de la famille d’Ékur-zâkir, reçoit une tablette d’Anu-uballit, de la famille de Hunzû; Anu-aha-ushabshi, de la famille de Sîn-leqe-unninnî, offre une tablette à Ina-qibît-Ani, de la famille d’Ékur-zâkir; dans un mouvement réciproque, Anu-uballit, de la famille d’Ékur-zâkir, offre une tablette à Anu-aba-utêr, de la famille de Sîn-leqe-unninnî [36]. Ces exemples proviennent tous de la ville d’Uruk.

33Il est possible, dans certains cas, de retracer une carrière, telle celle d’Anuabautêr, fils d’Anu-bêlshunu, de la famille de Sîn-leqe-unninnî, un astronome et astrologue très actif sous le règne d’Antiochos III (222-187). Les colophons qui nous sont parvenus permettent de dresser le tableau suivant :

tableau im1
Ère séleucide Activités d’Anu-aba-utêr 118 Copie de trois tablettes qu’il offre à Shamash-êtir, no 94 A et B de la famille d’Ékur-zâkir no 103 B 119 Copie d’une tablette qu’il offre à son père Anu-bêlshunu no 103 C Non daté Copie d’une tablette qu’il offre à Shamash-êtir no 105 A et B Copie d’une autre tablette qu’il offre à son père 124 Le scribe Anu-uballit, de la famille d’Ékur-zâkir, no 103 E lui offre une tablette 130 Le scribe Anu-balâtsu-iqbi, son neveu, lui offre une tablette no 92 Non daté Il est le propriétaire de deux tablettes et porte le titre no 118 B et D de scribe de l’Enûma Anu Enlil Source : H. HUNGER, Kolophone..., op. cit.

H. HUNGER, Kolophone..., op. cit.

34Bref, si la transmission du savoir s’opère habituellement au sein de grandes familles, elle ne se fait pas pour autant dans des cadres familiaux étroits. Il existe, au contraire, une forte coalescence entre les familles de lettrés, au moins entre celles qui demeurent dans une même ville. Par-delà ce constat élémentaire, on aimerait en savoir plus sur les réseaux d’alliances ou d’échanges matrimoniaux qui peuvent les unir. Mais, sur ce point, les sources sont muettes.

Les écoles et les bibliothèques

35Après avoir appris les rudiments de son métier, le bon élève passe à une formation plus approfondie et, sous la dictée ou à partir de documents écrits, il s’exerce à copier des extraits d’œuvres qu’il mémorise dans le même temps. Dans une lettre fictive, un locuteur interpelle son correspondant en ces termes : « Tu n’es pas capable de réciter par cœur dix ou vingt incantations [37] ! » Cet apprentissage mémoriel tient probablement une place plus importante qu’il n’y paraît de prime abord dans la transmission des connaissances.

36La sélection d’extraits ou de morceaux choisis est, par ailleurs, un moyen efficace et reconnu permettant d’enseigner et de diffuser la teneur et la substance d’un savoir. En son temps, Antoine-Isaac Silvestre de Sacy prôna le recours à de telles « collections de limailles » en guise de propédeutique à la connaissance de l’Orient, assuré qu’elles sont des moyens puissants d’enseignement. Les maîtres de l’ancien Orient, déjà, privilégiaient cette méthode, comme en témoignent, parmi bien d’autres sources, certains textes divinatoires qui offrent à une échelle réduite, et par le biais d’une habile sélection d’extraits représentatifs, l’ordre interne, l’arrangement des parties et la teneur d’encyclopédies par ailleurs interminables [38]. L’élève copie enfin des œuvres entières, réalisant notamment son chef d’œuvre qu’il offre, semble-t-il, à son maître.

37Mais les lettrés travaillent surtout dans des bibliothèques, qui sont les lieux privilégiés de la conservation et de la transmission des savoirs. Elles peuvent être associées à des palais et des temples, mais on en rencontre aussi dans des maisons privées, les demeures des érudits eux-mêmes. Il s’y compose des œuvres inédites. On s’y adonne à la lecture et au commentaire, ainsi qu’à la copie de textes littéraires et savants. Retenons cinq exemples.

38Au XVIIIe siècle, dans la ville d’Ur, le no 7 de Quiet Street [39] abrite une bibliothèque et l’école d’un prêtre purificateur. Y furent découvertes des œuvres littéraires dont certaines, selon toute apparence, sont des compositions du maître de maison, Ku-Ningal. Il semble donc que l’on soit en présence d’un cercle de lettrés étroit mais très productif, d’un auteur – et de son école – dont la langue sumérienne est très baroque et, de ce fait, aisément reconnaissable. Parmi les œuvres composées sur place figure, en deux exemplaires, un hymne à Haya, un dieu lié à l’écriture et à la purification, avec une intercession en faveur du souverain du moment, le roi Rîm-Sîn de Larsa (1822-1763) [40]. Ce texte original y fait l’objet d’une attention particulière, la pluralité des copies pouvant témoigner de la volonté qui anime les maîtres de la maison de mieux faire connaître et diffuser leur propre production.

39Une deuxième bibliothèque existe, dans la même ville d’Ur, toujours au XVIIIe siècle, abritée au no 1 de Broad Street. Un certain Damiq-ilishu s’y montre très actif. Son nom est associé à la copie de deux ouvrages, la « Lamentation sur la destruction de Sumer et d’Ur » et la « Dispute entre Brebis et Céréale », deux œuvres qu’il copie sur des tablettes longues à une colonne par face. Chaque tablette comportant une soixantaine de lignes, il s’ensuit que le texte de la Lamentation est réparti sur huit tablettes, celui de la Dispute sur trois. Or, Damiq-ilishu copie la quatrième tablette de la Lamentation, soit les vers 221-296, le 12e jour d’un mois de Tebet (décembre/janvier); un exemplaire de la sixième tablette, soit les vers 360-418, qui présente les mêmes caractéristiques que la précédente mais dont le colophon est perdu dans une cassure du support, semble également de sa main, même si son nom n’y figure plus; enfin, un exemplaire de la septième tablette, soit les vers 418-483, est écrit le 18e jour d’un mois d’Addar (février/mars), soit deux mois plus tard; n’offrant pas les mêmes caractéristiques que les deux autres – les marques des dizaines ne sont pas notées dans les marges – elle n’est peut-être pas de la même main [41]. Parallèlement, le 14e jour du mois de Tebet, Damiqilishu achève la première tablette contenant la Dispute; il poursuit son effort en copiant la deuxième tablette le 24e jour de ce même mois; la troisième tablette n’étant pas datée, on ignore le moment où il achève la transcription de l’œuvre [42]. Quoi qu’il en soit, il n’a pu achever la copie de la Lamentation avant de commencer celle de la Dispute.

40En un mot, ce lettré copie simultanément plusieurs œuvres. Mais qui est ce personnage qui montre tant d’acharnement au travail ? Hormis les deux ouvrages évoqués, les sources d’Ur ignorent complètement son nom. Les documents économiques et juridiques découverts dans la maison ne le mentionnent jamais. On imagine qu’il doit être un utilisateur de la bibliothèque et non son propriétaire et qu’il est venu y travailler pour y copier des compositions littéraires. Peut-être s’agit-il d’un élève ayant acquis, déjà, une solide formation ?

41Une troisième bibliothèque, qui date du VIIe siècle, se trouve à Assur, dans la maison d’un certain Kisir-Nabû, un exorciste du temple du dieu Nabû et lui-même le descendant d’une antique lignée d’exorcistes [43]. Six cent trente et un textes y ont été découverts, en majorité des documents à caractère littéraire et savant. Les tablettes qui en constituent le fonds indiquent parfois la provenance des sources où elles furent copiées : la Babylonie, avec, ici ou là, la mention du nom d’une ville, Uruk, Babylone, Borsippa et, peut-être, Nippur; l’Assyrie avec les villes de Ninive et d’Assur. Certaines indications sont plus précises : palais de Hammurabi à Babylone; palais d’Asarhaddon à Ninive; temple de Gula à Assur; les noms des propriétaires des originaux sont plus rarement cités, comme Babûbalassuiqbi de Dakkuru, Ashur-sharanni ou Mudammiq-Adad. Cette bibliothèque réunit donc les copies d’œuvres choisies dans une pluralité d’autres bibliothèques. Car les lettrés savent où trouver les ouvrages qui leur font défaut et dont ils souhaitent posséder une édition. La situation mésopotamienne n’est pas sans rappeler celle de l’Ancien Régime en Europe.

42Le quatrième exemple est celui d’une bibliothèque royale, celle que réunit le roi d’Assyrie Assurbanipal (668-631) en son palais de Ninive. On en estime le contenu à environ cinq mille œuvres. À vrai dire, il faut sans doute distinguer deux bibliothèques, l’une située dans le palais Sud-Ouest, celui de Sennachérib (704-681), le grand-père du roi, où il réside au début de son règne, l’autre dans le palais Nord, qu’il fit lui-même édifier [44]. On dispose de quelques informations sur la manière dont elle est constituée. Une partie du fonds provient du transport, depuis la ville de Kalah, autre capitale assyrienne, jusqu’à Ninive, de la bibliothèque du scribe Nabû-zuqup-kêna, déjà évoqué [45]. D’autres textes proviennent de fonds constitués par des prêtres d’Assur et un frère du roi, Ashur-mukîn-palê’a. Certains colophons, enfin, signalent l’origine babylonienne ou assyrienne des originaux sur lesquels les exemplaires sont copiés.

43Après l’écrasement de la révolte de Shamash-shum-ukîn et la reconquête du pays, le contenu de certaines bibliothèques de Babylonie, à la suite de confiscations ou de dons plus ou moins volontaires, est emporté à Ninive. Une directive royale, par exemple, ordonne à un dénommé Shadûnu d’obtenir et de collecter des œuvres à Borsippa :

44

[...] Emmène avec toi trois hommes et les lettrés de Borsippa et cherche toutes les tablettes, celles qui sont dans leurs maisons et celles qui sont déposées dans le temple Ézida [...]. Recherche les tablettes de valeur [...] qui n’existent pas en Assyrie et envoie-les moi. J’ai écrit aux fonctionnaires et aux inspecteurs [...] et personne ne peut refuser de te livrer une tablette. Et si tu vois un texte ou un rituel à propos duquel je ne t’ai pas écrit, mais dont tu crois qu’il pourra être utile dans mon palais, cherche-le, prends-le et envoiele moi ![46]

45Non content d’effectuer de telles réquisitions, Assurbanipal ordonne également aux scribes babyloniens eux-mêmes de copier pour lui tous les textes qu’ils ont à leur disposition. Une seconde lettre contient les instructions qu’il envoie au collège des scribes de Borsippa, au sujet de la bibliothèque du temple de Nabû sise en cette ville, et la réponse empressée de ces derniers :

46

Ainsi [parlent] les loyaux habitants de Borsippa au roi, leur seigneur. Concernant les instructions qu’il a envoyées : « Copiez et envoyez-moi la totalité de ce qui est écrit et qui est en possession du dieu Nabû mon seigneur. Exécutez mes instructions ! » [...] À présent, nous ne négligeons pas l’ordre du roi, notre seigneur. Jour et nuit, nous sommes à la peine et travaillons pour le roi, notre seigneur. Nous écrivons sur des tablettes en bois- musukkannu [...][47].

47Un inventaire des tablettes réquisitionnées dans vingt-trois bibliothèques privées ou institutionnelles de Babylonie permet d’évaluer l’apport babylonien à quelque 2 300 œuvres. C’est dire l’importance du mouvement puisqu’il représente presque la moitié du fonds supposé de la bibliothèque royale [48].

48Choisissons pour ultime exemple celui d’une bibliothèque d’époque achéménide, celle du lettré Anu-iksur d’Uruk [49]. Les tablettes qui la composent sont écrites par des scribes variés. Une bonne partie d’entre elles portant la mention « leçon », il semble que l’on soit en présence de travaux d’école que les élèves ou les disciples lisent au maître, au cours ou au terme de leurs études, et qu’ils déposent ensuite dans la bibliothèque de ce dernier, une manière comme une autre de constituer un fonds et de transmettre un savoir.

La circulation des hommes et des œuvres

49Les lettrés sont en quête d’ouvrages et de collections. Pour leur rendre la tâche plus accessible, des catalogues d’œuvres circulent et informent sur la littérature existante, les titres des ouvrages à connaître. Il y a, certes, des catalogues de bibliothèques ou des inventaires [50]. Bon nombre d’entre eux sont reproduits en plusieurs exemplaires. Ils sont donc largement diffusés et se présentent comme de véritables programmes d’ouvrages indispensables pour la formation. Il en est ainsi de celui qui réunit l’ensemble des titres des ouvrages qu’un exorciste doit connaître pour acquérir la maîtrise de sa discipline et qui a été retrouvé en deux exemplaires dans la bibliothèque de l’exorciste Kisir-Nabû à Assur. Il est connu, également, par d’autres sources, l’une provenant de la bibliothèque d’Assurbanipal, les autres, plus récentes puisque d’époques néo-babylonienne et perse, des villes de Babylone, de Sippar et d’Uruk [51].

50Les tablettes elles-mêmes semblent peu circuler, l’exemple offert par la constitution de la bibliothèque d’Assurbanipal étant exceptionnel et à la mesure des pouvoirs de ce grand monarque [52]. Si les prêts sont admis, ce n’est qu’au prix de conditions très restrictives. L’emprunt par inadvertance, voire le vol, paraissent monnaie courante, tout au moins au Ier millénaire, si l’on en juge d’après les mises en garde et les menaces que contiennent les colophons et dont voici quelques exemples :

51

Quiconque craint le dieu Ninurta ne doit pas emporter la tablette[53]. Quiconque emportera la tablette, que le dieu Shamash l’emporte[54]. Quiconque emportera la tablette, que Shamash lui ôte la vue; quiconque la volera ou la prendra par la force ou l’empruntera en oubliant [de la rendre], que le dieu Nabû qui demeure dans le bît mummi lui fasse verser sa vie comme de l’eau[55]. Quiconque craint Anum et Antum doit veiller sur [la tablette] et la priser, ne pas l’emporter en la volant; celui qui l’emportera intentionnellement [l’emprunteur] ne doit pas la laisser se perdre et doit la rapporter le lendemain dans la maison de son propriétaire; celui qui l’emportera [sans la restituer], qu’Adad et Shala l’emportent. Quiconque l’emportera, qu’Adad et Shalla l’emportent, qu’il n’ait ni fils, ni descendance, ni personne pour l’enterrer. Quiconque emportera cette tablette, qu’il meure promptement par la main du dieu Nabû. Quiconque emportera cette tablette, que Nabû et Nisaba, les maîtres du bît mummi, le rendent sourd[56].

52Voici donc un bien étrange comportement que celui de ces dévots du dieu Nabû, le dieu protecteur des scribes, dont la figure est pourtant fort éloignée de celle d’Hermès, lequel, aux dires de Socrate, est, certes « interprète [et] messager », mais aussi « adroit voleur, trompeur en paroles et habile marchand » ! Il est au moins un exemple célèbre d’un vol de tablette, que rapporte le scribe d’Uruk Shamash-êtir en ces termes :

53

Main de Shamash-êtir, fils d’Ina-qibît-Ani, fils de Shibqat-Ani. Tablette en cire [relative] aux rites d’Anum, aux observances saintes, au cérémonial royal ainsi qu’aux observances divines du Bît-rêsh, de l’Irigal, de l’Éanna et des temples d’Uruk, aux fonctions des exorcistes, des lamentateurs, des chanteurs et des lettrés, tous ensemble, qui se tiennent sous l’autorité du [...], sans compter tout ce qui concerne les apprentis devins, conformément aux tablettes que Nabopolassar, le roi du Pays de la Mer, avait volées à Uruk, et qu’en son temps Kidin-Ani d’Uruk, l’exorciste d’Anum et d’Antum, le descendant d’Ékur-zâkir, le grand-prêtre du Bît-rêsh, avait vues en Élam, avait copiées sous le règne des rois Séleucos et Antiochos, puis avait rapporté [ses copies] à Uruk[57].

54Il doit arriver, cependant, que des tablettes circulent. Parmi les œuvres qui sont réunies dans la bibliothèque du 7, Quiet Street, à Ur, figure un exemplaire d’un manuel d’agriculture noté sur une tablette comportant deux colonnes par face. Le texte est correctement calligraphié, mais il comporte sur le plan paléographique des particularités singulières totalement absentes des autres ouvrages de la bibliothèque [58]. On est donc conduit à considérer ce document comme une copie offerte par un tiers.

55Un autre cas insolite est celui d’une tablette de la bibliothèque d’Assurbanipal, incendiée en 612 lors du sac de Ninive, retrouvée parmi les vestiges de celle d’Iqîshâ, un lettré d’Uruk contemporain de Philippe Arrhidée (323-316). Les ouvrages de la bibliothèque d’Iqîshâ ayant été mis au rebut au milieu du IIe siècle, au moment de l’invasion parthe [59], on voit qu’une tablette d’argile, malgré sa fragilité, peut avoir une longévité considérable.

56Davantage que les tablettes d’argile, ce sont les hommes qui voyagent, emportant avec eux leurs propres copies, souvent sur des tablettes en bois couvertes d’une pellicule de cire. Ils parcourent le pays de part en part, allant d’une ville à l’autre, de bibliothèque en bibliothèque, se croisant sur des routes poussiéreuses, tous avides de consulter et de copier des ouvrages importants ou rares, indispensables à leur érudition. Un scribe de Dûr-Sharrukîn copie une tablette d’Assur; des scribes d’Assur dupliquent des tablettes de Babylone, de Nippur ou de Ninive; des scribes d’Uruk, ou de Borsippa, des tablettes de Babylone [60]. Il leur arrive aussi, aux uns comme aux autres, de consulter les bibliothèques institutionnelles de leurs villes respectives. On observe, au passage – et les colophons attirent amplement l’attention sur ce point – que c’est dans les bibliothèques des temples, dans une moindre mesure celles des palais royaux, que les scribes se précipitent, sachant y trouver les originaux recherchés. Or, ces bibliothèques sont tenues par des lettrés, eux-mêmes membres de grandes familles de lettrés au service des temples.

57Deux autres faits apparaissent à la lecture des sources. Les scribes de Babylone ne se déplacent guère; en revanche, on consulte beaucoup leurs fonds personnels. Par ailleurs, les colophons démontrent que les tablettes en cire tenaient une large place, à côté des tablettes en argile, et paraissent donc avoir existé en nombre relativement élevé [61]. Certains textes précisent, à leur propos, qu’il en était de « vieilles » [62], une remarque qui laisse entendre qu’elles pouvaient se conserver sans difficulté majeure.

58Une longue tradition de copie, au sein de familles de lettrés, se déploie donc tout au long de plusieurs millénaires en Mésopotamie antique. Des textes nombreux et variés, touchant à toutes les sphères du savoir, sont continûment copiés et recopiés, parfois traduits, commentés ou améliorés. Ce travail est comparable à celui des moines occidentaux qui copièrent la Bible pendant plus d’un millénaire, dans la froidure de leurs scriptoria. Les érudits sont animés par le souci ardent de transmettre leurs connaissances, fût-ce à un auditoire restreint, réduit au cercle des initiés. Cette activité trouve refuge dans les bibliothèques. Il n’est probablement pas indifférent de souligner que le titre de scribe, dubsar en sumérien, tupsharrum en akkadien, un terme qui signifie proprement « aller vite et droit sur une tablette » et souligne la compétence de son détenteur, entre en usage alors que les premières bibliothèques font leur apparition, dans des temples mais aussi dans des demeures privées, comme si l’élite sociale en tirait une distinction. En l’état actuel des connaissances, ce phénomène se produit près d’un millénaire après l’invention de l’écriture.

59Aux dires de Bérose (prêtre de Marduk qui écrivit une somme sur la Mésopotamie en langue grecque), ce souci de la conservation et de la transmission remonte à la veille du déluge, lorsque le héros survivant du cataclysme enfouit sous terre, en la ville de Sippar, tous les écrits de son temps, afin de les sauver de la catastrophe. Ironie du sort, Enmerkar, le légendaire roi d’Uruk, l’inventeur de l’écriture, réputé de surcroît pour ses propres compositions littéraires, se voit reprocher par Narâm-Sîn d’Akkadé (ca. 2202-2166) de n’avoir laissé après lui aucun document écrit pour l’édification de ses successeurs [63] !

60Cette énergie déployée avec tant de ferveur n’atténue pas pour autant la veine créatrice. Sans parler du mythe d’Erra, composé au début du Ier millénaire [64], ni des perfectionnements constants que reflètent les éditions successives des traités savants, qu’il nous suffise d’évoquer ici la composition la plus célèbre qu’ait produite la Mésopotamie, L’épopée de Gilgamesh[65]. Écrite en langue akkadienne au début du IIe millénaire, elle dépend amplement de récits sumériens qui lui sont antérieurs. Cette version ancienne, d’une grande sobriété, nous est parvenue déchiquetée, sous l’aspect de huit fragments et extraits. Elle s’intitule, alors, d’après son incipit, « Surpassant tous les rois ». Il circule, à vrai dire, au cours de ce même millénaire, plusieurs versions différentes, comme en témoignent des fragments qui proviennent de sites aussi divers qu’Ur en Mésopotamie méridionale, Mégiddo en Palestine, Émar en Syrie ou Boghazköy en Anatolie. Au même moment, le récit est également traduit et adapté en hittite, en hourrite et, apparemment, en élamite.

61Une nouvelle version, abondamment remaniée, est composée à la fin de ce même millénaire. La tradition en attribue la paternité à l’exorciste Sîn-leqe-unninnî dont on ignore s’il est un personnage historique. Quoi qu’il en soit, cette nouvelle version est considérée comme canonique puisque, d’une édition à l’autre, on y découvre à peine une centaine de variantes secondaires alors que le texte comporte quelque mille six cents vers. Des exemplaires plus ou moins complets nous la font connaître, qui proviennent des principales bibliothèques néo-assyriennes et néo-babyloniennes, celles d’Assur, de Kalah, de Sultan-tépé, l’antique Huzîrîna, de Ninive, d’Uruk et de Babylone. La tablette la plus récente paraît dater de 250, la première année du règne du roi parthe Arsace. L’œuvre s’intitule, désormais, toujours d’après son incipit, « Celui qui a tout vu ».

62La douzième tablette de l’épopée, une évocation saisissante du monde des morts, traduction en akkadien d’une antique légende sumérienne, est introduite dans le corps du récit aux alentours de l’an 700. L’auteur de cet ajout est très vraisemblablement Nabû-zuqup-kêna [66], et se présente comme une contribution à la réflexion sur la mort tragique de son souverain, Sargon II, disparu dans des circonstances troubles, en Anatolie, lors de l’assaut du camp de son armée, et demeuré sans sépulture. Le texte en a donc été composé, transmis, modifié et traduit au cours de deux longs millénaires par des générations successives de scribes. Il n’est jusqu’à un passage de l’Odyssée (IV, 759-767) qui ne semble une quasi-traduction de l’un de ses épisodes [67].

63Car le mode de transmission réservé à une élite choisie ne se révèle aucunement un obstacle au rayonnement de la culture mésopotamienne. L’Orient ancien tout entier vit sous le charme des lettres babyloniennes et ne laisse pas d’en subir l’influence [68].

Figure 1.1

Les descendants de Sîn-leqe-unninnî aux époques néo-assyrienne, néo-babylonienne et perse

Figure 1.1
Figure 1.1 – Les descendants de Sîn-leqe-unninnî aux époques néo-assyrienne, néo-babylonienne et perse Iddina : attesté, dates connues Bâbiya ADMINISTRATEURS Nergal : attesté, dates inconnues (gestion du bétail d'Ishtar) Mukin : non attesté, dates connues Nergal-ushallim Bâbiya : non attesté, dates inconnues Nabuchodonosor II Innin--605 Innin- shuma-Amêl-Marduk sharra-usur usur-562 -560 Nabonide Shuma- Zêr-Shamash-iddin Cyrus kitti-Iîshirzêra-iqîsha Iddina-539 Cambyse Mukin--530 zêri-522 Bardiya -522 Nabuchodonosor IV -486 Marduk- NOTAIRES Zabidâ shâkin-Apkallu : dates d'activité connues shumi Zabidâ : dates d'activité inconnues Ibni- Nâ'id-Kandalânu Nergal-ina-Ishtar Marduk-647 Apkallu teshê-êtir-627 Nabucho. II ?Nabû- Nabû- Bêl-lê'i-605 Nergal-ina-Aplâ mukin-apli bêlshunu-562 Amêl-Marduk teshê-êtir -560 Nabonide Itti-Anu- Balâtu Nâdinu Nâdinu balâtu-539 Cyrus Cambyse Rimût- Nabû--530 Gula ushallim-522 Bardiya -522 Darius Ier Balâtu -486 PERSONNEL DU CULTE (1) lamentateur, scribe de l'Éanna, Balâtu administrateur du temple de Nuska (2) lamentateur (3) lamentateur en chef Kandalânu Nabû- Nabû-balâtsu-iqbi-647 ushallim-627 (1) -605 Nabucho. II Nabû- Shamash- Éanna-qîpî-usur bani- shuma--562 Amêl-Marduk ahi iddin Nabû- Marduk-shâpik-zêri Nabonide NûreaImbi- mukin-apli-560 Cyrus Shamash-Sîn Shamash- Arad--539 surShiriktu apla-usur Nuska Nabû-Cambyse tabni-uAnu-pir'i- zêru-lîshir(2) (2) (3)-530 usur-522

Les descendants de Sîn-leqe-unninnî aux époques néo-assyrienne, néo-babylonienne et perse

Figure 1.2

Les descendants de Sîn-leqe-unninnî à l'époque séleucide

Figure 1.2
Figure 1.2 – Les descendants de Sîn-leqe-unninnî à l'époque séleucide LETTRÉS Itti-Ani- nuhshu -305 Anu-Séleucos Ier bêlshunu -280 Itti-Ani-nuhshu Antiochos Ier Anuuballit -261 Antiochos II -247 Nidinti- Itti-Ani- (*) Séleucos II ani nuhshu Anu- (*) Antiochos III-225 bêlshunu Ni dinti-Ani Anu-aba-utêr(*) Séleucos III-223 Anu- (*) -187 iqîshanni Séleucos IV Anu- Anu-balâtsu-iqbi Antiochos IV-175 bêlshuru Illut-Ani Mannu--163 Nidinti-Ani iqâp Antiochos V -162 Démétrios Ier -150 Alexandre Bala -145 Antiochos VI -142 Démétrios II Anu-ahhê-iddin -125 (*) lettré et notaire

Les descendants de Sîn-leqe-unninnî à l'époque séleucide

Figure 2.1

Les descendants de la famille Ékur-zâkir (Uruk) aux époques néo-assyrienne, néo-babylonienne et perse

Figure 2.1
Figure 2.1 – Les descendants de la famille Ékur-zâkir (Uruk) aux époques néo-assyrienne, néo-babylonienne et perse ARTISANS (orfèvres) -605 Nabuchodonosor II Nabû- Amêl-Marduk-562 Zêriyashuma--560 ishkun Nabonide -539 Cyrus Taqîsh-Gula Shamash-êrir -530 ADMINISTRATEURS (gestion du bétail d'Ishtar) -605 Nabû-taqbi-iîshir Nabuchodonosor II -562 Shuma-ukîn Amêl-Marduk -560 Nabonide Ibni-Ishtar -539 Cyrus Adad-ibni Kalbâ Talîmu Kâsiru -530 Ibni-Ishtar : responsable du bétail Adad-ibni : berger NOTAIRES ET LETTRÉS Ibnâ = Ibni-Ishtar Kudurru X Nabucho. II-605 Iddin- Nabû-bâni-apli Shuma-iddin Nabû-(2) -562 Marduk bêlshunu Amêl-Marduk Balâtu Ahulap-(1) Ishtar Nabonide-560 Nabû-Mûrânu (1) (2) Nanâ-iddin Cyrus-539 apla-iddin Shamash-(1)(2) -530 zêri-iddin Cambyse -522 (1) (1) : notaire (2) : scribe de l'Éanna

Les descendants de la famille Ékur-zâkir (Uruk) aux époques néo-assyrienne, néo-babylonienne et perse

Figure 2.2

Les descendants de la famille Ékur-zâkir (Uruk) à l'époque séleucite

Figure 2.2
Figure 2.2 – Les descendants de la famille Ékur-zâkir (Uruk) à l'époque séleucite LETTRÉS Ishtar-shuma-êresh -323 Iqîshâ Philippe Arrhidée Ishtar-shuma--317 êresh -305 Séleucos Ier -280 Kidin-Ani Anu-uballit Antiochos Ier X X Ina-qibît-Ani -261 Anu-aha- Antiochos II Anu-aha-utêr ushabshi Anu-aha-Anu- ushabshi -247 ushallim Ina- Anu-Séleucos II qibît- balatsu-Ani iqbi -225 Ina-qibît-Ani Antiochos III Anu-aha--223 Anu-uballitushabshi NOTAIRES -247 Shibqat-Ani Séleucos II Anu-bêlshunu Ina-qibît-Ani -225 Anu-ahhê-iddin Nidinti-Ani Shamash-êtir Antiochos III Anu-aha-iddina Séleucos III-223 Mukîn-apli -187 Séleucos IV -175 Antiochos IV Anu-aha-usur Antiochos V-163 Anu-uballit -162 Démétrios Ier Papsukkal-ibni Ina-qibît-Ani -150 Alexandre Bala Ina-qibît-Ani -145

Les descendants de la famille Ékur-zâkir (Uruk) à l'époque séleucite

Notes

  • [1]
    ERICH EBELING, Keilschrifttexte aus Assur religiösen Inhalts, t. 1, Wissenschaftliche Veröffentlichungen der Deutschen Orient-Gesellschaft, t. 28, Leipzig, Hinrichs, 1919, no 44; JEAN BOTTÉRO et SAMUEL NOAH KRAMER, Lorsque les dieux faisaient l’homme, Paris, Gallimard, 1989, p. 503.
  • [2]
    HENRY CRESSWICKE RAWLINSON, The cuneiform inscriptions of Western Asia, t. 5, Londres, T. G. Pinches, [1861-1884] 1891, no 33.
  • [3]
    Ibid., t. 4, no 25, ii 56; STEPHEN LANGDON, Die neubabylonischen Königsinschriften, Vorderasiatische Bibliothek, t. 4, Leipzig, Hinrichs, 1912, p. 252 sqq. (inscription de Nabonide no 6, col. i, ll. 32 sqq.).
  • [4]
    FRANÇOIS THUREAU-DANGIN, Rituels accadiens, Paris, Geuthner, 1921, pp. 16 et 22.
  • [5]
    LEONARD WILLIAM KING, Cuneiform texts from the Babylonien tablets in the British Museum, t. 25, Londres, British Museum, 1909, no 50.
  • [6]
    F. THUREAU-DANGIN, Rituels..., op. cit., p. 127 sqq.
  • [7]
    On a conservé deux exemplaires de ce texte, l’un néo-assyrien (DONALD J. WISEMAN et JEREMY A. BLACK, Literary texts from the Temple of Nabû, cuneiform texts from Nimrud, t. IV, Londres, British School of Archaeology in Iraq, 1996, no 71), l’autre néo-babylonien (IRVING L. FINKEL, « Adad-apla-iddina, Esagil-kîn-apli, and the Series SA.GIG », in E. LEICHTY et alii (dir.), A scientific humanist, studies in memory of Abraham Sachs, Philadelphie, University Museum Publications, 1988, pp. 143-159). * Les dates s’entendent avant notre ère.
  • [8]
    ALESDAIR LIVINGSTONE, Court poetry and literary miscellanea, state archives of Assyria, t. 3, Helsinki, Helsinki University Press, 1989, p. 68, no 32, l. 3; RIKLE BORGER, « Nisirti bârûti, Geheimnislehre der Haruspizin », Bibliotheca Orientalis, vol. 14,1957, pp. 190-195; ERICH EBELING, Keilschrifttexte aus Assur religiösen Inhalts, t. 2, Wissenschaftliche Veröffentlichungen der Deutschen Orient-Gesellschaft, t. 34, Leipzig, Hinrichs, 1923, no 385, revers l. 45; MIGUEL CIVIL et alii, Materials for the Sumerian lexikon, t. XIV, Rome, Pontificium Institutum Biblicum, 1979, p. 281, ll. 52-54; MIGUEL CIVIL, « Sumerian riddles : a corpus », Aula Orientalis, vol. 5,1987, pp. 17-37, ici p. 19.
  • [9]
    ROBERT K. ENGLUND et HANS J. NISSEN, Die lexikalischen Listen der archaischen Texte aus Uruk, Archaische texte aus Uruk, t. 3, Berlin, Mann Verlag, 1993, p. 28; JEAN-JACQUES GLASSNER, Écrire à Sumer, l’invention du cunéiforme, Paris, Le Seuil, 2000, chap. IX; JOAN GOODNICK-WESTENHOLZ, « Thoughts on esoteric knowledge and secret lore », in J. PROSECKY (dir.), Intellectual life of the ancient Near East, Prague, Academy of Sciences of the Czech Republic, Oriental Institute, 1998, pp. 251-262.
  • [10]
    SALLY A. L. BUTLER, Mesopotamian conceptions of dreams and dream rituals, alter Orient und Altes Testament, t. 258, Munster, Ugarit Verlag, 1998.
  • [11]
    AKE W. SJÖ BERG et EUGEN BERGMANN, The collection of the Sumerian temple hymns, texts from cuneiform sources, t. III, Locust Valley, J. J. Augustin Verlag, 1969, p. 49, ll. 543 sq.
  • [12]
    LUIGI CAGNI, L’epopea di erra, studi semitici, t. 34, Rome, Istituto di Studi del Vicino Oriente/Université de Rome, 1969, p. 126, tablette V, ll. 41 sq.
  • [13]
    WILFRED G. LAMBERT et ALAN R. MILLARD, Atra-hasîs, The Babylonian story of the flood, Oxford, Oxford University Press, 1969, p. 88; RAYMOND JACQUES TOURNAY et AARON SHAFFER, L’épopée de Gilgamesh, Paris, Le Cerf, 1994, p. 224; pour ne pas enfreindre le serment qu’il avait prêté de ne pas dévoiler aux hommes la décision de l’assemblée divine, le dieu ne s’adresse pas directement à son dévot, mais à une cloison en roseaux.
  • [14]
    WILFRED G. LAMBERT, « The qualifications of Babylonian diviners », in S. M. MAUL (dir.), Festschrift für Rikle Borger, Groningue, Styx Publications, « Cuneiform mono-graphs-10 », 1998, pp. 141-158.
  • [15]
    STEPHEN LANGDON, Babylonian penitential psalms, Oxford, Editions of cuneiform texts, t. VI, Paris, Geuthner, 1927, pl. 30, K. 2824, l. 12.
  • [16]
    Sur le récit sumérien de l’invention de l’écriture, voir J.-J. GLASSNER, Écrire à Sumer..., op. cit., chap. I.
  • [17]
    On trouvera une étiologie de cette théorie dans la légende du sage Adapa : voir PIOTR MICHALOWSKI, « Adapa and the ritual process », Rocznik orientalistyczny, 41,2, 1980, pp. 77-82.
  • [18]
    GARY BECKMAN et BENJAMIN R. FOSTER, « Assyrian scholarly texts in the Yale Babylonian Collection », in E. LEICHTY et alii (dir.), A scientific humanist..., op. cit., p. 11, no 9a : 5’; I. L. FINKEL, « Adad-apla-iddina... », art. cit., p. 148, texte B, face l. 18’, revers l. 26’; A. LIVINGSTONE, Court poetry..., op. cit., no 2, revers 24; FRANCESCA ROCHBERG-HALTON, « Canonicity in cuneiform texts », Journal of cuneiform studies, 36,1984, pp. 127-144.
  • [19]
    I. L. FINKEL, « Adad-apla-iddina... », art. cit., p. 148.
  • [20]
    MARK J. GELLER, « Incipits and rubrics », in A. R. GEORGE et I. L. FINKEL (dir.), Wisdom, gods and literature. Studies in Assyriology in honour of W. G. Lambert, Winona Lake, Eisenbrauns, 2000, pp. 242-254.
  • [21]
    RENÉ LABAT, Les religions du Proche-Orient asiatique, Paris, Fayard/Denoël, 1970; JEAN-JACQUES GLASSNER, « Ê tre auteur avant Homère en Mésopotamie », Diogène, 196, 2001, pp. 111-118, ici p. 111.
  • [22]
    RENÉ LABAT, Traité de diagnostics et de pronostics médicaux, Leyde, E. J. Brill, 1951, tablette XII, p. 110; FRANCESCA ROCHBERG-HALTON, Aspects of Babylonian celestial divination : The lunar eclipse tablets of Enûma Anu Enlil, Vienne, Institut für Orientalistik der Universität Wien, « Archiv für Orientforschung-22 », 1988, tablette 20, source S, p. 216, l. 58.
  • [23]
    W. G. LAMBERT, « The qualifications... », art. cit., pp. 141-158.
  • [24]
    PAUL-ALAIN BEAULIEU, « New light on secret knowledge in late Babylonian culture », Zeitschrift für Assyriologie, 82,1992, pp. 98-111.
  • [25]
    Sur Kurbanni-Marduk, Arad-Marduk, Lâbâshi-Marduk et Balâtu, voir HANS MARTIN KÜ MMEL, Familie, Beruf und Amt im spätbabylonischen Uruk, Berlin, Mann Verlag, 1979, pp. 82 sqq., 130,143 et 152; pour Mù rànu, voir infra.
  • [26]
    DOMINIQUE CHARPIN, « Écoles et éducation », in J. BRIEND et alii (dir.), Supplément au Dictionnaire de la Bible, t. XIII, fasc. 72, Paris, Letouzey et Ané, 1999, pp. 215-226; NIEK VELDHUIS, Elementary education at Nippur, Ph. D., Université de Groningue, 1997; PETRA D. GESCHE, Schulunterricht in Babylonien im ersten Jahrtausend v. Chr., Alter Orient und Alter Testament, t. 275, Munster, Ugarit Verlag, 2000.
  • [27]
    OTTO NEUGEBAUER et ABRAHAM JOSEPH SACHS, Mathematical cuneiform texts, New Haven, American Oriental Society and American Schools of Oriental Research, 1945, p. 139 sqq., colophon. On se souvient du serment qu’un père doit exiger de son fils.
  • [28]
    HERMANN HUNGER, Babylonische und assyrische Kolophone, Alter Orient und Alter Testament, t. 2, Neukirchen-Kevelaer, Neukirchener Verlag/Butzon & Bercker, 1968, no 246.
  • [29]
    SIMO PARPOLA, Letters from Assyrian scholars to the kings Esarhaddon and Assurbanipal, in Alter Orient und Alter Testament, t. 5, vol. 2, Neukirchen-Kevelaer, Neukirchener Verlag/ Butzon & Bercker, 1983, p. 451, no 9.
  • [30]
    JAN J.-A. VAN DIJK, « Die Inschriften », in H. LENZEN (dir.), XVIII. Vorlaüfiger Bericht über die in Uruk unternommenen Ausgrabungen, Berlin, Mann Verlag, 1962, pp. 39-62, ici p. 45, un document daté du 14 juillet 165; WILFRED G. LAMBERT, « A catalogue of texts and authors », Journal of cuneiform studies, 16,1962, pp. 59-77, ici p. 67, l. 10.
  • [31]
    Pour une présentation succincte de ces disciplines, voir JEAN-JACQUES GLASSNER, La Tour de Babylone, Paris, Le Seuil, 2003, chap. II.
  • [32]
    IGOR S. KLOTCHKOPF, « The late Babylonian list of scholars », in H. KLENGEL (dir.), Gesellschaft und Kultur im alten Vorderasien, Studien zur Geschichte und Kultur des alten Orients, t. 15, Paderborn, 1982, pp. 149-154.
  • [33]
    EGBERT VON WEIHER, Spätbabylonische Texte aus Uruk, Ausgrabungen der Deutschen Forschungsgemeinschaft in Uruk-Warka, t. 12, Berlin, Mann Verlag, 1988, no 97.
  • [34]
    H. HUNGER, Babylonische und assyrische Kolophone..., op. cit., no 103 A et H.
  • [35]
    Ibid., nos 92 et 119.
  • [36]
    Ibid., nos 89,95 B, 99,103 A et E.
  • [37]
    PIOTR MICHALOWSKI, « The early Mesopotamian incantation tradition », Quaderni di semitistica, 18,1992, pp. 305-321, ici p. 319.
  • [38]
    On pense, par exemple, à E. EBELING, Keilschrifttexte aus Assur, t. 2, op. cit., no 423, et, plus généralement, aux tablettes dites liginnu, aux extraits de type nishu ou ihzu. Il existe aussi des manuels d’enseignement, comme la tablette Ass. 4530 : voir HELGA TSCHINKOWITZ, « Ein Opferschautext aus dem Eponymjahr Tiglatpilesers I », Archiv für Orientforschung, 22,1968-1969, pp. 59-62; JEAN NOUGAYROL, « Nouveaux textes sur le zihhu (I) », Revue d’assyriologie, 63,1969, pp. 149-152; d’autres manuels sont édités par E. EBELING, Keilschrifttexte aus Assur, op. cit.
  • [39]
    Le fouilleur britannique a donné aux rues les noms de celles de sa ville natale.
  • [40]
    DOMINIQUE CHARPIN, Le clergé d’Ur au siècle d’Hammurabi ( XIXe - XVIIIe siècles av. J.-C.), Genève, Droz, 1986, p. 343 sqq.; à amender, quant à la définition d’une bibliothèque, avec JEAN-JACQUES GLASSNER, « Scribes, érudits et bibliothèques en Mésopotamie », in L. GIARD et C. JACOB (dir.), Des Alexandries, I, Du livre au texte, Paris, Bibliothèque nationale de France, 2001, pp. 213-226, ici p. 216.
  • [41]
    CYRIL JOHN GADD et SAMUEL NOAH KRAMER, Ur excavations, texts, t. VI /2, Londres-Philadelphie, University Museum Press, 1966, nos 131,132 et 133; PIOTR MICHALOWSKI, The Lamentation over the destruction of Sumer and Ur, Winona Lake, Eisenbrauns, 1989, pp. 32-33.
  • [42]
    C. J. GADD et S. N. KRAMER, Ur excavations..., op. cit., t. VI /1, nos 33,34 et 35; BENDT ALSTER et HERMAN VANSTIPHOUT, « Lahar and Ashnan, presentation and analysis of a Sumerian disputation », Acta Sumerologica Japanensis, 9,1987, pp. 1-43.
  • [43]
    Sur cette maison, sa bibliothèque et ses occupants, voir OLOF PEDERSÉN, Archives and libraries in the city of Assur, a survey of the material from the German excavations, t. 2, Uppsala, Almqvist & Wiksell, 1986, p. 41 sqq.
  • [44]
    OLOF PEDERSÉN, Archives and libraries in the ancient Near East, 1500-300 B. C., Bethesda, CDL Press, 1998, p. 158 sqq. Dans le cas du palais Nord, la proximité d’un temple du dieu Nabû conduit à hésiter sur l’attribution exacte de toutes les tablettes à la bibliothèque palatiale ou à celle du temple.
  • [45]
    ERNST WEIDNER, « Die Bibliothek Tiglatpilesers I », Archiv für Orientforschung, 16, 1952-1953, pp. 197-215, ici p. 198; H. HUNGER, Babylonische und assyrische Kolophone..., op. cit., nos 293-311; S. PARPOLA, Letters..., op. cit., p. 467 sqq.; D. J. WISEMAN et J. A. BLACK, Literary texts..., op. cit., p. 5.
  • [46]
    ROBERT FRANCIS HARPER, Assyrian and Babylonian letters, Londres-Chicago, The University of Chicago Press, 1892-1914, vol. I, no 6.
  • [47]
    ANDREW R. GEORGE, « Assyria and the Western world », in S. PARPOLA et R. M. WHITING (dir.), Assyria 1995, Helsinki, Helsinki University Press, 1997, p. 71 sqq., ici p. 75, n. 9.
  • [48]
    SIMO PARPOLA, « Assyrian library records », Journal of Near Eastern studies, 2,1983, pp. 1-29.
  • [49]
    HERMANN HUNGER, Spätbabylonische Texte aus Uruk, t. I, Ausgrabungen der Deutschen Forschungsgemeinschaft in Uruk-Warka, Berlin, Mann Verlag, 1976, p. 11. Sur la date, voir EGBERT VON WEIHER, Spätbabylonische Texte aus Uruk, t. V, Deutsches Archaeologisches Institut Orient-Abteilung, Berlin, Philipp von Zabern, 1998, no 231 : le colophon de la tablette, daté du règne de Darius Ier, mentionne le nom du frère d’Anu-iksur, Rîmût-Ani.
  • [50]
    Pour un aperçu sur la question, voir JOACHIM KRECHER, « Kataloge, literarische », Reallexikon der Assyriologie, t. 5, Berlin-New York, Walter de Gruyter, 1980, pp. 478-485.
  • [51]
    Pour toutes références, voir M. J. GELLER, « Incipits... », art. cit., p. 242 sq.
  • [52]
    Il faut garder en mémoire, cependant, qu’à partir du dernier tiers du IIe millénaire, les souverains assyriens ne manquent pas une occasion, lors de leurs campagnes babyloniennes, de rapporter en Assyrie des ouvrages babyloniens.
  • [53]
    H. HUNGER, Babylonische und assyrische Kolophone..., op. cit., no 119 (la tablette provient de Nippur, une ville dont Ninurta est le dieu poliade).
  • [54]
    Ibid., no 241. Il s’agit d’une menace de mort, comme le prouve un passage du mythe d’Erra, IV, 82 : « Qui n’avait pas été submergé par l’orage, Shamash l’emportait. »
  • [55]
    Ibid., no 234; le bît mummi, déjà évoqué, est l’atelier où les lettrés et les artisans spécialisés fabriquent et réparent les statues divines; c’est aussi un lieu d’enseignement.
  • [56]
    Ibid., nos 91,96,192 et 271.
  • [57]
    Ibid., no 107.
  • [58]
    MIGUEL CIVIL, « The farmer’s instructions, a Sumerian agricultural manual », Aula Orientalis, Supplementa-5,1994, p. 11.
  • [59]
    EGBERT VON WEIHER, Spätbabylonische Texte aus Uruk, t. II, Ausgrabungen der Deutschen Forschungsgemeinschaft in Uruk-Warka, Berlin, Mann Verlag, 1983, no 46; WALTER FARBER, « Neues aus Uruk : Zur “Bibliothek des Iqîshâ” », Welt des Orients, vol. 18,1988, pp. 26-42, ici p. 35.
  • [60]
    H. HUNGER, Babylonische und assyrische Kolophone..., op. cit., nos 43,44,58,86,108, 115,155,203 et 350.
  • [61]
    Voir notamment Ibid., index, s.v. « lê’u ».
  • [62]
    Ibid., nos 99 et 297.
  • [63]
    JOAN GOODNICK WESTENHOLZ, Legends of the kings of Akkade, Winona Lake, Eisenbrauns, 1997, p. 306, ici pp. 28-30.
  • [64]
    Sur la date de la composition : J. BOTTÉRO et S. N. KRAMER, Lorsque les dieux..., op. cit., p. 720.
  • [65]
    ANDREW R. GEORGE, The Babylonian Gilgamesh epic, 2 vol., Oxford, Oxford University Press, 2003; voir la très belle traduction française de JEAN BOTTÉRO, L’Épopée de Gilgamesh, Paris, Gallimard, 1992.
  • [66]
    ECKHART FRAHM, « Nabû-zuqup-kêna, das Gilgamesh-Epos und der Tod Sargons II », Journal of cuneiform studies, 51,1999, pp. 73-90.
  • [67]
    Voir WALTER BURKERT, La tradition orientale dans la culture grecque, Paris, Macula, 2001, p. 38; plus généralement sur cette question, voir CHARLES PENGLASE, Greek myths and Mesopotamia, Londres, Routledge, 1994; JACQUELINE DUCHEMIN, Mythes grecs et sources orientales, Paris, Les Belles Lettres, 1995; MARTIN L. WEST, The East face of Helicon, West Asiatic elements in Greek poetry and myth, Oxford, The Clarendon Press, 1997.
  • [68]
    Voir, par exemple, l’exégèse de l’épisode de la Tour de Babel dans la Genèse à la lumière des sources babyloniennes dans J.-J. GLASSNER, La Tour..., op. cit., chap. IV.
bb.footer.alt.logo.cairn

Cairn.info, plateforme de référence pour les publications scientifiques francophones, vise à favoriser la découverte d’une recherche de qualité tout en cultivant l’indépendance et la diversité des acteurs de l’écosystème du savoir.

Avec le soutien de

Retrouvez Cairn.info sur

18.97.14.88

Accès institutions

Rechercher

Toutes les institutions